生物醫(yī)藥翻譯需要注意些什么?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-06 21:10:46 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
生物醫(yī)藥領(lǐng)域是一項特殊的專業(yè)領(lǐng)域,因為它的專利文獻(xiàn)專業(yè)技術(shù)性較強,而且生物醫(yī)藥專利文獻(xiàn)也是一種法律文件,所以它的翻譯難度也又提升了一個層次。因此我們要想把國外生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專利文獻(xiàn)翻譯成符合專業(yè)要求且高度準(zhǔn)確的中國專利文獻(xiàn),對翻譯者的要求更高。翻譯者除了要具有基本的翻譯能力,更要求扎實掌握翻譯的一般規(guī)律,除此之外最重要的是具有生物醫(yī)藥專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)知識,專利法律的相關(guān)知識也要尤其注重。也正是由于生物醫(yī)藥領(lǐng)域文獻(xiàn)的這個特點,做好這個領(lǐng)域文獻(xiàn)的翻譯也顯得有相當(dāng)難度,翻譯者需要了解這些特點,并具備常年的經(jīng)驗以及翻譯技巧。下面是生物醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I(xiàn)的主要特點及翻譯工作的注意事項。
首先要注意句法的特點,翻譯生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專利文獻(xiàn)的特點是由于它的專業(yè)性,以及描述醫(yī)藥的復(fù)雜性,所以句法會經(jīng)常使用長句子來表達(dá),這樣多重而又密切相關(guān)的內(nèi)容就很清楚地被表達(dá)出來。復(fù)合句就是專利說明書的一個最主要的也是最明顯的句法特征,從句等構(gòu)成長句子的句型也是比較重要的句型。所以要想做好生物醫(yī)藥的翻譯工作,對這些句型必須要熟練掌握并且熟練運用。
其次是專業(yè)術(shù)語的運用和積累。生物醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)I(yè)文獻(xiàn)主要是對專業(yè)領(lǐng)域知識的描述,所以需要大量使用專業(yè)詞匯。由于醫(yī)藥專利文獻(xiàn)中會附有一些說明書以方便其他人運用,而這些說明書的主要閱讀對象是本領(lǐng)域的專業(yè)科技人員,所以在專利文獻(xiàn)中專業(yè)術(shù)語的使用頻率非常高。因此翻譯人者要特別注意遵循術(shù)語的翻譯規(guī)范,因為有很多術(shù)語有其固定的翻譯規(guī)范和運用規(guī)范。這需要翻譯者自己平時多耐心觀察、多細(xì)心積累,多精讀一些醫(yī)藥領(lǐng)域的外文書籍,留心專業(yè)術(shù)語的運用,必要的時候要多查看工具書。因為醫(yī)藥領(lǐng)域不同于其它領(lǐng)域, 它要求翻譯的結(jié)果要特別嚴(yán)謹(jǐn),有的時候也許就因為一字之差,就會使整個譯文的效果減少了專業(yè)性。
再次,生物醫(yī)藥領(lǐng)域與動植物及微生物有著密不可分的關(guān)系,所以翻譯生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專業(yè)文獻(xiàn)也會經(jīng)常會涉及到對動植物及微生物的拉丁名稱的翻譯,有時會出現(xiàn)明明是同一種物種,卻因為譯法不同導(dǎo)致翻譯混亂的現(xiàn)象,給翻譯者造成嚴(yán)重的困擾。所以為了避免譯法不同產(chǎn)生混淆,在翻譯植物、動物、微生物這類名稱時,一定要在文獻(xiàn)首次出現(xiàn)時注明物種的拉丁名稱,并且要保證同一專業(yè)術(shù)語要在全篇專利文獻(xiàn)翻譯中保持一致,不出現(xiàn)誤差。
最后要注意的是新名詞。隨著現(xiàn)代科技的高速發(fā)展,領(lǐng)先技術(shù)一直處于不斷更新中。新名詞通常描述在某一領(lǐng)域內(nèi)的最先進(jìn)的技術(shù),正由于現(xiàn)代科技發(fā)達(dá),所以在翻譯專利文獻(xiàn)時經(jīng)常會在看到新名詞。這些新名詞包括技術(shù)名詞和新物種名詞等等,經(jīng)常出現(xiàn)在新藥的研發(fā)領(lǐng) 域,所以翻譯時要特別注意,在新名詞沒有被公布出來時,翻譯者要盡可能地準(zhǔn)確表達(dá)出要表達(dá)的事物,并把原文的意思附在翻譯文獻(xiàn)后。
因此,翻譯生物醫(yī)藥專利文獻(xiàn)不能只靠對語言的把握來傳達(dá)信息,還要注重運用語言的靈活性和語言的準(zhǔn)確性,因此在生物醫(yī)學(xué)專利文獻(xiàn)的翻譯中,必須先要掌握廣泛的專業(yè)知識,這樣對正確理解原文和準(zhǔn)確表達(dá)原文有特別大的幫助。但是要掌握專業(yè)知識并不容易,尤其在這個科技高速發(fā)展的時代,新事物層出不窮,要翻譯好生物醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I(xiàn),必須要正確、高效利用工具書以及先進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)工具。對工具書的選取也十分重要,一定要找有權(quán)威性的工具書,避免翻譯中出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語的錯誤,也可以參考技術(shù)手冊或教科書等權(quán)威資料。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07