選擇法律翻譯時要考慮的首要事項?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-06-24 09:59:07 / 來源:網(wǎng)絡
法律翻譯背后的挑戰(zhàn)
不要把錯誤看作是那種將談判和起草合同視為客戶的錯誤,這只是另一個問題。
如果您真的希望所有各方都了解合同的真實參數(shù),請花時間尋找一位優(yōu)質的翻譯服務提供商,他將幫助澄清談判協(xié)議各方面的法律問題。
但即使有興趣獲得法律翻譯質量的客戶也可能不知道如何確定一家優(yōu)秀的法律翻譯服務提供商。
關鍵在于首先了解法律翻譯者面臨的種種挑戰(zhàn)。其次,要理解為了解決這些挑戰(zhàn),他們必須很好地把握兩個文本之間的法律概念和概念。
畢竟,當認證翻譯出現(xiàn)質量問題時,翻譯文件的改進通常已經(jīng)太晚了。因此,為了避免發(fā)生這種場景的混亂,嘗試了解翻譯者在面對法律翻譯任務時必須面對什么。
法律翻譯的最后期限壓力
了解有意義的法律概念的性質并對其進行驗證往往需要很長時間。當然,法律翻譯提供商想要做得很好,但只能在給定的時間內完成這么多事情。
在翻譯時,語言上的微妙之處正在起作用,這意味著對所涉及的法律體系,各方社會的具體情況等有深刻的理解。
不可譯概念的問題
某些特定的法律表述被認為是不可譯的,因為它們背后的法律概念是如此不同。例如,在美國和英國發(fā)現(xiàn)的人身保護令概念在其他國家并不存在,或者指的是不同的東西。
另一個例子是美國普通法下的合同中使用的術語考慮。作為許多美國合同標準組成部分的這一基本概念如果沒有深入的解釋就不能被翻譯成另一種語言。
法律和地區(qū)差異
法律措辭在一個國家和另一個國家之間也會有很大差異。法國,魁北克,瓦隆,塞內加爾和其他法語區(qū)域的法律語言也是如此。
甚至在區(qū)域一級的法律語言之間也存在差異,這與法律制度的形式和結構,詞匯表和法律表現(xiàn)形式有關。
法律語言也反映了社區(qū)的不同文化,政治,經(jīng)濟和社會歷史。
墨西哥法律一詞在墨西哥和西班牙的法律含義不同,正如康涅狄格州的考慮與倫敦不同。
公證翻譯中的語法,標點符號和術語
除了文字之外,在文法范圍內的標點符號也可以改變意義。同樣也是該領域內使用的術語的情況,這些術語試圖傳達細微差別,并澄清含糊之處。
清晰是目標;了解翻譯者了解語法,標點符號和術語知識如何相互影響,這是獲得良好認證的翻譯的秘訣。
法律概念
由于法律概念在系統(tǒng)中具有效果,因此翻譯文本中的解釋有時是必要的。這使得受法律體系影響的所有各方都能夠了解可能發(fā)生的法律后果。
流利
流暢性是關鍵,因此各方可以理解兩個社團之間法律語言,術語概念,系統(tǒng)等的含義。
但是,即使是某種語言的高級知識也不能保證翻譯成功。在深入了解被翻譯的主題的同時了解微妙之處,這是真正的區(qū)別。
那么在獲得法律翻譯時要尋找什么?在翻譯方面有豐富的經(jīng)驗,對相關法律語言有著深入的了解,是如何獲得良好法律翻譯的兩個指標。
翻譯和項目管理
開展研究,對理解原文有必要,對于高質量的翻譯往往是這一過程的第一步。有時為特別困難的項目咨詢外部資源,項目任務由一組翻譯人員分攤。
當一個術語看起來不可破解時,有些團隊甚至會創(chuàng)造性地,即創(chuàng)造性地解釋不可翻譯的概念,從而盡可能地達到兩個文本之間的清晰度。
良好的翻譯團隊有一個項目經(jīng)理來監(jiān)督團隊的功能,編輯過程,客戶溝通和最終的質量控制。
翻譯和輔助服務
公證和認證通常是翻譯文件在法庭上被接受的過程的一部分。當然,這些流程背后的官僚主義會因國家而異,因此必須考慮確認最終文件的時間。
有時,翻譯提供商會使用數(shù)字化,字符識別或桌面出版服務來使認證翻譯看起來干凈,精美和專業(yè)。
這些都是法律翻譯提供商在處理公證翻譯項目時考慮的一些因素。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07