技術翻譯公司_技術翻譯公司哪家好
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-07-19 15:05:03 / 來源:網(wǎng)絡
我們都知道技術型人才能夠為社會謀取利益,所以在我國發(fā)展中這一類人才是非常吃香的。對于翻譯公司來說也是一樣的道理,如何找到一家技術翻譯公司,技術翻譯公司哪家好席間十分重要的事情。
對于技術翻譯公司來說是專業(yè)翻譯中的一種,這種翻譯包括技術材料,撰稿者撰寫的。撰寫的文檔,比如說用戶手冊操作手冊使用說明書等翻譯在或者就是指技術專業(yè)領域相關的文件以及材料的翻譯。其中也包括那些與科學技術信息實際應用相關文本的翻譯,雖然專業(yè)術語是劃分技術文件的一大特點。但是專業(yè)術語本身不足以作為技術文件唯一分類的依據(jù)。其中還有很多學科以科目看起來并不不具備,依然可以是作為專業(yè)術語。對此譯者需要具備一定的技術專業(yè)知識才能夠掌握相關的術語以及正規(guī)的書寫,促進專業(yè)的質(zhì)量。
對于專業(yè)術語的一只現(xiàn)在技術翻譯中顯得非常重要,同時就是文件存在著一定的重復性特點,在日后可能會不時的進行更新。計算機輔助翻譯工具能夠很好的滿足,這些需求具備強大的功能技藝技術與管理數(shù)據(jù)庫能夠準確的確保數(shù)據(jù)的一致性以及翻譯的高效率。
技術翻譯公司翻譯質(zhì)量怎么樣
技術翻譯公司按照科學的質(zhì)量管理標準,采取嚴格有效的流程,由項目翻譯組和項目經(jīng)理以及譯審專家依照一翻譯→二校稿→三改稿→四審稿→五定稿的流程作業(yè),并對每個環(huán)節(jié)定規(guī)、定責:確保翻譯公司翻譯質(zhì)量。
■業(yè)務接洽
針對稿件內(nèi)容、數(shù)量及類型,初步確定服務價格和交稿日期。
■稿件分配
在與客戶簽訂翻譯合同后,公司會根據(jù)稿件內(nèi)容、類型、專業(yè)及客戶的具體要求,把稿件分發(fā)給相關專業(yè)的項目經(jīng)理。
■專業(yè)翻譯
項目經(jīng)理初步確定譯文風格、統(tǒng)一專業(yè)術語、排版格式,有針對性地審查每位譯員的稿件,實時與譯員交流與磋商,以確保項目翻譯進度與質(zhì)量標準。翻譯結束后,由資深譯審專家對翻譯的稿件進行審校、定稿,以確保譯文的用詞準確和風格統(tǒng)一。
■專家譯審
翻譯結束后,由資深譯審專家對翻譯的稿件進行審校、定稿,以確保譯文的用詞準確和風格統(tǒng)一。
■編輯排版
最后由專業(yè)人員對譯文的格式(包括字體類別、字體大小、標題字體、行距、段距等)進行統(tǒng)一的編輯、排版。
■行業(yè)術語庫
為保證譯文的質(zhì)量和風格上的統(tǒng)一,采用了專業(yè)的翻譯存儲工具。所有翻譯人員和項目經(jīng)理都要接受相關的專業(yè)培訓。同時,經(jīng)過多年的業(yè)務積累,建立了強大的行業(yè)專業(yè)術語庫,從而使得每份譯文達到信、達、雅的標準。
■質(zhì)量標準
譯文內(nèi)容和技術準確性
--忠實原意,準確表達原文,遵守忠實原則;
--知識廣博,廣泛閱讀,做到見多識廣;
--格守職業(yè)道德,維護職業(yè)形象。
--語言通順、完整性
--堅持名隨主人,約定俗成的翻譯原則;
--通曉原文,精通翻譯語言;
--譯聲英要符合英語用法、表達習慣與方式的原則;英譯中則需符合中文用法、表達習慣與方式的原則;譯文術語專業(yè)、規(guī)范化
--術語前后一致;
--句式符合專業(yè)習慣;
--有固定譯名,采用現(xiàn)有譯法;無固定譯名,按音譯法;
--譯文格式符合客戶要求;
--交付譯文要重質(zhì)、重量、重時;
--客戶稿件高度保密。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07