野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

說明書是以文體的方式對某產(chǎn)品進行相對的詳細表述,使人認識、了解到某產(chǎn)品。以化妝品為例,化妝品說明書就是向消費者介紹商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知識的文字材料。說明書對人們了解和使用這些商品起著非常重要的作用,并通過對商品的詳細介紹和評價,激發(fā)人們購買的欲望,達到產(chǎn)品宣傳和促銷的目的。因此,化妝品說明書的翻譯工作顯得非常重要。在英漢翻譯過程中,譯者很容易掌控兩種語言的相似性。譯者可直接把英文文本中的詞語、結(jié)構(gòu)、語言特征等翻譯成相對應(yīng)的中文。然而,譯者很難處理兩種語言的差異性。因此,在化妝品說明書的英漢翻譯過程中,譯者必須考慮這些因素,以至于在翻譯過程中實現(xiàn)功能對等。因此,譯聲翻譯公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗給大家提供一些化妝品說明書翻譯的一些翻譯原則。

化妝品翻譯公司

1、忠實原則

化妝品說明書執(zhí)行了信息功能,因此,翻譯必須忠實于原文。忠實要求譯者必須準確傳達源語言的相關(guān)信息,源文本中的信息必須完整的呈現(xiàn)在翻譯過程中。換句話說,忠實原則并不意味著中英化妝品說明書在語法、句型的完全等同,而是信息等同。

化妝品說明書屬于科技文本,因此必須客觀和中立。一般來說,相對于中國消費者簡單明了原則,西方消費者更注重產(chǎn)品的實用性,所以英文化妝品說明書通常具有客觀性和中立性。有時,譯者會夸大產(chǎn)品效果,或者在翻譯過程中省略了源文本的相關(guān)信息。然而,一些中國消費者將會購買該產(chǎn)品,當他們讀完該譯文時,實際上,譯者欺騙了目的文消費者。

例 1:Thislipstick gives true sophisticated color that stays on and stays smooth. Lipsstay supple, even though the look is matte.

啞色唇膏, 色澤雅致, 質(zhì)地豐潤, 易于涂勻, 并潤澤雙唇, 效果持久?!?/span>

例 2: It contains oil-absorbingpower to leave skin with a smooth, matte finish. This refreshing formula,enriches with ivy extract, revitalizes and refines skin. Hypo-allergenic. Non-comedogenic(won’t clog pores). Dermatologist-tested. 

本品富含天然礦晶粒子、含羞草萃取物及金縷梅,有效抑制過剩的油脂分泌活動,徹底清除毛孔內(nèi)油脂、污垢(i),收斂毛孔,同時保持水分,令肌膚達到水油平衡的理想狀態(tài)論文范文。收斂毛孔,進一步清除毛孔內(nèi)多余油脂,平衡肌膚酸堿度,令肌膚感覺清爽,膚色通透。

例 3:Watch Body Wash contains cleansing extract from plants which is 100% natural to strengthen yourskin while cleansing. Contains pure botanicals to cleanse your body gently;while classic fragrance to make you charming and fascinating.

威露士沐浴露含植物潔凈素,天然不刺激,令肌膚衛(wèi)生更健康。蘊含美麗香熏成分,舒緩壓力,令你時刻保持精神煥發(fā),魅力過人。從例1,可以看出,在對應(yīng)的英文化妝品說明書中并沒有出現(xiàn)像質(zhì)地豐潤和效果更佳這樣的英文原文。結(jié)果,大部分對英文不熟悉的人,在讀完中文說明書后,就有可能購買該產(chǎn)品。因為,這種四字詞很容易吸引消費者的眼球。然而,化妝品說明書屬于科技文本簡單明了原則,必須具有客觀性和中立性,因此,譯者在翻譯過程中必須忠實源英文文本相關(guān)信息。同樣,例2的英文文本中并沒有像中文譯文中金縷梅這樣的英文原文。除此之外,一些英文詞語,像non-comedogenic和Dermatologist-tested等詞語并沒有被翻譯成相對應(yīng)的中文不堵塞毛孔啊 和經(jīng)皮膚專家測試。所有這些都違背了翻譯的忠實原則,也欺騙了目的語的消費者。如果譯者遵循翻譯的忠實原則,并把英文中的核心詞語翻譯成相對應(yīng)的中文,該產(chǎn)品會銷售的更好。因為,當消費者看到一些像經(jīng)皮膚專家測試這樣的中文字眼,他們就感覺很安心并去購買該產(chǎn)品。再者,在英文文本中,作者用了像hypo-allergenic這樣的詞,告知消費者,容易過敏的膚質(zhì)不利于用該產(chǎn)品。實際上,譯者并沒有把這一部分翻譯成中文,這就很容易帶來法律訴訟。從例3,可以看出,中文譯文再現(xiàn)了英文文本的功能,比如:信息功能、美學(xué)功能和呼喚功能。首先是信息功能,一方面,源文本中的化妝品成分、功能和產(chǎn)品的用處必需被翻譯成相對應(yīng)的中文。

例如:英文詞語像cleansingextract from plants, and botanical被翻譯相對應(yīng)的中文像含植物潔凈素天然不刺激等。這就告知消費者該產(chǎn)品完全是天然的,其成分是從植物的精華中提取。另一方面,該產(chǎn)品的功能,即向消費者介紹該產(chǎn)品的正面效果,在中文譯文中完全達到了,比如:令肌膚衛(wèi)生更健康、舒緩壓力和 令你時刻保持精神煥發(fā)。

其次簡單明了原則,目的文本也再現(xiàn)了源文本的美學(xué)功能。源英文文本僅有兩個長句。在中文文本譯聲者把兩句長句翻譯成了符合漢語習(xí)慣的短句。因此,譯文更適合目的語讀者閱讀。再者,譯者不僅僅要再現(xiàn)源文本的信息功能,美學(xué)功能,還有呼喚功能。通過該方式介紹該產(chǎn)品,譯者很容易吸引消費這的眼球并促使他們購買的欲望。

總而言之,不同于文學(xué)翻譯,化妝品翻譯必需客觀、中立。因此,譯者必需要遵循翻譯的忠實原則,否則,消費者就會被誤導(dǎo)。

化妝品說明書翻譯公司

2、準確性原則

化妝品說明書中的相關(guān)信息應(yīng)該盡可能準確無誤的翻譯成相對應(yīng)的文本,盡可能避免信息的含糊。如今,越來越多的外國產(chǎn)品進口到國內(nèi),消費者卻不熟悉這些產(chǎn)品,于是消費者通過了解該產(chǎn)品的性質(zhì)論文范文。如果中文譯文中的信息含糊不清或不正確,那么消費者就會對產(chǎn)品失去興趣。

例如:Leave the maskon the face for 15 minutes for better result”, then loosen it around the chinand pull gently by an upward motion.

只需15分鐘,有效令疲倦,暗啞皮膚回復(fù)青春狀態(tài). 

在上面的英文文本中,時間必需準確地出現(xiàn)在目的文本中。因為,當消費者購買產(chǎn)品時,他們首先會考慮一些重要的因素,比如:生活安全,人身健康等。至于安全,消費者要求產(chǎn)品必需是安全,并沒有副作用。如果做面膜時間不足15分鐘,那么其效果不理想,消費者就會有欺騙的感覺。另一方面,如果時間超過15分鐘,面膜很有可能給消費者帶來負面效果,結(jié)果消費者就會拒絕再次購買該產(chǎn)品。即使消費者已經(jīng)購買了該產(chǎn)品,他們也會要求賠償或退貨。考慮到這種情況簡單明了原則,譯者有責(zé)任在譯文中準確無誤的再現(xiàn)相關(guān)信息。因此,在翻譯過程中,為了提高產(chǎn)品的銷售,作者必需遵循精確原則。

3、簡單明了原則  

譯聲翻譯翻譯認為翻譯就是一種交際。為了成功的交際,譯者在翻譯過程中盡量使用簡單且易于理解的常用詞?;瘖y品的讀者大部分都是普通消費者,因此目的文本的語言應(yīng)盡可能簡單、易于理解。因此,譯者應(yīng)盡可能用一些簡單句、短句(第三章討論過)。短句子一般結(jié)構(gòu)簡單,語法關(guān)系清晰,風(fēng)格簡潔有力,所以讀者可以迅速得到他們想要的信息。同時,句子必需清晰,否則可能會誤導(dǎo)。句子的明了就使譯者必須選用正確的用詞和標點符號。簡單明了的句子可以吸引讀者并激起他們購買產(chǎn)品的欲望。

例如:WalchBody Wash contains cleansing extract from plants which is 100% natural tostrengthen your skin while cleansing. Contains pure botanicals to cleanse yourbody gently, while classic fragrance to make you charming and fascinating.   

威露士沐浴露含植物潔凈素,天然不刺激,令肌膚衛(wèi)生更健康。蘊含美麗香熏成分,舒緩壓力,令你時刻保持精神煥發(fā),魅力過人?! ?/span>

從上面的中文譯文,可以看出,語言非常簡單明了,消費者很可能更容易關(guān)注該產(chǎn)品,甚至?xí)匈徺I的欲望。為了句子更簡單、明了,在翻譯過程中,譯者往往要把英文文本中的句型劃分為幾個小部分,這樣,目的讀者就很容易理解目的文本。

例如:POND'S cream (SPF 10) contains Vitamin E and unique protective ingredients whichform a breathing protective screen on your skin surface, blocking out airpollutants,UV rays and color cosmetics,providing youwith comprehensive protection for healthier skin all year round. 

旁氏隔離霜 SPF 10蘊含特效維他命E及物理性防護成份,能在肌膚表面形成一層透氣的保護膜,有效隔離臟空氣,避免污染物傷寒肌膚;隔離彩妝,防止其與肌膚直接接觸。配方全年抵御紫外線對肌膚的侵害。潤色配方簡單明了原則,柔和潤色,令肌膚均勻自然,即使不上妝也擁有動人光彩。性質(zhì)溫和,清爽不油膩,使用之后,肌膚呼吸自如,倍感舒適。旁氏隔離霜,適合各類膚質(zhì),為健康肌膚提供一年四季的完美呵護  

根據(jù)該例子,英文文本中只有一句,然而在中文文本中卻又還幾個短句。這種現(xiàn)象符合中文的語言特征并更容易被該文化的讀者接受。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 新鄉(xiāng)翻譯公司爭創(chuàng)一流的化妝品翻譯服務(wù)
  • 翻譯公司如何提供化妝品翻譯服務(wù)的
  • 海寧化妝品翻譯公司?有哪些
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線