野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

首部由中國(guó)人翻譯的一百二十回《三國(guó)演義》全本問世

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-07-07 09:28:31 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

三卷本漢英對(duì)照版《三國(guó)演義The Three Kingdoms》,近日由上海外語教育出版社正式推出。至此,凝聚了國(guó)際一批知名譯者畢生精力的漢英對(duì)照版四大名著全部出齊,重現(xiàn)了中國(guó)古典名著的神韻。為方便讀者品讀原文、欣賞譯文,整套叢書采用漢英雙頁對(duì)排的方式,還精心配以明清兩代的白描插圖、文化注釋、人名表、人物關(guān)系圖等,希望可以幫助讀者理清故事脈絡(luò),感受到名著傳承的中華歷史文化內(nèi)涵。
  第一個(gè)由中國(guó)人翻譯的120回《三國(guó)演義》全本
  漢英對(duì)照版《三國(guó)演義》由來自華東師范大學(xué)的虞蘇美教授翻譯,羅納德·C·艾弗森審訂,是第一部由中國(guó)人翻譯的120回《三國(guó)演義》全本,除去少量的詩歌和情節(jié)稍有省略,譯文幾乎做到了一一對(duì)應(yīng),還附有必要的文化注釋。虞蘇美1964年畢業(yè)于華東師范大學(xué)外語系,曾赴倫敦大學(xué)留學(xué),參與主編過種類繁多的大學(xué)英語教材及參考資料等。此次為了完成這個(gè)浩大的翻譯工程,她花了差不多有兩年時(shí)間,還在女兒幫助下將譯稿整理成了電子版。羅納德·C·艾弗森1984年曾跟隨芝加哥市長(zhǎng)團(tuán)友好城市項(xiàng)目造訪中國(guó),在隨后的30年里又多次來訪,還曾在上海同濟(jì)大學(xué)教授商業(yè)戰(zhàn)略,并策劃了著名的紫禁城珍寶美國(guó)首次故宮文物巡展,是地道的漢學(xué)家與研究者。
  上海外國(guó)語大學(xué)教授查明建認(rèn)為,《三國(guó)演義》將歷史興亡之感、政治軍事之韜略、英雄之傳奇、時(shí)事之詭譎、命運(yùn)之難測(cè)、人性之復(fù)雜,糅合在緊張曲折、精彩紛呈的戰(zhàn)爭(zhēng)敘事之中,既是中國(guó)人智慧的百科全書,也是華人世界的集體文化記憶。難能可貴的是,虞蘇美的譯文既忠實(shí)于原著,又注重英語讀者的習(xí)慣,譯筆忠實(shí)而靈活,向英語世界讀者展現(xiàn)了中國(guó)式《荷馬史詩》的厚重精彩。復(fù)旦大學(xué)教授何剛強(qiáng)則評(píng)論稱,《三國(guó)演義》在中國(guó)家喻戶曉,但是要將它譯成讓國(guó)外讀者同樣欣賞得來的英文讀本,難度很大。因?yàn)椤度龂?guó)演義》人物眾多,歷史場(chǎng)景復(fù)雜,戰(zhàn)場(chǎng)形態(tài)不一,且對(duì)各種政治勢(shì)力與相關(guān)將領(lǐng)、官吏等的褒貶通常隱含在隱喻或典故之中,這些都對(duì)譯者構(gòu)成了巨大挑戰(zhàn),而虞蘇美的英譯本語言地道、洗練,譯文易懂、有味,是一部成功的譯作,相信會(huì)受到英語讀者的歡迎。
  打造外教社 中國(guó)名著漢外對(duì)照文庫
  上海外語教育出版社社長(zhǎng)孫玉介紹,漢英對(duì)照版四大名著是外教社中國(guó)名著漢外對(duì)照文庫組成部分,這一出版項(xiàng)目始于2008年。當(dāng)時(shí)外教社與香港中文大學(xué)出版社聯(lián)系,取得了《水滸傳》登特·楊父子英譯本的版權(quán),后來經(jīng)過兩年多的打磨和審校,譯者對(duì)英譯本中300多處不夠精準(zhǔn)的地方做出修訂,于2011年正式出版。同年出版的還有五卷本《紅樓夢(mèng)》,是兩代漢學(xué)大師霍克思、閔福德歷經(jīng)40余年精心打造的這一譯本首次在中國(guó)大陸出版。霍克思對(duì)這一版本寄予厚望并給予高度評(píng)價(jià),表示希望這個(gè)全版本能給全世界新一代的讀者帶來快樂,很多紅學(xué)研究、翻譯研究人員也都以這一版本作為研究范本。
  據(jù)悉,當(dāng)年這套《紅樓夢(mèng)》正式出版后,出版社還曾收到美國(guó)馬里蘭大學(xué)一位教授的求購信,想將其作為學(xué)校中國(guó)文學(xué)選修課學(xué)生的使用教材。出版社方面收到信后非常激動(dòng),中國(guó)文學(xué)能走入國(guó)外大學(xué)的課堂,本身就說明了中國(guó)文學(xué)精品的魅力。相信通過閱讀不同時(shí)期的經(jīng)典文學(xué)作品,能夠激發(fā)他們對(duì)中國(guó)文化和文學(xué)產(chǎn)生探討的興趣。之后,外教社又于2013年推出四卷本《西游記》,《西游記》的英文譯者為美國(guó)芝加哥大學(xué)教授、美國(guó)藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院院士余國(guó)藩,雙語版對(duì)原譯本進(jìn)行了全面細(xì)致的審校,修訂了200余處細(xì)小瑕疵,獲得譯者的高度評(píng)價(jià)。
  助力中國(guó)文化走出去
  外教社方面表示,近年來出版社響應(yīng)國(guó)家中國(guó)文化走出去的倡導(dǎo),通過外教社中國(guó)名著漢外對(duì)照文庫、外教社中國(guó)文化漢外對(duì)照叢書等項(xiàng)目,著力打造了一批文化傳承和傳播價(jià)值厚重的漢外對(duì)照中國(guó)文化出版物。這些項(xiàng)目都得到了相關(guān)政府部門的大力支持,如外教社中國(guó)名著漢外對(duì)照文庫中的《紅樓夢(mèng)》、《西游記》、《三國(guó)演義》均獲得上海文化發(fā)展基金會(huì)圖書出版專項(xiàng)基金。2015年9月,漢英對(duì)照版《紅樓夢(mèng)》及外教社中國(guó)文化漢外對(duì)照叢書中的《英譯唐詩選》、《英譯老子》、《英譯易經(jīng)》、《英譯中國(guó)文化寓言故事》、《英譯宋詞集萃》、《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》等多部圖書還曾跟隨習(xí)近平主席訪美的腳步,作為國(guó)禮走進(jìn)美國(guó)林肯中學(xué),成為中美文化交流的橋梁之一。


來源:北京青年報(bào)

相關(guān)閱讀 Relate

行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線