廣告宣傳是指企業(yè)商家或者個(gè)人用戶為了某種特定的需要,通過一定形式的媒體介質(zhì),如海報(bào)、宣傳手冊(cè)、視頻廣告等,公開而廣泛地向公眾傳遞信息的資料文件。包括公益廣告宣傳、旅游廣告宣傳、商業(yè)廣告宣傳等。廣告宣傳翻譯就是對(duì)各種形式的廣告宣傳進(jìn)行字面上的外語翻譯。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展,廣告宣傳翻譯在很多商業(yè)宣傳、產(chǎn)品宣傳中被廣泛使用。廣告宣傳翻譯的方式多種多樣,除了對(duì)宣傳手冊(cè)、海報(bào)等進(jìn)行的書面翻譯外,還包括對(duì)廣告視頻中的字幕或者語音進(jìn)行翻譯。

廣告宣傳翻譯的主要內(nèi)容
廣告宣傳翻譯包括廣告和宣傳兩個(gè)方面的內(nèi)容。廣告宣傳翻譯是對(duì)廣告資料或宣傳資料進(jìn)行的翻譯活動(dòng)。
1、廣告資料翻譯
廣告資料包含報(bào)刊、廣播、電視、電影、路牌、櫥窗、印刷品、霓虹燈等媒介或者形式。翻譯形式多為字面翻譯。把相關(guān)的廣告語翻譯成為所需要的外語。在一些影劇院、體育場(chǎng)(館)、文化館、期刊等都可以見到廣告翻譯的身影。
2、宣傳資料翻譯
宣傳是一種專門為了服務(wù)特定議題(議事日程,agenda)的訊息表現(xiàn)手法。在西方,宣傳原本的含意是散播哲學(xué)的論點(diǎn)或見解,常被放在政治環(huán)境中使用,同樣的手法用于企業(yè)或產(chǎn)品上時(shí),通常則被稱為公關(guān)或廣告。企業(yè)宣傳資料分為宣傳片、宣傳畫或者宣傳書。對(duì)宣傳資料的翻譯一般是指對(duì)宣傳片或者宣傳書中的文字進(jìn)行翻譯,使其成為宣傳對(duì)象所熟知的語言文字,從而起到作用效果。

廣告宣傳翻譯的注意事項(xiàng)
1、翻譯用語要靈活使用
需要對(duì)廣告宣傳用語和廣告宣傳精髓有一個(gè)整體把握,確保翻譯過后的語言文字也能體現(xiàn)出相應(yīng)的亮點(diǎn)。如中文廣廣告語中的上下句對(duì)仗工整,可能還有押韻的形式在里面。在翻譯成外語的時(shí)候,如果不能體現(xiàn)出中文中的這些特點(diǎn),也應(yīng)該使譯文盡量做到精辟,能夠發(fā)揮最大作用。
2、翻譯時(shí)要考慮文化背景
一些廣告宣傳可能會(huì)用上本地的歷史典故。但在其他地方的人可能并不知曉。直接按字面的翻譯,這樣廣告的精妙之處就無法體現(xiàn)。可以跟相關(guān)人員協(xié)商,是否應(yīng)該要考慮到相關(guān)背景,加上注釋。
廣告宣傳翻譯是譯聲翻譯公司所擅長(zhǎng)的翻譯領(lǐng)域之一。我們擁有一眾出色的翻譯譯員。在處理廣告宣傳資料的翻譯中表現(xiàn)的十分優(yōu)秀,除了掌握各種翻譯技巧,還能夠準(zhǔn)確把握廣告原意,使翻譯過后的廣告語能夠十分吻合原文??蛻襞笥褌?nèi)绻袕V告或者宣傳資料上的翻譯難題,歡迎關(guān)注和咨詢我們譯聲翻譯公司。我們將為您提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù),解決您的煩擾。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。