隨著我國在國際上不斷嶄露頭角,在國際上的地位也不斷提高,特別是在學術(shù)交流上,似乎愈加廣闊。很多學術(shù)界的朋友都會把自己的論文發(fā)表到國外的一些期刊上,這其中必然會涉及到論文翻譯的步驟。一般來說,很多學術(shù)界的人會找專業(yè)論文翻譯公司合作,那么又論文翻譯需求,為什么一定要找專業(yè)論文翻譯公司呢?下面譯聲翻譯公司小編給你3個理由。
1、譯員方面更能聽過保障。翻譯公司除了是把各個有才能的譯員匯集在一起以外,更是通過這些譯員給客戶提供高質(zhì)量的翻譯服務。所以,這些人員的功底肯定都是經(jīng)過了嚴格的審核的。此外,他們基本上學術(shù)背景都比較深厚,對論文翻譯這樣的工作完全是可以勝任的。
2、很高的信譽度。在公司發(fā)展方面,我們會發(fā)現(xiàn),那些發(fā)展不錯的公司在發(fā)展過程中,都會比較注重在客戶那里的印象和信譽度??蛻粼u價高了,公司在市場上的發(fā)展更能獲得一席之地。只有和這樣的公司合作,各方面才會有較高保障。
3、翻譯質(zhì)量更有效保證。既然要發(fā)布在國外的一些期刊上,可想而知,論文翻譯的質(zhì)量以及專業(yè)性方面的要求會有多高。畢竟關(guān)系著客戶能否把論文發(fā)表在期刊上,因而整個論文翻譯過程中的論文必須要保證不能存在一點錯誤,做到精準。對于詞匯的選擇要多加斟酌和慎重,譯聲翻譯公司與您分享。
論文摘要翻譯之英文題名
英文題名是以短語為主要的形式,尤以名詞短語最常見了,即題名基本上是由1個或幾個名詞加上其前置和(或)后置定語構(gòu)成的。短語型題名則要確定好中心詞再進行前后的修飾。各個詞的順序很重要,詞序不當會導致表達不準。題名一般不應該是陳述句,因為題名主要是起標示作用,而陳述句則容易使題名具有判斷式的語義;且陳述句不夠精練和醒目,重點也是不易突出。少數(shù)情況(評述性、綜述性和駁斥性)下可以用疑問句做題名,疑問句可有探討性語氣易引起讀者興趣。
論文摘要翻譯要求
1、譯聲翻譯公司認為對英文論文摘要翻譯的時態(tài)的運用應以簡練為佳。
(1)一般現(xiàn)在時:上海翻譯這個時態(tài)是用于說明研究目的、敘述研究內(nèi)容、描述結(jié)果、得出結(jié)論、提出建議或討論等;涉及到公認事實、自然規(guī)律、永恒真理等,也是要用一般現(xiàn)在時。
(2)一般過去時:是用于敘述過去某一時刻的發(fā)現(xiàn)、某一研究的過程(實驗、觀察、調(diào)查、醫(yī)療等過程)。用一般過去時來描述的發(fā)現(xiàn)、現(xiàn)象,往往都是尚不能確認為自然規(guī)律、永恒真理,只是當時的情況;所描述的研究過程也明顯帶有過去時間的痕跡。
(3)現(xiàn)在完成時和過去完成時:完成時很少用?,F(xiàn)在完成時把過去發(fā)生的或過去已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來,而過去完成時可以用來表示過去某一時間以前已經(jīng)完成的事情,或在一個過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。
2、譯聲翻譯英文論文摘要翻譯的語態(tài):采用何種的語態(tài)既要考慮摘要的特點,又要滿足表達的需要。一篇摘要很短,盡量不要隨便進行混用,更不要在一個句子里面進行混用。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。