野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  插入語在俄語語法中是一種特殊的結(jié)構(gòu)類型。它不同句子其他成分發(fā)生語法聯(lián)系,而在語義上卻同表述的內(nèi)容密切相關(guān)。插入語主要表達(dá)評價(jià)意義。因?yàn)椴迦胝Z在俄語語法中并不算難點(diǎn),而且語法書中講得又比較明白,所以在教學(xué)實(shí)踐中,往往是一提而過,忽略了它在俄語翻譯中的特點(diǎn)和難點(diǎn)。

  在我們的日常交往中,通常也有意無意地運(yùn)用插入的結(jié)構(gòu)形式,表達(dá)各種情感。但漢語并不把它稱為插入語,而稱為獨(dú)立成分。這種獨(dú)立成分在結(jié)構(gòu)上,不是非有不可,但在表意上它卻不是可有可無的。

  插入語或獨(dú)立成分的詞語不多,但卻能夠表達(dá)豐富多彩的思想感情,變幻多端的內(nèi)心活動(dòng)以及對事物的可否態(tài)度由于兩種語言上的差異,從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言時(shí),未必能進(jìn)行完全等值的翻譯,而需要根據(jù)語言各自的特點(diǎn)做各種處理。

  例如,俄語中有時(shí)一個(gè)插入語可有幾個(gè)釋義。如:кажется (казалось) 可譯作似乎;好像;看來等;而又有一些不同的插入語在表意上卻具有相同的釋義,像:верно, вероятно, наверно 等都可作大約;大概解。而具體處理起來時(shí),就會(huì)使人很費(fèi)周折。

  最近讀了萊蒙托夫《當(dāng)代英雄》的兩種譯本,即1978年上海譯文出版社出版的草嬰譯本和同年人民文學(xué)出版社出版的翟松年譯本。這兩種譯本在插入語的翻譯處理上,均提供了很多好的范例。筆者從中搜集了一些例證,現(xiàn)歸納成幾條,作為翻譯插入語方法的一種探索。

  一、重在傳神,一詞多譯。

  插入語多用于文學(xué)作品中,情感豐富,翻譯起來靈活性大。因此,更應(yīng)該遵循重神似的翻譯原則。同一個(gè)插入語,表達(dá)不同的語義時(shí),可作不同的處理。例如:

  Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка; солнце ярко, небо сине – чего бы, кажется, больше.

  空氣純凈而清新,就像是嬰兒的親吻;太陽明亮,天空碧藍(lán),試問,人活在世上還需要什么?(草嬰譯,以下簡稱草)

  Она замучила меня своею ревностью. Княжна вздумала, кажется, ей поверять свои сердечные тайны: надо признаться, удачный выбор!

  她用嫉妒來折磨我??垂饩?,公爵小姐把心里秘密向她和盤托出了,應(yīng)該承認(rèn),她挑對象真是挑得太合適啦!(草)

  Я люблю эти глаза без блеска: они так мягки, они будто бы тебя гладят... Впрочем, кажется, в ее лице только и есть хорошего...

  我愛那雙眼睛沒有光輝、它們那么柔媚,它們好像在愛撫你...不過,看來,這是她容貌上唯一美妙的地方。(翟松年譯,以下簡稱翟)

  Я сказал ваше имя... Оно было ей известно. Кажется, ваша история там наделала много шума...

  我講出了您的名字這名字她早就曉得了。看情形,您的風(fēng)流韻事在那里惹起了許多議論(翟)

  Посмотрите, доктор: видите ли вы, на скале направо чернеются три фигуры? Это, кажется, наши противники?...

  請來瞧呀,醫(yī)生,在峭壁右邊您看見三個(gè)人影子沒有?這多半就是我們的對手吧?(翟)

  以上譯文中的插入語譯得恰到好處,既不失原文的本義,又使譯文生動(dòng)活潑,讀而不厭。

  二、語境烘托,略去不譯。

  有時(shí),原作者為了渲染大自然的色彩,烘托氣氛,加強(qiáng)藝術(shù)感染力,在作品中使用插入語的形式,但并無什么實(shí)際意義。在這種情況下,在譯文中可采用省去不譯的做法,以便使譯文緊湊,簡練。試比較兩種譯文:

  Там путь все становится уже, утесы синее и страшнее, и, наконец, они казалось, сходились непроницаемой стеной.

  1、那邊,路越來越窄,峭壁越來越青,越來越險(xiǎn),終于連成了一道不可逾越的高墻。(草)

  2、在那里路越來越窄,巉巖也更加蒼翠而險(xiǎn)峻,最后,它們看起來好像是圍成了一道不可逾越的墻。(翟)

  Скоро все разошлись по домам, различно толкуя о причудах Вулича и, и вероятно, в один голос называя меня эгоистом...

  1、不多一會(huì)兒,大家回家,一路上紛紛議論著符里奇的怪誕行為,異口同聲地說我是個(gè)利己主義者。(草)

  2、不一會(huì)功夫,所有的人就各自回家去了,紛紛議論著烏里奇的怪誕行為,并且,大概我被異口同聲地叫做利己主義者。(翟)

  比較兩種譯文,后一種把插入語逐字翻譯出來的譯法不如前一種省略不譯的譯法銜接緊湊,語言生動(dòng)。

  三、精心選詞,生動(dòng)活潑。

  插入語雖然字?jǐn)?shù)不多,但含義深廣。如選詞不妥,也會(huì)有損譯文的全貌。在俄語中,有些插入語在表意上具有相同的釋義,但用在不同的句子中,卻有各異的風(fēng)采。因此,翻譯時(shí)應(yīng)該在選詞上下功夫,力求用詞豐富,避免譯文處處雷同,語言蒼白。例如:

  Но теперь дело выходило из границ шутки: они, вероятно, не ожидали такой развязки.

  可是,現(xiàn)在事情超出了玩笑的范圍,他們恐怕也沒料到會(huì)有這樣的收場吧。(草)

  Она говорит, что у тебя наглый взгляд, что ты, верно, о себе самого высокого мнения.

  她說你的眼神蠻不講理,你這人一定十分高傲。

  ...а там пониже, чай, байдара так разыгралась, что и не переедешь.

  而且在那邊,再往下一點(diǎn),我敢說,拜依達(dá)拉河一定激漲得使人沒法渡越。(翟)

  Черт же его дернул ночью с пьяным разговаривать!... Впрочем, видно, уж так у него на роду было написано!...

  準(zhǔn)是鬼在夜里拉他跟喝醉酒的人去談話!然而,可見,他也是命該如此!

  Вот видите, я уж после узнал всю эту штуку: Григорий Александрович до того его задразнил, что хоть в воду.

  說實(shí)話,那件事的前前后后我是后來才知道的。當(dāng)時(shí)畢巧林拼命逗他,逗得他簡直受不了。(草)

  Когда я был еще подпоручиком, раз, знаете, мы подгуляли между собою, а ночью сделалась тревога; вот мы и вышли перед фрунт навеселе, да уж и досталось нам, как Алексей Петрович узнал, не дай господи, как он рассердился!

  那時(shí)候,我還是個(gè)少尉,不瞞您說,有一次我們偷喝了一點(diǎn)酒,那天夜里正巧發(fā)警報(bào),我們就醉醺醺地跑去集合。算我們倒霉,這件事被阿列克謝.彼得羅維奇知道了。嚯,老天爺,可把他氣壞了。(草)

  Послушай!сказал твердым голосом Азамат,видишь, я на все решаюсь.

  聽我講!亞沙馬特用一種堅(jiān)決的聲音說道,你曉得,我是下了決心了。(翟)

  以上譯文在精心選詞上下了一番功夫,既把基本同義的插入語譯得繪聲繪色,別具風(fēng)格,而且又不失原文的本義。

  四、調(diào)整結(jié)構(gòu),靈活處理。

  各民族的語言都有自己獨(dú)特的語音、詞匯、語法、修辭的規(guī)范,因此,在翻譯時(shí)必須考慮到語言的民族特點(diǎn)。有時(shí),在兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中,為使譯文通順流暢,必須做結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,把俄語中的插入語譯成漢語中的句子成分或改變句子的句型等。例如:

  Вот, наконец, мы взобрались на Гуд гору, остановились и оглянулись...

  啊,我們終于爬到了古德山的頂上,歇下來往四下里眺望(草)

  Ну, право, вспомнить смешно: я бегал за нею, точно какая-нибудь нянька.

  唉,想起來真可笑,我跟著她跑來跑去,就像保姆一樣。(草)

  ...потом, когда смеркнется, в кунацкой начинается, по нашему сказать, бал.

  最后,當(dāng)天快黑時(shí),他們便在客廳內(nèi)舉行了一個(gè)所謂的舞會(huì)。(翟)

  在以上的譯文中,句子成分發(fā)生了變化,俄語的插入語在譯文之中不再是一種特殊的獨(dú)立成分,而變成了漢語的修飾成分。又如:

  Поверите ли? Я, стоя за дверью, также заплакал, то есть знаете, не то чтоб заплакал, а так глупость!...

  您也許不相信,我當(dāng)時(shí)站在門外也哭了,嗯,也不是哭,就是這么哼,我有點(diǎn)傻了!(草)

  在這個(gè)譯例中,句型發(fā)生了變化,在俄語中插入語以疑問句的形式出現(xiàn),而在譯文中,插入語變成了陳述句的句型。

  五、開動(dòng)腦筋,大膽創(chuàng)新。

  俄漢語言表達(dá)方式雖然不盡相同,但兩種語言詞匯豐富,手段繁多。因此,在翻譯中不能拘泥于一種譯法,而應(yīng)該在正確理解原作的基礎(chǔ)上,從詞語本身的特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合上下文的情景,開動(dòng)腦筋,大膽處理,創(chuàng)造不同譯法。例如:

  Послушайте, сказал он явным беспокойством, вы, верно, забыли про их заговор?...

  1、聽我講,他顯然十分焦急,對我說,您是不是忘了他們的陰謀啦?(草)

  2、請聽我講,他帶著顯明的焦慮說,您當(dāng)真忘了他們的陰謀啦?(翟)

  Но предание, несмотря на надпись, так укоренилось, что право, не знаешь, чему верить, тем более что не привыкли верить надписям.

  1、雖然上面有著題字,傳說卻根深蒂固,弄得你真不知道相信什么才好,何況我們向來是不信題字的。(草)

  2、但是,不管題詞上寫的那套,這傳說卻仍然是那么牢固不破,說真的,叫你不知道相信哪個(gè)才好,何況我們又不習(xí)慣于相信題詞呢。(翟)

  Засверкали глазенки у татарчонка, а Печорин будто не замечает: а я заговорю о другом, а он, смотришь, тотчас собьет разговор на лошадь Казбича.

  1、這韃靼小子的眼睛發(fā)亮了,畢巧林卻裝作沒注意。我一談到別的,他啊,嘿,立刻又把話題拉回卡茲比奇的馬上來。(草)

  2、小韃靼的眼珠兒閃起光來,但是皮卻林好像并沒有察覺;我引頭談起別的事情??墒撬?,你瞧吧,馬上又扯到卡茲比奇的馬上去了。(翟)

  以上兩種譯文在插入語的翻譯上各具特色,譯得都很靈活。

  插入語雖然在語言中是一個(gè)不起眼的表達(dá)手段,但卻十分活躍,是文章中無數(shù)妙筆中的一筆。因此,在翻譯中切不可輕視它的地位、作用以及表達(dá)方式。

  來源:《俄語學(xué)習(xí)》

相關(guān)閱讀 Relate

  • 在線俄語翻譯軟件還可以幫助人們進(jìn)行跨國商務(wù)交流
  • 邢臺(tái)俄語翻譯要注意語言的表達(dá)習(xí)慣
  • 唐山俄語翻譯不能忽視的三點(diǎn)問題
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線