野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

      當今社會隨著各國之間學術交流與發(fā)展,越來越多的學術論文也開始走向世界?,F(xiàn)在很多科技學術領域都與國際接軌,學術論文翻譯需要較強的專業(yè)性和嚴謹性。而一些先進的學術研究若想取得更多關注,并獲得好評,一篇好的學術論文是不可或缺的。但是,論文要想在國際間流傳,就不能只以中文的方式發(fā)表,必須要使用世界通用語言(英語),這樣一來,學術論文翻譯就顯得尤為重要。那么,在進行學術論文翻譯時應在進行學術論文翻譯時應該注意那些事情呢?能否把論文翻譯好,取決于您的翻譯水平,那么,該如何才能夠掌握學術論文翻譯的技巧,交出一篇優(yōu)秀的英語論文呢?

學術論文翻譯公司

  1、注意翻譯格式

  和其它普通的稿件略有不同,學術論文需要較嚴格地格式要求。一般情況下,以英語為例,文章標題不會超過15個實詞,對于論文中的摘要部分英語實詞不會超過180個。除此之外,對于文中的字體、字符也有著嚴格地要求。文中所有的字體必須為黑色,帶有線段的圖形必須線段清晰。

  2、翻譯直譯為主

  學術論文因為涉及作者的個人觀點和想法,所以在翻譯時一般以直譯為主。但是學術論文翻譯公司提醒大家,在進行直譯翻譯時,一定要注意好文章前后之間的關系。直譯不是生硬的單詞翻譯還需要調整好句子的結構和語序,只有把前后文聯(lián)系起來,這樣的學術論文才會讓大家聽得明白,更利于交流。

  3、翻譯專業(yè)性

  這里的專業(yè)性是指在進行學術論文的翻譯時要多使用一些專業(yè)術語,畢竟學術論文與其它翻譯文稿不同,如果翻譯的太過簡單,不僅是對原作者的不負責也不利于各國學者之間的交流合作。

  4、專業(yè)基礎學習

  要有深厚的英語基礎,如果對于英語只是一知半解或者根本不懂,再好的論文也無法以英語的形式呈現(xiàn)在別人的面前。

學術論文翻譯注意事項(圖2)

  5、專業(yè)詞匯積累

  平時就要持之以恒地學習英語。積累各行各業(yè)中專業(yè)詞匯,這是打好英語翻譯的基礎知識,并有意識地加強相關專業(yè)領域,讓翻譯時能更加地得心應手。

  6、技巧與學術結合

  還要學會將英語翻譯技巧知識與學術相結合,學術論文翻譯不同于日常英語的翻譯,它不僅僅會涉及到更多的專業(yè)詞匯,還有一些特定的表達方式,詞句與日常英語不同。

       
學術論文翻譯要點第一條:正式


這大概是最廣受認同的要訣了。年輕學者不論翻譯論文的經驗多寡,都知道要字斟句酌地以正式的文字撰翻譯。不過有些學術圈前輩自認翻譯得很正式,但其實翻譯出來的文字與其說正式,不如說是無用,成為后生晚輩的負面教材。這些學者認為用冗長的英文字一定比短字好,有多音節(jié)的字在學術圈里顯得更有份量。但這樣根本不是用語正式,而是自以為是,一定要避免。

有時候選字很簡單,例如縮翻譯一定要避免,本質上縮翻譯就是不正式。另外,口語用的字詞或片語,像是「東西(things)」和「差不多(pretty much)」,是絕對不可出現(xiàn)在正式翻譯里的,「不錯(lived-in)」、「等一下(put off)」等組合型片語也都不適當。較難選擇的是一些正統(tǒng)用法,例如「開始」要用commence或是begin、「顯示」要用demonstrate或是show、「居住」要用reside或是live,這些字在某個用法下能讓論文變得更易懂,但用另一種用法可能反而有反效果。關鍵就在判斷力。選字是一項必備的學術技能。

學術論文翻譯要點第二條:客觀

用字客觀的相反就是用字主觀。用字客觀就能強調出論文的主旨,用字主觀則減損了論文主旨的力道,反而凸顯作者本身。先舉個用字主觀的例子:「我正把籠子的門關上時,不小心碰倒了水盤,水濺了出來?!惯@樣的事件若不提及作者可以表達得更清楚:「正關上的門碰倒了水盤,濺出的水弄臟了紀錄?!沟诙N翻譯法保留了所有訊息,水濺了出來,而且讀者清楚知道是誰造成的。

使用客觀文字的原因之一是將作者從讀者的思緒抽離。讀者可從論文標題頁知道作者的名字,這樣的信譽就足夠了。用字客觀能將論述提升到更高的層次,讓事實與觀察報導般的論述來主導,依賴的是有條理的思路和情感中立不偏私的解釋。人稱代名詞、個人意見、其他人的引述會破壞這樣的行文,偏離了焦點,讀者就是不想被東一句、西一句出自個人的典故震得頭昏腦脹。

學術論文翻譯要點第三條:精確

精確的學術翻譯可以有好幾種形式,但每一種形式的共通點就是「是什么就說什么」。例如翻譯學術論文時,一定要精確描述研究材料和方法,這么做的好處不只一個。舉個例子:一位化學家辨別出14種化合物,無疑證明了他高超的實驗技巧。但若翻譯成一位化學家的研究成果是找出了一打以上的化合物,讀者就得自己猜。況且「14」翻譯起來又比「一打以上」精簡,啰嗦在學術翻譯里絕不是美德。

精確也表示準確,這是任何好論文的基本要件。不準確就導致謬論、資訊不實、誤差、謊言,還有哪件事比起被指出事實有誤,更有損論文和作者的聲譽呢?而且不準確的用字還會誤導讀者、讓人困惑。舉個例子:如果一群詩人聚集的場合被稱為「集會(assembly)」,隱含的意思就是會有正式的決策,若稱為「會議(conference)」則表示歡迎大家討論。這兩個詞不見得可以互相替換,是什么就說什么相當重要。

學術論文翻譯要點第四條:抽離

抽離這個詞意指作者讓自己與所翻譯的文字保持距離。等等!這聽起來不就是不精確了嗎!作者怎么可以簡要地主張一段出處或結論是站得住腳的,然后又自打嘴巴?聽起來很怪沒錯,但看似壁壘分明的作法其實非常相輔相成。作者可以、也應該在論文里堅定且謹慎地闡述論點,但畢竟實驗結果、專家、過往紀錄往往都可能產生相反的結果,完全取決于不同的詮釋和情境,因此作者需要些防護措施。

學者創(chuàng)作論文是為了接受學術圈同儕的檢視,引發(fā)討論,因此就算某些領域的某個主題最終真的可以達到共識,作者也不需要自己下最后結論。翻譯學術論文的目的其實是為知識做出貢獻,因此作者可基于現(xiàn)有最好的證據主張某個真理,同時開放其他人針對同一主題做研究。自我抽離才能廣納更多的觀察,鼓勵后續(xù)研究。學術同儕也不會因為抽離而彼此疏遠,反而往往會一起參與討論。

這樣的溝通對話可以透過翻譯的文字來傳達。例如作者在專業(yè)上想表達謙遜時,可以說:「或許」、「這樣的結果意味著」、「極有可能的是」,相較這樣的語調與較強硬的宣稱「這證明了」、「結果顯示」、「幾乎可以肯定的是」,在論文里使用較低姿態(tài)的語氣絲毫不減損學者的身分地位,結果正好相反。藉由抽離自己,學者展現(xiàn)出對研究和方法論的信心,結論也就不言自明了。

  以上就是學術論文翻譯過程中需要注意的一些技巧和翻譯要點,要想了解更多信息,可以咨詢譯聲學術論文翻譯公司進行了解。在日常英語中,一句話可以有多種翻譯的方法,可以比較靈活地翻譯,但是在學術論文中,就必須按照學術性的語言來翻譯,否則翻譯出來的文章不規(guī)范,也會造成不好的影響。學術論文翻譯不要求使用優(yōu)美的語言和華麗的辭藻,它更注重真實性和學術性。把握好這幾個重點,在進行翻譯的時候,就能夠抓住翻譯的精髓,才能夠體現(xiàn)出論文的水平,同時也展現(xiàn)出翻譯的功底。

相關閱讀 Relate

  • 學術論文翻譯的詞匯選擇規(guī)則
  • “學術不端”如何翻譯?
  • 如何選擇專業(yè)學術論文翻譯公司
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線