野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

如何評價Google神經(jīng)機(jī)器翻譯(GNMT)系統(tǒng)?

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-09-20 17:40:35 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

翻譯有純?nèi)斯しg,還有借助電腦的機(jī)器輔助翻譯(CAT,computer assisted/aided translation),還有傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯(MT,machine translation)。
傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯據(jù)說源于上世紀(jì)五六十年代的美國,為了破解蘇聯(lián)的大量俄語文件而研制。它的原理是詞匯間的一一對應(yīng),可以想見,產(chǎn)出的譯文肯定是不通的,或許只能大體看出原文在探討的主題。這樣的翻譯模式或者思路,在翻譯天氣預(yù)報這種語匯固定的文本上有一定用處。據(jù)說加拿大魁北克地區(qū)曾用這種方式播報雙語天氣預(yù)報。
機(jī)器輔助翻譯是指利用Trados或者wordfast這種工具,它的核心原理在于translation memory,即翻譯記憶語料庫。軟件工具把之前翻譯過的或者集中導(dǎo)入的雙語語料儲存起來,遇到相似程度高的原文時,自動調(diào)出之前的譯文,譯者在其基礎(chǔ)上修改,完成最終的譯文。其翻譯單位為句子。
以上介紹的基于語匯一一對應(yīng)的機(jī)器翻譯和基于翻譯記憶數(shù)據(jù)庫的CAT,其實代表了實現(xiàn)人工智能的兩個思路。我自己只是搞翻譯的,對于人工智能不太懂,但機(jī)器/電腦翻譯屬于人工智能的范疇。人工智能的關(guān)鍵在于教會機(jī)器你想讓它認(rèn)知的東西,對于如何教,有兩個思路。
舉一個我在TED演講中聽過的一個例子。
演講者從事的是圖像識別軟件的開發(fā)。一開始采取的套路是通過描述畫面來教會機(jī)器識別事物。比如給貓設(shè)置圓臉、尖耳朵、長尾巴等參數(shù),但是效果很差,機(jī)器識別了站立著的貓,就識別不了坐著的貓。
后來研發(fā)者換了一個思路,模擬人類孩童是如何認(rèn)識貓的見的多了,就知道這樣的是貓了(孩子并不會去分析原來圓臉、尖耳朵、長尾巴的才是貓)。于是將大量貓咪的圖片存入機(jī)器,并告訴它這是貓,后來機(jī)器遇到類似的圖片,就能識別出是貓。已有數(shù)據(jù)庫越大,機(jī)器識別得就越準(zhǔn)確。
個人認(rèn)為質(zhì)量較高的機(jī)器/電腦翻譯的實現(xiàn),也要采取這后一種思路,即基于大量雙語語料的記憶和學(xué)習(xí)讓機(jī)器記住什么樣的話是什么意思,而不是將語句分解為單個詞匯再去找它們在另一個語言中的對應(yīng)。
根源還是語言的復(fù)雜性,無論是哪兩種語言之間,都不像二進(jìn)制和十進(jìn)制之間那樣可以實現(xiàn)一一對應(yīng),所以第一種思路的發(fā)展前途已經(jīng)很局限。而第二個思路或許就是以后的方向,互聯(lián)網(wǎng)實現(xiàn)的大量語料共享也為它的發(fā)展提供了可能。
------------------------------------
關(guān)于如何看待機(jī)器/線上翻譯的進(jìn)步:

雖然我自己是個翻譯匠,而且厭惡把線上翻譯隨便改改交差的譯員,但是對機(jī)器/電腦/線上翻譯本身心存親切它畢竟不是人,不要笑話它。
它對于譯者也有用處,對于某些語匯(不是整句整段),它給的譯文由于基于大量現(xiàn)有語料,往往確實是業(yè)內(nèi)人士用的比較多的說法。
所以大家不要看到機(jī)器翻譯產(chǎn)生可笑譯文就拿來調(diào)侃,該被調(diào)侃的是那些敢用這些譯文的人。

而且,沒有必要恐慌自己會被取代(前提是你的水平遠(yuǎn)高于機(jī)器);機(jī)器差的還比較遠(yuǎn)如果你知道語言可以美到、精到、妙到什么程度,如果你明白很多時候它就是人的靈光一現(xiàn)的、獨一無二的、偶然的產(chǎn)物,就不會懷疑這一點。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 如何選擇國際專利翻譯公司
  • 如何充分利用AI技術(shù)提升翻譯效率
  • 如何選擇珠海翻譯公司 口碑評價
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線