野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  最近在做幾個翻譯的項(xiàng)目時,杭州譯聲英語翻譯公司的譯員又學(xué)習(xí)到了一些翻譯的經(jīng)驗(yàn)和注意事項(xiàng),對于翻譯中的一些問題也有了也有了更深的認(rèn)識,在此和大家分享一下自己最近的體會。

  首先,在進(jìn)行翻譯項(xiàng)目時,一定要對項(xiàng)目做好了解,并且分配好自己的時間,優(yōu)化時間安排,讓自己的時間得到充分的利用。每一個項(xiàng)目都有自己的時間期限,所以,安排好項(xiàng)目的時間進(jìn)度是很重要的一個問題,而要想更加合理的安排好自己的時間進(jìn)度,那么第一步要做的對你所要完成的項(xiàng)目有整體的了解和把握,只有熟悉自己的項(xiàng)目,對項(xiàng)目所要完成的內(nèi)容復(fù)雜程度及工作量大小有所了解和判斷之后,才能更加合理的安排自己的時間。

  除了要對項(xiàng)目本上有整體的把握,合理的安排時間之外,要做的就是在翻譯中重視細(xì)節(jié)。細(xì)節(jié)決定成敗,相信這句話大家一定都是聽過的。而翻譯本來就是十分細(xì)致的一項(xiàng)任務(wù),所以,對于翻譯而言,細(xì)節(jié)更是重中之重。很多時候,可能一個詞語運(yùn)用的不準(zhǔn)確,不恰當(dāng),或者是對一句話的語法沒有正確的認(rèn)清,那么所翻譯出的這句話,就可能導(dǎo)致客戶對這句話的理解出現(xiàn)失誤,甚至是與原文的意思相悖離,這樣的翻譯是失敗的。所以說,翻譯時注重細(xì)節(jié)是十分必要的,這也是為什么要留出足夠的時間進(jìn)行細(xì)致的檢查與排版的原因,優(yōu)化時間管理的目的,也正是要留出更多的時間去注意和重視細(xì)節(jié)。能夠?qū)⒓?xì)節(jié)做的完美,那么這篇譯文就一定能夠讓客戶滿意。在細(xì)節(jié)的方面,標(biāo)點(diǎn)符號的運(yùn)用上一定要注意,雖說標(biāo)點(diǎn)符號平常并不惹人注意,但是有的時候一個標(biāo)點(diǎn)符號卻能引起巨大的問題。其次就是字體使用的規(guī)范,運(yùn)用規(guī)范的字體,可以在后期的排版中減少很多麻煩。當(dāng)然,文章中術(shù)語的一致性是一定要細(xì)細(xì)的檢查的,還有就是容易忽視的文章中頁眉頁腳的問題,這是我們常常注意不到的問題。如果擔(dān)心翻譯的文章在不同的電腦上,不同版本的word中打開會產(chǎn)生跳版的問題,可以講word文檔保存為PDF的格式進(jìn)行傳輸,確保修改好的文檔不會因?yàn)榉侨藶樵蚨黄茐摹?/span>

  除了以上兩點(diǎn)之外,還有一點(diǎn)很重要的就是永遠(yuǎn)不要停止自己學(xué)習(xí)的腳步,包括在做項(xiàng)目中也是,不要把一個項(xiàng)目僅僅當(dāng)作是自己要完成的任務(wù)里看到,要把它看成是一次學(xué)習(xí)的機(jī)會。在項(xiàng)目中積累起自己的詞庫,在以后面對相同種類的項(xiàng)目時,完成起來就會更加的方便,更加的得心應(yīng)手。同時在項(xiàng)目中遇到的問題也要及時的總結(jié)反思,吸取其中的教訓(xùn),避免下次出現(xiàn)同樣的問題。在沒有翻譯項(xiàng)目和翻譯任務(wù)是,也不能對自己放松要求,古訓(xùn)有言:學(xué)習(xí)如逆水行舟,不進(jìn)則退。因此,就算是在我們沒有翻譯任務(wù)時,也要不斷的為自己充電,平日里多關(guān)注一些不同領(lǐng)域的技術(shù)類的翻譯,了解更多不同領(lǐng)域的知識和專有名詞,將這些積累下來,說不定下一次的翻譯項(xiàng)目就會用到它們。

  總結(jié)的這些注意事項(xiàng)最終都是為了一個目的:保證自己翻譯項(xiàng)目的翻譯質(zhì)量,只有保證自己的翻譯質(zhì)量,才能讓自己所在的公司滿意,讓客戶滿意。同時,保證了翻譯的質(zhì)量也減少了自己的很多麻煩,在這過程之中也可以學(xué)得到更多的知識。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 福州日語翻譯公司通常根據(jù)翻譯項(xiàng)目的情況
  • 晉中翻譯機(jī)構(gòu)團(tuán)隊從事的翻譯項(xiàng)目種類豐富
  • 張家口翻譯公司的報價依據(jù)翻譯項(xiàng)目
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線