醫(yī)學(xué)翻譯_專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-07-22 22:02:55 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
目前我國(guó)的生活水平有了很大的提高,生活條件的提升也滿足了人們的需求,但有一問題永遠(yuǎn)都是人們最關(guān)心的,那就是健康問題,大家都知道身體才是最重要的,無論你享有多好的生活環(huán)境及條件都是建立在健康之上,如今很多疑難雜癥依然沒有尋求到好的治療,醫(yī)療已經(jīng)上升到國(guó)際間的往來,一起尋求更好的治療方法,那醫(yī)療翻譯在國(guó)際醫(yī)療溝通中就成了重要橋梁,在引進(jìn)先進(jìn)醫(yī)療設(shè)備或醫(yī)療方法都發(fā)揮了很多作用,包括我國(guó)中醫(yī)在國(guó)際間的應(yīng)用,這些都少不了專業(yè)的醫(yī)療翻譯,那今天就讓在醫(yī)療翻譯領(lǐng)域有眾多經(jīng)驗(yàn)的譯聲翻譯公司來為您解讀怎樣將醫(yī)學(xué)翻譯做好?
1、了解清楚醫(yī)學(xué)英文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言,并且所表達(dá)的含義與原語言一致的語言活動(dòng)。醫(yī)學(xué)英文翻譯離不開翻譯這一本質(zhì),要堅(jiān)持忠實(shí)和通順的原則,所以一切醫(yī)學(xué)英文翻譯的譯文都應(yīng)該準(zhǔn)確完整的表達(dá)出原文的含義,不能出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂的現(xiàn)象。
2、注意避免醫(yī)學(xué)翻譯上的語法錯(cuò)誤
想要將醫(yī)學(xué)英文翻譯工作做得好,首先就應(yīng)該避免在翻譯過程中出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,只有語法正確,才能將原文的含義表達(dá)清楚。因此,醫(yī)學(xué)英文翻譯工作者必須要具備扎實(shí)的語法知識(shí)。例如:A woman with child came to hospital to seek medical help.不懂語法的人就會(huì)直接翻譯成:一個(gè)帶著孩子的女人去醫(yī)院就診,但正確的翻譯應(yīng)該是:一個(gè)孕婦去醫(yī)院就診。with child是懷孕的意思,而with a child才是帶著孩子的意思。
3、學(xué)會(huì)醫(yī)學(xué)英文翻譯中詞匯的處理方法
醫(yī)學(xué)英文詞匯的特點(diǎn)就是,它有很強(qiáng)的專業(yè)性,詞的意思嚴(yán)格受到所搭配的詞和語境的限制。所以,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英文翻譯的過程中,必須根據(jù)語境和詞的搭配,給出合理準(zhǔn)確的含義,使譯文通順規(guī)范。不能按照普通英語單詞的意義去理解,要根據(jù)上下文的含義予以引申,在醫(yī)學(xué)英文翻譯中不可能遇到的每一個(gè)詞都只含有一個(gè)意思,所以還要對(duì)詞性進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換。
4、掌握醫(yī)學(xué)英文翻譯中句子結(jié)構(gòu)的處理方法
醫(yī)學(xué)英文翻譯屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結(jié)構(gòu)要嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性要強(qiáng),詞句選用精確。又因?yàn)獒t(yī)學(xué)文章多以敘事推理為重,強(qiáng)調(diào)客觀性,因而,醫(yī)學(xué)英文句型結(jié)構(gòu)表現(xiàn)的多為復(fù)雜。所以根醫(yī)學(xué)英文的特殊性,可以對(duì)被動(dòng)結(jié)構(gòu)增詞或換詞的方式,用主動(dòng)語態(tài)翻譯,使譯文通順,不能按照原文的語法結(jié)構(gòu)生硬的進(jìn)行翻譯。
那么,專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司如何做好質(zhì)量控制?
首先,醫(yī)學(xué)翻譯公司必須具備有醫(yī)學(xué)背景的專職工作人員(合作前,客戶先要查看其官網(wǎng),查看公司是否擅長(zhǎng)該領(lǐng)域的翻譯。要通過其作品或文章查看是否是專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司)。牢固的專業(yè)背景是從業(yè)者必備的技能之一。再者,必須要明確是翻譯公司。查看的途徑有很多,是否工商局注冊(cè)。隨著微博營(yíng)銷的深入,很多翻譯公司都會(huì)有微博,獲得新浪微博認(rèn)證也是鑒別公司的方式之一。
其次,譯員素質(zhì)是決定翻譯內(nèi)容的關(guān)鍵。確定與客戶合作后,專業(yè)翻譯公司的項(xiàng)目經(jīng)理會(huì)通過閱讀文獻(xiàn)及查看相關(guān)資料的方式,整理術(shù)語及詞庫。并與工作人員進(jìn)行初步稿件的討論。之后,譯員還需要查看相關(guān)的參考文獻(xiàn),獲得進(jìn)一步了解。然后,才能開始翻譯。這樣做的好處是,避免亂翻譯或錯(cuò)誤翻譯的情況出現(xiàn)。醫(yī)學(xué)翻譯對(duì)準(zhǔn)確性(也就是大家說的信)的要求比較高,在翻譯時(shí)譯員一定要讀懂文章的意思。不明白的句子或者內(nèi)容,一定要通過查看參考文獻(xiàn)(醫(yī)學(xué)翻譯多是SCI論文,所以每個(gè)句子后常會(huì)有參考文獻(xiàn),看不懂的一定要查參考文獻(xiàn)),或者查看相關(guān)資料的方式進(jìn)行,不能亂猜測(cè)。所以,譯員不但要有良好的專業(yè)背景,還要具備相當(dāng)嫻熟的信息檢索能力。而具備這方面的能力,一般要具備碩士以上學(xué)歷,且受到良好的試驗(yàn)技能培訓(xùn)。單純的語言類工作者,做不到專業(yè),畢竟隔行如隔山。
第三,譯員提交譯文后,后期的修改則完全依靠專職審校人員。審校人員的工作在很大程度上是對(duì)譯文邏輯及準(zhǔn)確性的判斷。比如,某個(gè)技術(shù)文檔翻譯中,譯員提供的譯文有無技術(shù)欠缺及表述不規(guī)范等情況。這一環(huán)節(jié),是找出問題,并即時(shí)溝通的環(huán)節(jié),是提交譯文至客戶前的必要準(zhǔn)確。
以上就是醫(yī)學(xué)翻譯中需要掌握的一些基本知識(shí),譯聲翻譯的此分享是為了讓您更加清晰的了解怎樣將醫(yī)學(xué)翻譯做好,因?yàn)獒t(yī)學(xué)行業(yè)是一個(gè)有生命的行業(yè),容不得任何的失誤,需要具備較強(qiáng)的醫(yī)學(xué)翻譯知識(shí)及責(zé)任心,本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度來做醫(yī)療翻譯,任何涉及醫(yī)療翻譯都需要專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)來完成,保證準(zhǔn)確、專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù),如您需要醫(yī)學(xué)相關(guān)翻譯可電話咨詢譯聲翻譯公司400-600-6870。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07