同聲翻譯為什么價(jià)格這么高
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-11-01 11:44:08 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
同聲傳譯亦或同聲翻譯一直以來被認(rèn)為是高薪資職業(yè),同聲翻譯為什么能久居高薪職業(yè)而不降呢?關(guān)鍵還是同聲翻譯人才的稀缺,同聲翻譯發(fā)展至今,為什么同聲翻譯人才至今還稀缺呢?主要是同聲翻譯難度系數(shù)太大,培養(yǎng)一個(gè)同聲翻譯人才難度太高。所以,即使同聲翻譯薪資高,也很難招到人才。譯聲翻譯公司是一家專業(yè)從事英語,日語,韓語同聲翻譯,商務(wù)會(huì)議翻譯等的同聲翻譯。我們作為同聲翻譯的從業(yè)人員,譯聲翻譯公司來和大家講講我們的心聲。
日本大地震和利比亞局勢的電視直播中,同聲翻譯精準(zhǔn)的同步口譯讓人們感受到了新聞現(xiàn)場的心跳。翻譯王冠上的明珠被名為,同時(shí)也是收入金字塔的塔尖。同聲翻譯的特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,譯者邊聽邊譯,原文與譯文平均間隔三至四秒,最多達(dá)到十幾秒。有人開玩笑道,同聲翻譯員恐怕是世界上最善于一心二用的人,足見這個(gè)行業(yè)對人員素質(zhì)要求之高。同聲翻譯的歷史起點(diǎn)是第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),首次采用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國際活動(dòng)中采用同聲翻譯?,F(xiàn)在,同聲傳譯已經(jīng)是流行的一種翻譯方式。目前,世界上95%的國際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。
雖然同聲翻譯非常普及,但是同聲翻譯的薪資確實(shí)久居不下,為什么同聲翻譯能獲得如此高收入呢?目前北京付給同聲翻譯的報(bào)酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨(dú)立完成翻譯任務(wù),最高的可以達(dá)到每天一萬元以上。上海非全日制就業(yè)人員工資指導(dǎo)價(jià)位表中列出的54種行業(yè)里,同聲傳譯以每小時(shí)最高2000元人民幣的價(jià)格拔得頭籌,而小語種的同聲傳譯(西、法、德語)甚至高達(dá)8000元/半天。而如今,因?yàn)槿瞬畔∪保@個(gè)價(jià)格只漲不跌。同聲傳譯員一天的薪水相當(dāng)于一個(gè)白領(lǐng)一個(gè)月的收入,他們一天能掙五六千。 專業(yè)翻譯公司的同聲傳譯員于洋告訴記者,他們參加一天會(huì)議的薪酬是5000元人民幣,而有的會(huì)議薪酬則會(huì)更高。會(huì)議繁忙的時(shí)候,比如3~7月和9~12月往往日程都會(huì)排得很滿,有的會(huì)議都需要提前一個(gè)多月預(yù)訂。優(yōu)秀的譯員在會(huì)議高峰的時(shí)候月收入可以達(dá)到4萬元甚至更高,所以對于優(yōu)秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。 于洋說。對于外界傳言說同聲翻譯的報(bào)酬高達(dá)每小時(shí)三四千美元,有多年同聲傳譯經(jīng)歷,還曾經(jīng)為聯(lián)合國秘書長安南擔(dān)任過翻譯的盧嘉祥在接受記者采訪時(shí)笑著表示沒有這么多,但他坦言這是一個(gè)高收入的職業(yè)。就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報(bào)酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨(dú)立完成翻譯任務(wù),最高的可以達(dá)到每天一萬元以上。時(shí)間的計(jì)算按照8小時(shí)工作日進(jìn)行,從會(huì)議開始到四個(gè)小時(shí)算半天,四個(gè)小時(shí)以上到八個(gè)小時(shí)算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費(fèi)用、機(jī)票費(fèi)用、地面交通費(fèi)用和其他有關(guān)費(fèi)用,總的說來,收入很可觀。
同聲翻譯之所以能拿到絕對的高薪是因?yàn)槿瞬派?。同聲傳譯人才之所以少,是因?yàn)殡y,想當(dāng)同傳,太難了。有資格加入同傳學(xué)習(xí)的首要條件是通過高級(jí)翻譯資格考試,然后加試同傳,通過后才算入門。而實(shí)際上,能通過初級(jí)翻譯資格考試就已經(jīng)相當(dāng)于英語專業(yè)八級(jí)水平了,從目前進(jìn)行過的考試情況來看,通過率不超過10%,而通過高級(jí)翻譯資格的更是鳳毛麟角,口譯的同傳還要在這個(gè)基礎(chǔ)上再選優(yōu),可以說已經(jīng)是登峰造極了。
同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人。 中國同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時(shí)相當(dāng)看重其參加過的會(huì)議經(jīng)驗(yàn),如果一個(gè)剛從學(xué)校畢業(yè)、沒有經(jīng)驗(yàn)的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。 即使這么苛刻的要求,這么地優(yōu)中選優(yōu),讀同聲傳譯的研究生畢業(yè)后,能從事同聲傳譯工作的并不多。進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,不是你讀了研究生接受了相關(guān)培訓(xùn)或者考了同傳的證書,就可以進(jìn)入行業(yè)了。同聲翻譯的高壓力讓它更像是一個(gè)個(gè)體力活。一場同傳下來,感覺自己像剛跑完800米測試一樣,有種脫水的感覺,體力透支。她甚至要靠跳肚皮舞減壓。同聲傳譯一句話翻譯完,一般與原話說完僅隔3秒鐘,這可不是件容易的事。同聲傳譯時(shí),戴著耳機(jī)的同聲傳譯員緊盯發(fā)言者的口形,凝神細(xì)聽講話內(nèi)容,還要進(jìn)行筆錄,要在瞬間譯成漢語,傳遞給戴耳機(jī)的聽眾。耳聽、眼看、手記、嘴說幾乎在同一時(shí)間進(jìn)行,同聲傳譯員有時(shí)被戲稱為精神分裂者。
同聲傳譯無疑需要驚人的記憶能力、閃電般的思維、快速的反映能力和充沛的體力,所以一般人認(rèn)為這是屬于年輕人的事業(yè),是青春飯。其實(shí)不然。同傳不僅需要上述能力,更需要身經(jīng)百戰(zhàn)、愈戰(zhàn)愈能的經(jīng)驗(yàn)積累。心理素質(zhì)的提高、能力的增強(qiáng)、現(xiàn)場的適應(yīng)力等都需要時(shí)間的磨練。據(jù)行家介紹,目前,國際上的同傳大腕基本上都在40歲以上;而且,同傳不受年齡限制,有些聯(lián)合國退休譯員,七八十歲了,依然出色。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07