jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

英譯漢的翻譯中,首先要通讀理解原文的大致意思,然后找出句子的主謂賓和定狀補(bǔ)這些主干和修飾,將其正確的解釋出來(lái)就完成了句子的翻譯。對(duì)于英譯漢翻譯同學(xué)們可以從以下幾個(gè)方面著手,完成翻譯工作。

(1)搞清句子結(jié)構(gòu),辨別主語(yǔ)和謂語(yǔ)。抓住了句子的主干,各部分之間的從屬關(guān)系也就看得比較清楚,有益于從整體把握句子。

(2)理解虛擬語(yǔ)氣。虛擬語(yǔ)氣是英語(yǔ)特有的一種表達(dá)方式,它包括對(duì)現(xiàn)在、未來(lái)、過(guò)去的假設(shè),在英語(yǔ)中有多種表現(xiàn),譯成漢語(yǔ)時(shí)一定要弄清它的對(duì)象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達(dá)出來(lái)。

(3)搞清楚關(guān)系。句中如果有代詞,應(yīng)根據(jù)上下文找出其所指代的內(nèi)容,并將其準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。

(4)明白否定的方式。英語(yǔ)思維的特點(diǎn)也表現(xiàn)在它對(duì)否定式的用法上,中國(guó)讀者往往容易在這里產(chǎn)生錯(cuò)誤。例如 All that glitters is not gold.(發(fā)光的未必都是金子)在這里是以全部否定的形式來(lái)表達(dá)部分否定的事實(shí)。英語(yǔ)也用雙重否定表示肯定,這種現(xiàn)象英語(yǔ)中常見(jiàn),漢語(yǔ)中并不常見(jiàn),翻譯時(shí)需要多加注意。

(5)一詞多義。一詞多義是很常見(jiàn)的現(xiàn)象。判斷詞義一定要根據(jù)上下文確定其具體的義,不能因?yàn)槭沁^(guò)去認(rèn)識(shí)的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產(chǎn)生錯(cuò)誤。如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order。(別擔(dān)心今年國(guó)慶日游行的準(zhǔn)備事宜,樣樣?xùn)|西都弄妥當(dāng)了)如按通常的理解以為apple是蘋(píng)果的意思,就出錯(cuò)了。

(6)注意英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的不同。英美語(yǔ)言之間有很多差異,比如英國(guó)英語(yǔ)中continent指歐洲大陸,而在美語(yǔ)中,continent卻指美洲大陸又如英語(yǔ)中homely是家常的、樸素的的意思,并無(wú)貶義,在美語(yǔ)中卻是不漂亮的。所以翻譯時(shí)一定要搞清文章是英語(yǔ)作者還是美國(guó)作者寫(xiě)的。

(7)成語(yǔ)。成語(yǔ)具有約定俗成的特點(diǎn),屬于語(yǔ)言中較難理解的部分。英語(yǔ)的某些成語(yǔ)具有形象思維的特點(diǎn),可以和漢語(yǔ)相吻合,比如Strike the iron as it is hot.(趁熱打鐵)但有一個(gè)成語(yǔ)的含義與我們的理解大相徑庭,如Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻譯時(shí)一定要小心。

(8)語(yǔ)意的褒貶與輕重。翻譯時(shí)還要注意詞語(yǔ)的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,好惡與愛(ài)憎。把握住它對(duì)于正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時(shí)單憑個(gè)別詞是難以判斷的,還要根據(jù)上下文來(lái)判斷,因?yàn)闉檫_(dá)到諷刺的目的,作者可能正話反說(shuō)或反話正說(shuō)。

(9)注意文章的語(yǔ)體色彩。如果是專(zhuān)業(yè)文章,那么術(shù)語(yǔ)一定很多,敘述也較客觀,少有個(gè)人色彩,翻譯時(shí)應(yīng)多選用正式的詞語(yǔ)。如果是一般的敘述,則可能日常用語(yǔ)較多,小詞和短語(yǔ)較多。翻譯時(shí)也要注意這一點(diǎn),以此來(lái)確定詞語(yǔ)的選擇。

(10)留心文化背景。中西文化的差異非常明顯。比如,中國(guó)的親戚劃分非常仔細(xì),而英文中的cousin一詞對(duì)應(yīng)的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八個(gè)詞義之多。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 英譯中翻譯的價(jià)格是多少(英譯中翻譯價(jià)格及收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)什么?)
  • 英譯中翻譯價(jià)格_英譯中翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
  • 汽車(chē)翻譯:汽車(chē)技術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯中翻譯-3
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線