野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風要求。

如果筆譯文件或口譯現(xiàn)場出現(xiàn)了一些小錯誤,善意的客戶會好心提醒,而苛刻的客戶找理由拖欠甚至不付款的也有。

翻譯經(jīng)常不是完美的,因為我們通常要在很短的時間內(nèi)接觸極大的信息量。拿筆譯來說,正規(guī)出版機構(gòu)出版印刷或在網(wǎng)絡(luò)平臺發(fā)表的作品都有三審,而譯者往往只有他/她自己??蛻艚o的預(yù)算和時間經(jīng)常不足以讓翻譯再去請一個專業(yè)審校,于是翻譯本人只能披星戴月嘔心瀝血,自己校對好幾遍,以確保稿子的正確率??谧g員則更是壓力山大,短短的時間內(nèi)要查資料、整理術(shù)語,客戶還經(jīng)常最后一天才給齊資料。每個學(xué)科里面的細分領(lǐng)域如此之多,對于學(xué)語言出身的翻譯來說,每一次翻譯任務(wù)都有可能是全新的挑戰(zhàn)。

知乎上一位譯者朋友說,翻譯面臨最大的困難就是往往沒有人能準確客觀地評估翻譯質(zhì)量,我深以為然。對外文一知半解的客戶或聽眾有時非常熱衷于評判別人的翻譯。我曾寫過一篇文章叫《人們對于同聲傳譯的四大誤解》,今天我想繼續(xù)拓展,講一講人們對翻譯行業(yè)的誤解。也只有澄清了誤解,才能讓人明白翻譯本身就是一門專業(yè)。

誤解一:我想找個翻譯,學(xué)生就行,來個口語好的

口語好和能做口譯根本是兩碼事,就像我剛?cè)ビ~卡斯爾大學(xué)讀口筆譯碩士的時候,老師問我們,你們有沒有這樣一種想法,覺得學(xué)翻譯是為了提高口語水平?

不是的,是你本身要中英文水平非常高才能做翻譯。

翻譯這門專業(yè)教的是語言轉(zhuǎn)換的技巧,以及表現(xiàn)過程中的專業(yè)性。譬如我們紐卡口筆譯碩士的課程包括漢英筆譯、英漢筆譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、視譯、雙向口譯(bilateral interpreting)、機器翻譯、文學(xué)翻譯、字幕翻譯、口筆譯員專業(yè)性問題、翻譯研究、研究方法、法律翻譯等,如果你都學(xué)好了,就有潛力成為一個全面的翻譯。但只是有潛力而已,不意味著你畢業(yè)就出師,因為翻譯是實踐性極強的學(xué)科,翻譯專業(yè)的優(yōu)秀畢業(yè)生也需要一定實踐才能成為優(yōu)秀的譯員。

誤解二:翻譯是一門實踐性學(xué)科,不需要理論

只干活兒不思考,也不在意反饋的翻譯是譯匠,這也是很多兼職翻譯或自由翻譯在事業(yè)上遇到瓶頸的原因。有些翻譯本身就沒有經(jīng)過專業(yè)的翻譯學(xué)習(xí)(甚至系統(tǒng)的外語學(xué)習(xí)),但因為有了一定年限的翻譯經(jīng)驗,便不再愿意學(xué)習(xí)理論,并認為理論沒有價值。

實踐自然是重要的,但是放棄前人的理論成果自己去摸索,或許會浪費更多的時間。只專注于一個領(lǐng)域(譬如文學(xué)翻譯、圖書翻譯)的譯者確實不關(guān)心理論也能生存,但如果你想成為一個全面的翻譯,理論學(xué)習(xí)便是基礎(chǔ),因為它能讓你在實踐中少走彎路。如今的網(wǎng)絡(luò)讀者可能更喜歡看二手理論,比如知識網(wǎng)紅的文章。然而網(wǎng)紅的成功是最不可復(fù)制的,他們的理論或許只適合于自身,甚至很多都是不嚴謹、不正確的。外語/翻譯專業(yè)學(xué)生直接閱讀國際最新的理論書籍才是最好的辦法,因為不少國內(nèi)的翻譯理論圖書也是以二手引用和雜談為主,其理論甚至落后于國際很多年。這不能全怪中國學(xué)者,也是因為漢英翻譯在國際翻譯研究中并非主流。

雖然我在翻譯研究上面沒有多深的造詣,但不得不說讀研時所學(xué)的一點理論還是讓我在各種翻譯實踐中受益匪淺,至少讓我學(xué)會了嚴謹。

誤解三:專業(yè)人士/專職翻譯比自由翻譯更高級

不止一次聽人說,我們用的是專業(yè)人士,不是自由翻譯。

這句話一聽就是外行。身為專業(yè)人士(如醫(yī)生、律師、工程師)只意味著他具備專業(yè)知識和技能,但能否做好語言的轉(zhuǎn)換真的未可知。

市場上活躍的同聲傳譯95%是自由翻譯。自由翻譯才是翻譯隊伍中的大軍,在中國如此,在世界更是這樣。要做一個全面的翻譯,只有在翻譯公司做或者做自由翻譯才有可能實現(xiàn),而所謂的專業(yè)人士大都是兼職譯者,而非專業(yè)翻譯。企業(yè)里的專職翻譯往往只接觸一個或幾個特定的領(lǐng)域,出了這個領(lǐng)域很可能就不會了,除非他是翻譯專業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)生,還做過其他方面的翻譯實踐。何況企業(yè)里的全職翻譯往往就是定稿的那個人,企業(yè)對翻譯的容錯率也未必有市場那樣苛刻。還有一種更常見的情況:企業(yè)里做翻譯的人根本不是學(xué)外語/翻譯出身的,只是英文比較好而已。

但英文好就能做翻譯嗎?從我接觸的大量想做翻譯的朋友來看,非英語專業(yè)人士雅思7分托福100六級600+就算是不錯了,但這也不意味著就能做好翻譯,或許可以做個簡單的商務(wù)陪同口譯,但難以勝任會議口譯,筆譯水平更不好說。做會議口譯是需要專業(yè)訓(xùn)練的,很多正式交傳會議場合不會記筆記就難以應(yīng)付,更不要說同傳(簡歷上沒有寫清楚是在哪里學(xué)同傳的人,沒合作過的翻譯公司會覺得不夠可信)。

有人認為筆譯比口譯容易,或者口譯比筆譯高級,這就更是誤區(qū)。筆譯是非常精確的文字輸出,中文表達不規(guī)范或者英文行文隨意、語法不扎實、沒有查證詞語搭配的意識都不行。一個專業(yè)翻譯可以花時間專攻一個領(lǐng)域,看懂需要翻譯的內(nèi)容,這個成長速度比糾正一個語言表達不規(guī)范的專業(yè)人士快的多。

什么樣的專業(yè)人士能做好翻譯?打個比方,律所的律師不一定會翻譯合同,但律所的專職翻譯可以。況且律所的專職翻譯更多時候可能是把合同從英文翻譯成中文,也不一定能做好合同漢譯英。

總之,專業(yè)領(lǐng)域的翻譯需要專業(yè)的人來做,而身經(jīng)百戰(zhàn)的翻譯才是專業(yè)人士。

相關(guān)閱讀 Relate

行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線