口譯與筆譯的不同(一)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-06-22 13:13:51 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
出于某些原因,大多數(shù)非專業(yè)人士把口譯和筆譯都歸類為翻譯,認為它們幾乎沒有什么區(qū)別。雖然二者都受一般的翻譯理論與原則的指導(dǎo)和支配,甚至有一個共同的目的把有效的信息從源語轉(zhuǎn)化為目標語,促進交流,但是事實上口譯和筆譯是兩個不同的概念,是兩個相互獨立的翻譯過程,它們并不是近義詞。作為口譯譯員有必要也必須有意識將二者區(qū)分開來。正確地區(qū)分口譯和筆譯,深入了解二者的區(qū)別,對做好各種形式的翻譯工作有極大裨益。口譯和筆譯的區(qū)別很多,但歸納起來不外乎有以下四個方面的不同:
【工作方式的不同】
口譯,顧名思義,即現(xiàn)場口頭翻譯;筆譯,則是書面的翻譯。二者在工作方式上具有顯著的不同點??谧g一般是即興的、現(xiàn)場的、短時的有時甚至是同步的工作;筆譯對時間和地點沒有特殊的限制。口譯主要通過聽來理解說話人的意思,獲取信息;筆譯是通過讀來理解作者的意思,獲取信息??谧g是邊聽邊譯,筆譯可以通讀全文(書),然后再著手翻譯成目標語言。口譯工作總是在很短的時間內(nèi)完成的,有時甚至是同步進行的。筆譯人員由于不受時間的限制,可以借助工具書等,選擇最恰當?shù)拇朐~??谧g人員必須獨立工作,而筆譯人員的工作卻可與人合作完成。筆譯通過讀理解原文,獲得信息,譯者有較充分的時間對翻譯中難點進行思索??谧g通過聽理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話后立即用目標語言(target language)表達出來(接續(xù)翻譯),甚至一面聽一面翻譯(同聲傳譯)。口譯是即席性很強的語言符號轉(zhuǎn)碼活動。與筆譯不同,口譯往往存在很強的場景壓力。口譯和筆譯可以有許多不同之處,但一個最大的區(qū)別就在于:口譯是一種口頭表達,是在講話,因此就必須盡量口語化。同筆頭翻譯相比較,口譯的一個突出的難處在于,譯員在進行口譯時,沒有反復(fù)推敲的時間,更沒有時間去查閱詞典或工具書等;若擔任同聲傳譯,譯員必須邊聽邊說,甚至沒有思考的時間??梢?,由于工作方式的明顯不同,造成口譯和筆譯的巨大差別。
【語言運用的不同】
口譯和筆譯在語言運用上具有顯著的不同點,主要表現(xiàn)在詞法和句法兩方面。楊思堂在《英語口譯技巧》一書中分析指出:口譯和筆譯在語言方面的區(qū)別可以從用詞和句法兩方面來看。1.用詞上的區(qū)別:有些詞語和表達方式在筆語中可以用得非常漂亮,但用在口語中就不怎么合適,在許多情況下,口語和筆語的用詞大相徑庭。如:It was a keen disappointment when I had postponed the visit which I had intended to China in January.(口譯):我十分失望,我不得不推遲訪問的日期。我原打算一月份訪問中國。(筆譯):我原擬在一月份訪問中國,后來不得不推遲,令我十分失望。2.句法上的區(qū)別:在口譯中,譯員應(yīng)盡量用簡單句,而不是復(fù)雜的長句。就同一論題,李芳琴提出:口譯在用詞上偏重口語化的詞,筆譯往往用書面語居多??谧g多用簡單語法、簡單句子和簡單結(jié)構(gòu),以減少句法上的錯誤和口誤。筆譯可以視需要而定,選用適當?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu),可以用復(fù)雜的長句??谧g應(yīng)少用被動語態(tài),筆譯不作此要求。侯國金解釋道:口譯側(cè)重口語上的扎實功底,口譯用語多口語化;筆譯要求具有扎實的寫作和閱讀技能,筆譯用語多書面化。何剛強甚至認為:筆譯的過程完全是一個推敲的過程,甚至可以說是一個反復(fù)推敲的過程。與筆譯不同的是,口譯應(yīng)當口語化,對于句子的形式表現(xiàn)的要求就可以更加寬松,人們講話(作口語交際)時所表現(xiàn)的種種特點就應(yīng)當允許保留。吳冰進一步提出:筆譯使用書面體語言,口譯使用口語體??谡Z體不等同于非正式語體??谡Z體與書面體不同的特點不僅表現(xiàn)在語音、語法、詞匯和句子結(jié)構(gòu)等各個層次中,而且還受交際對象是否在場、
談話是否實現(xiàn)經(jīng)過準備、交際對象是否參與談話、以及談話的公開程度或在場人數(shù)多少等四個因素的影響。在談到用詞上,樊恒夫、辛柯指出:口譯使用的工作語言一般要用口頭語體(spoken style),而不能用筆語體(written style)。在詞匯方面,口語體通常采用許多使用頻率較高的常用詞,及單音節(jié)或少音節(jié)的小詞(small words),而不用大詞(big words)生僻難詞。在句法方面,英語口語體的句子比較簡短,結(jié)構(gòu)也比較松弛、靈活。為做好翻譯,譯員需要有針對性的學習口譯的口語體和筆譯的書面體,從而在翻譯工作中得心應(yīng)手,游刃有余。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07