野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

同聲傳譯怎樣練習(xí)比較好?大約花多少時(shí)間能從入門(mén)到精通?

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-09-20 17:40:01 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

同傳水平好不好,取決于三個(gè)要素:語(yǔ)言技能,背景知識(shí)和翻譯技能。想提高的話(huà),從這三個(gè)地方下手。

語(yǔ)言技能不多說(shuō)了,大家外語(yǔ)學(xué)了這么多年,聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)如何強(qiáng)化,每個(gè)人都有自己的方法。這里強(qiáng)調(diào),除了外語(yǔ)之外,中文母語(yǔ)的鍛煉不可忽視。多看多聽(tīng),多輸入,才會(huì)有好的輸出。語(yǔ)料的選擇要恰當(dāng)。翻譯多數(shù)是正式場(chǎng)合,因此要找到語(yǔ)域合適的材料。譬如說(shuō)老聽(tīng)相聲,恐怕對(duì)正式的翻譯也不會(huì)有很大的幫助。

背景知識(shí)。學(xué)生時(shí)代從來(lái)沒(méi)有關(guān)注過(guò)這個(gè),要是當(dāng)時(shí)有人提醒我一下,一定可以充分抓緊大塊大塊的學(xué)生生涯,好好系統(tǒng)學(xué)習(xí)知識(shí)。正規(guī)課堂里的口譯教學(xué),從來(lái)都是政治經(jīng)濟(jì)題材為主。市場(chǎng)上對(duì)翻譯的要求,卻從來(lái)都是包羅萬(wàn)象,全面覆蓋,市場(chǎng)逼著你成為全才。能源化工金融醫(yī)學(xué)建筑,好的翻譯從來(lái)都是信手拈來(lái),術(shù)語(yǔ)地道,外行人說(shuō)內(nèi)行話(huà)。這涉及到兩個(gè)能力,一個(gè)是長(zhǎng)期積累形成體系的長(zhǎng)期學(xué)習(xí)能力,另一個(gè)是面對(duì)現(xiàn)實(shí)必須臨時(shí)抱佛腳的短期學(xué)習(xí)能力。如何提升?無(wú)他,唯手熟爾。題外話(huà),人年紀(jì)越大,越發(fā)難以集中精神學(xué)習(xí)??陀^上確實(shí)記憶不如以前,主觀上人生庸庸,要擔(dān)心考慮的事情太多,留給靜心學(xué)習(xí)的時(shí)間也就越少。我經(jīng)過(guò)兩年的探索,發(fā)現(xiàn)這才是工作中需要永恒探索的主題時(shí)間管理、效率管理、自律,不僅是翻譯,我相信職場(chǎng)中人都會(huì)在某個(gè)節(jié)點(diǎn)上思考這樣的問(wèn)題,這是自我進(jìn)步必須要探索的層面,大家各自修行吧。

翻譯技能包括:multitasking能力,default轉(zhuǎn)換能力(就是聽(tīng)到一個(gè)詞,能在多快的時(shí)間里找到最精準(zhǔn)的對(duì)應(yīng)),短期記憶能力。下面分開(kāi)來(lái)說(shuō),偏重技巧。

  1. multitasking:一邊聽(tīng)一邊說(shuō)。先要聽(tīng)得懂(能不能聽(tīng)得懂取決于很多因素:題材熟不熟悉,語(yǔ)速怎樣,本身聽(tīng)力能力怎樣,句子結(jié)構(gòu)能否有效拆分等等,其實(shí)就是三大能力的融合),然后才能考慮說(shuō)不說(shuō)得出。怎么練呢?shadowing。任何語(yǔ)音材料打開(kāi),落后三到五秒跟讀,他快你快,他慢你慢,中英文都練。我練過(guò)BBC,當(dāng)時(shí)作為口譯練習(xí)的熱身,十五分鐘足以。前期純粹跟讀,后期可以手中拿一支筆開(kāi)始寫(xiě)數(shù)字,1-100,100-1,練大腦的分神能力。
  2. Default轉(zhuǎn)換:簡(jiǎn)言之就是對(duì)語(yǔ)言的敏感度。不是外語(yǔ)好的人就能翻譯好,因?yàn)槁?tīng)懂了不代表就能表達(dá)出來(lái)。怎么練呢?視譯。拿一篇稿子,看中文說(shuō)英文,看英文說(shuō)中文。這樣不僅僅可以練詞語(yǔ)的翻譯,更可以鍛煉對(duì)長(zhǎng)句子的結(jié)構(gòu)分析能力,知道戰(zhàn)略上句子太長(zhǎng)要怎么拆分。拿一本人事部翻譯資格證書(shū)的教材,上面全是各種演講,還有雙語(yǔ)版本,比較適合練視譯。自己翻一遍,對(duì)照他的標(biāo)準(zhǔn)答案,看看哪里用詞可以更好,記下來(lái)。金融時(shí)報(bào)之類(lèi)的,多是書(shū)面用語(yǔ),真正工作中用到的少。
  3. 短期記憶:同傳中有EVS的概念,ear-voice span,一句話(huà)從聽(tīng)到,到翻譯出來(lái),間隔多久。不是越長(zhǎng)越好,也不是越短越好。但是不管怎樣,這其中都涉及到你的短期記憶能不能儲(chǔ)存的下足夠多的信息,以供后面自己對(duì)輸出語(yǔ)的組織。怎么練呢?從交替?zhèn)髯g開(kāi)始練,paraphrasing。我當(dāng)時(shí)用的是參考消息。一篇報(bào)道拿在手上,先自己大聲朗讀課文,就當(dāng)練中文了,然后合上,用自己的語(yǔ)言復(fù)述一遍,可以用中文,也可以用英文。這么多信息點(diǎn),你能記住多少?同樣的意思,你能換多少種表達(dá)方式?久而久之,你會(huì)發(fā)現(xiàn),領(lǐng)導(dǎo)說(shuō)八分鐘的話(huà)non-stop,你聽(tīng)的時(shí)候就能夠在心里面默默搭出框架,然后翻譯的時(shí)候就能夠有條不紊,娓娓道來(lái)。

拆分的技巧練完了,后面就可以嘗試著同傳了。同傳要走下神壇,沒(méi)什么難的。別人在你身邊聊天,心里面可以默默同傳一下。任何東西都是由淺入深。我以前最開(kāi)始練習(xí)的是中央二套《對(duì)話(huà)》,不知道現(xiàn)在還在不在,都是口語(yǔ)化的語(yǔ)言,邊聽(tīng)邊說(shuō)。慢慢的可以開(kāi)始練長(zhǎng)篇的演講。一開(kāi)始的時(shí)候發(fā)現(xiàn)什么都聽(tīng)不出來(lái),更別說(shuō)翻譯了,十分沮喪。后來(lái)發(fā)現(xiàn)敢于開(kāi)口了,但是說(shuō)出來(lái)的中文簡(jiǎn)直慘不忍聽(tīng),都是碎片,還有大段大段的停頓。都沒(méi)有關(guān)系,還是要堅(jiān)持。找到一篇好的材料,可以練三遍。第一遍側(cè)重聽(tīng)力理解,第二遍側(cè)重語(yǔ)言連貫性和詞語(yǔ)表達(dá),第三遍側(cè)重整體效果。要錄音,要反復(fù)監(jiān)聽(tīng),要對(duì)自己的聲音形成免疫,仔細(xì)剖析。

自己做觀眾的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)評(píng)判同傳的標(biāo)準(zhǔn)是很多樣化的。fidelity,completeness,presentation,delivery都是構(gòu)成要素。有些人講話(huà)可以滴水不漏,但是你仔細(xì)一聽(tīng),發(fā)現(xiàn)好像完全不是那么一回事。有些人嗯嗯啊啊filler不斷,不過(guò)好像每個(gè)關(guān)鍵信息點(diǎn)都在。傳到聽(tīng)眾耳朵里的,永遠(yuǎn)是一個(gè)整體,甚至老天給你一副好嗓音,也可以贏得客戶(hù)的青睞。最開(kāi)始學(xué)習(xí)同傳的時(shí)候,要多多強(qiáng)調(diào)fidelity和completeness,這是實(shí)力的體現(xiàn)。怎么練?還是那句話(huà),唯手熟爾。之后下意識(shí)地開(kāi)始把話(huà)說(shuō)的精簡(jiǎn),用詞變得準(zhǔn)確,不要恩恩,這個(gè)那個(gè)這樣的filler,自己注意一下很快就可以改的過(guò)來(lái)。

技術(shù)層面的東西應(yīng)該就是這么多。同傳是技術(shù)活兒,因此就好像其他手藝一樣,譬如開(kāi)車(chē)、雕刻、裁衣,要有量的積累,然后忽然一個(gè)瞬間,你就會(huì)了,之后就是不斷地修行和打磨。師傅重要嗎?培訓(xùn)班有用嗎?肯定是有的,至少你不會(huì)有單打獨(dú)斗的迷茫感。但是我仍然覺(jué)得,如果自己熱愛(ài),同傳是可以練出來(lái)的。甚至不需要我說(shuō)這些技術(shù)的東西,它是可以自己摸索出來(lái)的??谧g有個(gè)傳說(shuō),練完10000個(gè)tape hours,水平自然彰顯,我是萬(wàn)分同意的。世間萬(wàn)物萬(wàn)事,無(wú)非用心二字。你自己練習(xí)的每一分鐘,都不會(huì)是浪費(fèi)。今天你在下班路上默默練了半小時(shí)視譯,那就算你賺到,成果是別人偷不走的,不用擔(dān)心方法對(duì)不對(duì)。

當(dāng)然,回到現(xiàn)實(shí)的層面,去上個(gè)培訓(xùn)班,甚至去念一個(gè)同傳的碩士,也都是可行的,因?yàn)閚etwork會(huì)有價(jià)值。有錢(qián)有時(shí)間的,可以試試。多認(rèn)識(shí)認(rèn)識(shí)現(xiàn)役同傳老師,總不是壞事。人事部的口譯資格證書(shū),有各個(gè)語(yǔ)種,可以當(dāng)作鞭策自己的工具,考一個(gè)也不錯(cuò)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
  • 同聲傳譯在學(xué)術(shù)會(huì)議上的作用
  • 同聲傳譯專(zhuān)家的價(jià)值不言而喻
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)