優(yōu)秀的會(huì)議口譯員,不僅需要過硬的雙語語言能力和極高的口譯水平,同時(shí)還需具有良好的心態(tài)和縱攬全局的能力。那么,做好會(huì)議口譯翻譯的基礎(chǔ)是怎樣的呢,譯聲翻譯公司簡單介紹:

首先會(huì)議翻譯前期準(zhǔn)備工作要到位,做到有備無患
口譯是一種在兩種語言間進(jìn)行的意義轉(zhuǎn)述活動(dòng),具有現(xiàn)場性、及時(shí)性和一次性的特點(diǎn)。會(huì)議口譯前期準(zhǔn)備非常重要,主要包括做好術(shù)語準(zhǔn)備、主題知識(shí)準(zhǔn)備、了解源語發(fā)言人和目的語聽眾、熟悉會(huì)議口譯場地和設(shè)備、心理和生理準(zhǔn)備等。
1、口譯員應(yīng)在會(huì)前認(rèn)真收集和整理口譯將涉及的專業(yè)術(shù)語和專有名詞以及主題知識(shí)。
2、提前備好口譯用具、熟悉會(huì)議口譯場地及設(shè)備對(duì)譯員來講也不容忽視。許多比較正式的使用交傳的會(huì)議都會(huì)設(shè)主席臺(tái)、發(fā)言席和翻譯席,并配備麥克風(fēng)。
3、會(huì)議口譯員同時(shí)需要做好心理和生理上的準(zhǔn)備。在會(huì)議現(xiàn)場口譯員承擔(dān)巨大的心理壓力,譯員應(yīng)當(dāng)保持適度的興奮,避免怯場。譯員保持機(jī)智靈敏,做好任何情況都可能發(fā)生的心理準(zhǔn)備。
會(huì)議口譯工作是一項(xiàng)艱苦而要求細(xì)致的工作,對(duì)譯員的自身素質(zhì)、外語和漢語水平、反應(yīng)力、知識(shí)面、心理素質(zhì)、口譯技能、體能等方方面面都有較高的要求。因此,最好選擇專業(yè)的翻譯公司。作為世界第一語言的英語,在我國生活中的使用也是比較常見的,在國際交流中英語口譯的應(yīng)用也是范圍最廣的,在英語會(huì)議中進(jìn)行口譯翻譯的時(shí)候有很多需要我們注意的問題,下面就來簡單的了解一下。
1、口音
不管是什么語種的翻譯都難以避免口音的問題,對(duì)于國際化交流英語口譯中也是如此,因此我們?cè)跁?huì)議開始之前就需要事先對(duì)口音進(jìn)行熟悉,這樣在會(huì)議中才可以更好的和對(duì)方取得交流溝通。
2、筆記
在口譯的時(shí)候需要記好筆記,記筆記的目的是為了理清思路,從而選擇最合適、簡練的方式表達(dá)出來,但是有很多的翻譯者在記錄筆記的時(shí)候事無大小,全部都記錄下來,這樣就導(dǎo)致太過詳細(xì),沒有重點(diǎn),而且浪費(fèi)了時(shí)間,后來就跟不上了,因此在記筆記的時(shí)候要有所側(cè)重、不要貪多。
那么在記筆記的時(shí)候都有什么快速記筆記的方法呢?我們?cè)谟涗浀臅r(shí)候要養(yǎng)成適合自己的記錄方式,比如說如果是一些經(jīng)常使用到的詞匯我們可以使用特殊的符號(hào)來標(biāo)注,這樣才會(huì)提高記錄的時(shí)間,提高口譯品質(zhì),保障口譯的精準(zhǔn)度。
3、語法
口譯語法問題對(duì)于新手翻譯者來說是比較棘手的問題,需要生活中不斷的進(jìn)行積累,學(xué)習(xí)起來的時(shí)候也是比較麻煩的,因?yàn)橛⒄Z的語法、西方的口語習(xí)慣和我們有著很大的差別,使得我們無法很好的轉(zhuǎn)變思維方式。
如果沒有辦法做到很好的處理好時(shí)態(tài)與語法關(guān)系的話,在進(jìn)行口語翻譯的時(shí)候就無法傳達(dá)出對(duì)方想要表達(dá)的意思,因此作為翻譯新人要加大學(xué)習(xí)的力度,提高自己對(duì)于英語的理解。
4、心理問題
在會(huì)議口語翻譯的時(shí)候,強(qiáng)大的心理素質(zhì)是很關(guān)鍵的,在剛開始做口譯的時(shí)候很多人都會(huì)比較緊張,一緊張的話就導(dǎo)致一些簡單的翻譯或者是自己本來會(huì)的翻譯也不會(huì)翻了,或者是需要楞一段時(shí)間后才可以做出正確的口譯。
如果是這種情況的話,就需要加強(qiáng)自信,在會(huì)議開始之前不斷的對(duì)自己進(jìn)行心理暗示,告訴自己一定可以做好,因?yàn)槟憔褪钦麄€(gè)會(huì)議中語言最好的了,你有能力可以出色的完成這次會(huì)議口譯。如果真的是遇到不懂的翻譯,也不要太過緊張,可以多問一次說話者,不要覺得丟面子,我們的工作就是為了準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,如果不懂裝懂的話就會(huì)造成錯(cuò)誤。
5、事先準(zhǔn)備
在接到口語翻譯之前需要事先做好充足的準(zhǔn)備工作,需要找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解一些會(huì)議的具體情況,包括會(huì)議的時(shí)間、主題、地點(diǎn)、來賓的國籍、有沒有其他特別的要求等等。
另外事先還要去會(huì)議場所看一下現(xiàn)場的情況,了解會(huì)議的具體流程、發(fā)言稿,另外比較重要的一點(diǎn)是要對(duì)麥克風(fēng)進(jìn)行測試,看一下麥克風(fēng)安排的情況如何,如果有安排不合適的地方需要進(jìn)行提醒。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。