jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

       措辭嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤瑮l款翻譯是英語翻譯中的一大難點。今天,譯聲翻譯公司從典型條款、關(guān)鍵詞、條款內(nèi)容解析等方面向您簡單介紹一下合同語言與文本條款的寫作和翻譯吧。
合同翻譯
 
典型條款及例句
This Contract and all appendices hereto shall be written in Chinese and English in duplicate. Each Party shall hold three (3) original copies of each version. Both versions are equally authentic.
This Agreement shall be written in both English and Chinese. If there is any conflict between the English and Chinese versions,the English version shall prevail.
The parties hereby covenant and agree that this Agreement is executed and delivered in both English and Chinese,and that in the event of any discrepancy between the two versions,the English version shall prevail.
This Agreement may be executed in any number of counterparts and they shall have the same effect as if the signatures on the counterparts were on a single copy of the Agreement.(范文祥、吳怡,2008:232)
This Agreement may be executed in any number of counterparts,each of which will be deemed an original of this Agreement,and which together will constitute one and the same instrument. Neither Party will be bound to this Agreement unless and until both Parties have executed a counterpart.(范文祥、吳怡,2008:232)
This Agreement is executed in English only,and the executed English language Agreement shall prevail in all cases. This Agreement may be executed in one or more counterparts,each of which shall constitute one and the same agreement,and by facsimile or electronic signature.
This Agreement is signed in_____ originals,with each of equally binding force,and the Parties shall each keep______ originals. This Agreement is made in both Chinese and English. In case of any dispute as to the interpretation,the English version shall prevail.
This contract is made out in duplicate in Chinese and in English language,one Chinese original copy and one English original copy for each Party,both texts being equally authentic. This contract shall come into force from the date it is signed by the authorized representatives of both parties. The annexes as listed in Article 10 shall form an integral part to this Contract .Any amendment and/or supplement to this contract will be valid only after the authorized representatives of both parties have signed written documents,forming integral parts of the Contract.(王相國,2008:93)
All notices,demands,requests,statements or other communications to be made or given by the Borrower hereunder shall be in the English language. Any documents other than financial statements required to be delivered pursuant to this Agreement which are not in the English language must be accompanied by a certified English translation thereof and in the event of any conflict between the original of the document and the English language translation thereof,the English language translation shall for all purposes be deemed to be the correct and controlling version.(王輝,2008:96)
 
關(guān)鍵詞解說
簽訂合同合同語言與文本條款的核心是合同用何種語言擬就及簽訂,其關(guān)鍵詞無疑是寫和簽。其實,這兩個貌似不同的詞在該條款中屬于同一概念,至少在英文合同中是這樣的,即簽訂。合同用中文撰寫,用英文簽訂,或反之,幾乎是不可能的,盡管簽名者可能只簽中文名或英文名,甚至法文名。所以,盡管在英文中簽訂 有很多不同的表達方式,翻譯成中文時雖然也有擬就簽署簽訂等詞語,但實質(zhì)上都只有一個概念:使合同生效。為此,除了經(jīng)授權(quán)人士在合同上簽名外,往往還需蓋上公司印章,并把已簽名的文本提交給對方。這個過程可能涉及返簽,即乙方(合同的起草方)先在若干份合同上簽字、蓋章后,全部寄給甲方;甲方簽字、蓋章后,除留下給甲方自己的合同正本外,將約定份數(shù)的合同通過掛號郵件寄送或親自提交給乙方。在以上典型例句中,表達該概念的句式有:
  This Contract and all appendices hereto shall be written in Chinese and English;
This Agreement is executed and delivered in both English and Chinese;
This Agreement is executed in English only;
This Agreement may be executed in one or more counterparts;
This Agreement is signed in___ originals;and
This Agreement is made in both Chinese and English.
 上述例句中特別要引起對法律概念比較陌生的讀者注意的是execute一詞,它不但指簽署,還指蓋印并將文本遞交給對方負(fù)責(zé)人以使合同正式生效。雖然有時合同作者會額外使用一個 be delivered的詞,但其實真正懂英文法律概念的人都知道 be executed 已經(jīng)包含這層意思,多用一個be delivered 雖然不怎么畫蛇添足(就普通英文而言,似乎還挺有邏輯、自然),但在一般情況下可以推斷出作者對法律英文中execute這個詞的含義缺乏足夠的認(rèn)識。
 隨著科技進步,簽立合同的方式也與時俱進:(1)傳統(tǒng)的方式當(dāng)然是雙方代表親力親為,舉行簽字儀式,交換文本,握手言歡;(2)后來是返簽、掛號信寄回;(3)再后來是使用傳真方式將簽名后的合同文本傳回給對方,(4)而目前開始流行以電子方式簽署合同。但事實上,以上四種簽立合同的方法都在使用。重大合同,尤其是國與國之間的合作項目或大額交易,常采用第一種最傳統(tǒng)的方式,有時甚至由外訪的國家領(lǐng)導(dǎo)人親自簽署。當(dāng)然,這類合同的簽訂,除了經(jīng)濟上的實質(zhì)意義外,更主要是政治上和外交上的象征性意義。以上第四種方法在合同條款中是這樣寫的:
 This Agreement may be executed in one or more counterparts,each of which shall constitute one and the same agreement,and by facsimile or electronic signature.
由上述例句還可以看出,合同的有效文本可以有多個(in one or more counterparts)。又如:
This Agreement may be executed in any number of counterparts and they shall have the same effect as if the signatures on the counterparts were on a single copy of the Agreement.
 這個例句強調(diào)的是合同可以有多個副本,而且各個副本都跟正本同樣有效,但條件是這個副本上的簽字必須與正本上的簽字一致(signatures on the counterparts were on a single copy of the Agreement) 。
 除了上述簽署合同的概念之外,寫作這一條款還牽涉的其他概念有:
 合同何時生效: come into force from the date...(自之日起生效);
 合同效力:be equally authentic同等效力 / have equally binding force。同等法律效力讀者所熟悉的validity一詞倒不在此處使用。
 合同翻譯公司
條款內(nèi)容解析
 語言與文本這部分內(nèi)容相對其他通用條款而言,形式較為單一,內(nèi)容相對簡單、固定。從第1部分10段例句中可以看出,該條款一般包括如下三個主要方面的內(nèi)容:     
  首先,指出該合同或協(xié)議(及其附件)以何種語言擬就或訂立,一式幾份。一般表達方式包括:This Contract/Agreement shall be written/executed and delivered/made out in (language) in (duplicate/...);
例1.    
This Agreement is executed in English only,and the executed English language Agreement shall prevail in all cases.
例2.      
This Agreement is made in both Chinese and English.
例3.      
This Contract and all appendices hereto shall be written in Chinese and English in duplicate.
例4.       
This Agreement shall be written in both English and Chinese.或 This Agreement is executed and delivered in both English and Chinese.
例5.     
This contract is made out in duplicate in Chinese and in English language,one Chinese original copy and one English original copy for each Party,both texts being equally authentic.
  除例1之外,以上各條均闡明合同用雙語擬就或簽訂。就條款的語言表述而言,例3、4均在濫用法律英語中的情態(tài)動詞shall。如果這樣的表述出現(xiàn)在相關(guān)法律條文中,如民法或合同法,那是可以接受的,因為法律規(guī)定合同應(yīng)當(dāng)用何種語言擬訂;但此處在陳述本合同的一種狀態(tài)或已經(jīng)發(fā)生的狀態(tài):該合同是用何種語言擬訂的,所以用一般現(xiàn)在式表達比較妥當(dāng)。當(dāng)然,除本合同和附件外,還有其他一些后續(xù)文件,如通知、財務(wù)報表之類的,該用何種語言制訂則可用以下句式來表達:
例6.     
  All notices,demands,requests,statements or other communications to be made or given by the Borrower hereunder shall be in the English language.
例7.     
  Any documents other than financial statements required to be delivered pursuant to this Agreement which are not in the English language must be accompanied by a certified English translation thereof.
  毫無疑問,以上表述就語言而言已有些過時。可以更簡明地寫成:
All communications,including notices,demands,requests,statements,etc.to be made or given by the parties shall be in the English language.以及Any documents other than financial statements required to be delivered under this Agreement which are not in the English language must be accompanied by a certified English translation.
  其次,為述明文本的效力,一般會在條款中指出兩個版本具有同等法律效力,表達方式包括: both versions/each version are/is equally authentic /have the same effect;
例8. Both versions are equally authentic.
例9. This Agreement may be executed in any number of counterparts and they shall have the same effect as if the signatures on the counterparts were on a single copy of the Agreement.
  再次,如果要規(guī)定在兩個或多個文本或版本出現(xiàn)內(nèi)容不一致或沖突的情形下應(yīng)以哪個版本為準(zhǔn),標(biāo)準(zhǔn)的表達方式為:If there is any conflict between English and Chinese versions/ in the event of any discrepancy between two versions/ in case of any dispute,the English version shall prevail/ shall be deemed to be the correct and controlling version.其實,例8的寫法貌似公正,兩個版本同具法律效力,實際上在發(fā)生內(nèi)容不一致的情形下,該條款是相當(dāng)令其中一方頭痛的,有時甚至是勞民傷財?shù)模驗楣f公有理,婆說婆有理,各執(zhí)己見是不能解決問題的,最后可能為此而鬧到 公堂對簿 。依筆者之見,應(yīng)該以起草合同時的主要用語為準(zhǔn),這樣在發(fā)生分歧時就會有據(jù)可依,因為翻譯必然有詞不達意的時候,也不可能保證百分百正確。
例10.If there is any conflict between the English and Chinese versions,the English version shall prevail.
例11.In the event of any discrepancy between the two versions,the English version shall prevail.
例12.In case of any dispute as to the interpretation,the English version shall prevail.
例13.In the event of any conflict between the original of the document and the English language translation thereof,the English language translation shall for all purposes be deemed to be the correct and controlling version.
  以哪個文本或版本為準(zhǔn)條款的表述一般都采用典型的法律條件句句型: 條件部分的引導(dǎo)詞為 if,in the event that (of) 或者in case (of)。筆者更傾向使用例10的句式,但conflict和 dispute在此語境中并非是最合適的,更恰當(dāng)?shù)膽?yīng)當(dāng)用discrepancy(分歧)。兩個版本有分歧,才會產(chǎn)生爭端(dispute),或引起沖突或矛盾(conflict)。再說,in the event that (of) 是個長詞,可以用一個短短的if 解決,沒有必要用一個冗長的詞組,表達一個極為普通、通常都會發(fā)生的概念;況且,后者一般都用來引導(dǎo)發(fā)生大事件或特別不幸的事件(李克興,2013)。
  所以,表達這個概念更合理的句式應(yīng)該這樣: If there is any discrepancy between the English and Chinese versions,the English version shall prevail.當(dāng)然,in case of discrepancy 的表達方式也可以接受,一則可以豐富表達形式,另則也符合條件句引導(dǎo)詞 in case that (of) 的用法特點:主要表達不常發(fā)生的狀況;同一合同的不同語言的文本產(chǎn)生分歧,當(dāng)然是偶發(fā)狀況 (李克興,2008)。
  還值得注意的是,以上表述是在20世紀(jì)末中國對外改革開放、希望多多益善地吸引外資和使產(chǎn)品打進國際市場的特殊歷史時期、帶點委曲求全的條款用語,因此,即使合同簽署地是在中國,也不得不把非母語文本作為具有更高地位的統(tǒng)治文本(controlling version);以后,隨著中國國力的逐漸增強,中國產(chǎn)品在國際市場上地位的提高,這一條的說法有所改變,這就是兩種版本同時有效的寫法:This contract is made out in duplicate in Chinese and in English language,one Chinese original copy and one English original copy for each Party,both texts being equally authentic.近年,也曾出現(xiàn) If there is any discrepancy between the Chinese and English versions,the Chinese version shall prevail 的寫法。對于這類寫法,筆者持有異議,詳見下文推薦條款中的解析。
 
合同翻譯公司
其他附加內(nèi)容及特殊條款
保險公司、醫(yī)療服務(wù)業(yè)、律師行、投資公司等等,在客戶向其購買產(chǎn)品或服務(wù)時,根據(jù)有關(guān)監(jiān)管條例或法律必須向客戶提供翻譯服務(wù)至少他們有義務(wù)不能讓客戶對其出售的產(chǎn)品完全地莫名其妙。他們撰寫的產(chǎn)品介紹或銷售條款其實構(gòu)成其與客戶之間合同的一部分。因此向他們提供翻譯服務(wù)是避免日后被訴訟的必要的預(yù)防措施(已把丑話說在前),所以這一部分是某些公司合同中的語言與文本條款的內(nèi)容之一,只是寫法上與上文介紹的普通合同中的語言與文本條款有所不同而已。試看以下保險公司保單中的有關(guān)條款:
INSURER is required to provide oral translation services of information to any Enrollee who speaks any non-English language regardless of whether an Enrollee speaks a language that meets the threshold of a prevalent non-English language. INSURER is required to notify Enrollees of the availability of oral interpretation services and to inform them of how to access such services. There shall be no charge to Enrollee for translation services. INSURER shall make all written materials available in English,Chinese,and all other appropriate foreign languages.
Each Party shall hold three (3) original copies of each version.
保險公司要為非以英語為母語的客戶(不管其英語是否達到相應(yīng)的水準(zhǔn))提供有關(guān)保險業(yè)務(wù)的口譯服務(wù)。保險公司要告知投保人有此口譯服務(wù)以及如何獲得服務(wù)。服務(wù)是免費的。除此之外,保險公司提供給這類客戶的書面資料必須是雙語的。
推薦條款
This Agreement and all its appendices (if any) is executed in English,and the Chinese version is a translation. In case of any discrepancy between the English and Chinese versions,the English version shall prevail. All communications,including notices,demands,requests,statements,etc.to be made or given by the parties in performing the Agreement shall also be in the English language. If they are not originally in English,a certified English translation shall be accompanied.
This Agreement may be executed in any number of counterparts and they shall have the same effect as if the signatures on the counterparts were on a single copy of the Agreement.
這么明白的白話英文,其實已經(jīng)不需要任何英文譯文了。當(dāng)然,感性上,筆者非常贊成合同以中文文本為準(zhǔn)、或者兩種文本具有同等效力的較平等的措辭;但理性上,如果合同是用英文撰寫的,仍然應(yīng)以英文文本為準(zhǔn)(也許此媚說二十年之后不再成立),因為經(jīng)濟領(lǐng)域或生意辭令跟政治領(lǐng)域或外交辭令(那是在傳遞國家的立場)畢竟有別,況且要讓老外真正讀懂中文合同談何容易。在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域,為了不弄巧成拙,方便交流以使合同順利執(zhí)行,對強勢的英文語言還應(yīng)表示應(yīng)有的尊重。做成生意,在經(jīng)濟領(lǐng)域的得益其實就是最大的政治。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 西班牙語合同翻譯用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
  • 法律合同的完整性是翻譯的重要因素
  • 合同翻譯的專業(yè)性和精確性
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線