野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

中式英語即Chinglish,指的是帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,是一種洋涇浜語言,是漢語及英語的英文混合而成的合體字。

  Chinese+English=Chinglish(中文+英語=中式英語),中式英語有真?zhèn)沃郑瑐问侵富兊纳秸⒄Z,是生硬翻譯后出現(xiàn)的笑話;真是指真正有文化內(nèi)涵,有助于中西方文化的融合的語言。

 

  對(duì)山寨英語,應(yīng)殺無赦;對(duì)充滿文化內(nèi)涵的正宗中式英語,應(yīng)該像對(duì)待遺產(chǎn)一樣加以保護(hù)

  學(xué)習(xí)者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語為母語者所接受。

  以上是百度百科對(duì)中式英語的解釋。

  近期,中式英語成為一尤其熱門的詞語,一邊是創(chuàng)立它的中國人要立志滅掉原創(chuàng),一邊是本來中毒的英語母語國家有些遺憾的挽留,這種有點(diǎn)不合邏輯的存在方式讓中式英語越發(fā)引起人們的關(guān)注和討論。

  對(duì)于英語學(xué)習(xí)者而言,中式英語可以看作他們的媒介語言。他們學(xué)習(xí)期間所使用的語言變成了他們的母語中文和正確英文的結(jié)合體。于是,當(dāng)習(xí)慣母語遭遇正確外語,就自然而然地創(chuàng)造出一種新的、不知正確與否的Chinglish了。

  中式英語的發(fā)源地在香港。當(dāng)時(shí)英國強(qiáng)行租借香港島,在貨物起卸區(qū),有不少經(jīng)常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學(xué)得幾個(gè)簡單的英文詞語,就用自己的方式把這些剛學(xué)會(huì)的英語組成字句。

  本來這種在自己的國土上自我流行的異體語言至多也就是自產(chǎn)自銷,對(duì)于他國,甚至是英語母語國及使用國都無大的影響。只不過,當(dāng)中國走向世界的腳步越來越大時(shí),文化、語言的交匯也是直上云霄。

  因此,正是由于接軌的速度快、程度強(qiáng),使得中式英語突然曝光于世界之下,成為了英語人眼中的一種侮辱或者一個(gè)玩笑。

  為了擺脫恥辱,有關(guān)中式英語的整風(fēng)運(yùn)動(dòng)浩浩蕩蕩地展開了,而發(fā)起者正是創(chuàng)造它的中國人。

 

  以最國際化的為代表,為了迎接2010年世博會(huì),世博局在暑期期間,組織大學(xué)生走上街頭,集中整治中式英語,清除街頭巷尾拼寫錯(cuò)誤或有語法錯(cuò)誤的英文路牌、站牌、指示牌等。行動(dòng)主要集中在軌道交通主要站點(diǎn)和南京路步行街、外灘等人流密集區(qū)。

  據(jù)英國《每日電訊報(bào)》8月24日?qǐng)?bào)道,在清除活動(dòng)后的語言文字工作委員還將推出一個(gè)網(wǎng)站,旨在收集城市居民關(guān)于中式英語的投訴,然后在最快時(shí)間內(nèi)更正。

  然而,有趣的是,中式英語一邊被消滅,卻一邊又在被保護(hù),國外媒體英國《衛(wèi)報(bào)》撰文力保Chinglish,認(rèn)為中式英語其實(shí)錯(cuò)得韻味十足,公開表示為即將被消滅的Chinglish感到萬分惋惜。

  中式英語,到底是需要保衛(wèi)還是清算,瞬間成為爭論。在英語的中國化與中國的世界化進(jìn)程中,一言以蔽之,越接軌,越爭執(zhí)。

  談起中式英語,似乎總是和趣聞、笑話撇不清關(guān)系,在2009年五月份,國內(nèi)某網(wǎng)站的《十大爆笑中式英語投票》,7000多人投票結(jié)果,篩選出以下人們認(rèn)為最好玩、最有特色的中式英語。

  Good good study, day day up.(好好學(xué)習(xí),天天向上)How are you? How old are you?(怎么是你,怎么老是你?)people mountain people sea.(人山人海)。

  不難看出,中式英語所謂的特色實(shí)質(zhì)上就是錯(cuò)誤和尷尬。而被的還包括餐館的英語菜譜,馬路邊的英語指示,大街小巷的廣告牌于是,中式英語幾乎從一誕生就有擺脫不掉的恥辱與抬不起頭的自卑,似乎它的出現(xiàn)注定是個(gè)錯(cuò)誤,注定要被消滅。

  但是,并非就一無是處,在爭執(zhí)中,注定會(huì)有人為Chinglish平反。

  有網(wǎng)友留言:英語來到了中國,融入中國的元素有什么不可以?如果人人開口都要求地道純正,這得少了多少精彩啊。

  另外,《WIRED》雜志在6月23日發(fā)表了名為《我不知道風(fēng)往哪個(gè)方向吹》的文章,該文提到Chinglish(中式英語)的廣泛使用已經(jīng)證明他的Niubility,說不定這是一種更有效地球語言,說不定會(huì)是英語進(jìn)化的下一個(gè)版本or階段。

  作者M(jìn)ichael Erard認(rèn)為Chinglish 雖然屬于一種不正宗的英語(甚至不能稱作英語),但它卻非常有趣,它使用了漢語的語法?英語的單詞,把兩種完全不同的語言融合在了一起形成了一種特殊語言。

  如果Chinglish能廣泛使用,那么它就可以看作一種新的英語方言。事實(shí)上不僅在中國內(nèi)地,在香港和新加坡人們有時(shí)候也會(huì)使用這樣的語言。

相關(guān)閱讀 Relate

行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線