生物醫(yī)藥翻譯需要注意些什么?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-06 21:10:46 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
生物醫(yī)藥領(lǐng)域是一項(xiàng)特殊的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,因?yàn)樗膶?zhuān)利文獻(xiàn)專(zhuān)業(yè)技術(shù)性較強(qiáng),而且生物醫(yī)藥專(zhuān)利文獻(xiàn)也是一種法律文件,所以它的翻譯難度也又提升了一個(gè)層次。因此我們要想把國(guó)外生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯成符合專(zhuān)業(yè)要求且高度準(zhǔn)確的中國(guó)專(zhuān)利文獻(xiàn),對(duì)翻譯者的要求更高。翻譯者除了要具有基本的翻譯能力,更要求扎實(shí)掌握翻譯的一般規(guī)律,除此之外最重要的是具有生物醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),專(zhuān)利法律的相關(guān)知識(shí)也要尤其注重。也正是由于生物醫(yī)藥領(lǐng)域文獻(xiàn)的這個(gè)特點(diǎn),做好這個(gè)領(lǐng)域文獻(xiàn)的翻譯也顯得有相當(dāng)難度,翻譯者需要了解這些特點(diǎn),并具備常年的經(jīng)驗(yàn)以及翻譯技巧。下面是生物醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I(xiàn)的主要特點(diǎn)及翻譯工作的注意事項(xiàng)。
首先要注意句法的特點(diǎn),翻譯生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專(zhuān)利文獻(xiàn)的特點(diǎn)是由于它的專(zhuān)業(yè)性,以及描述醫(yī)藥的復(fù)雜性,所以句法會(huì)經(jīng)常使用長(zhǎng)句子來(lái)表達(dá),這樣多重而又密切相關(guān)的內(nèi)容就很清楚地被表達(dá)出來(lái)。復(fù)合句就是專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的一個(gè)最主要的也是最明顯的句法特征,從句等構(gòu)成長(zhǎng)句子的句型也是比較重要的句型。所以要想做好生物醫(yī)藥的翻譯工作,對(duì)這些句型必須要熟練掌握并且熟練運(yùn)用。
其次是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用和積累。生物醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)I(yè)文獻(xiàn)主要是對(duì)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的描述,所以需要大量使用專(zhuān)業(yè)詞匯。由于醫(yī)藥專(zhuān)利文獻(xiàn)中會(huì)附有一些說(shuō)明書(shū)以方便其他人運(yùn)用,而這些說(shuō)明書(shū)的主要閱讀對(duì)象是本領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)科技人員,所以在專(zhuān)利文獻(xiàn)中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用頻率非常高。因此翻譯人者要特別注意遵循術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)范,因?yàn)橛泻芏嘈g(shù)語(yǔ)有其固定的翻譯規(guī)范和運(yùn)用規(guī)范。這需要翻譯者自己平時(shí)多耐心觀察、多細(xì)心積累,多精讀一些醫(yī)藥領(lǐng)域的外文書(shū)籍,留心專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用,必要的時(shí)候要多查看工具書(shū)。因?yàn)獒t(yī)藥領(lǐng)域不同于其它領(lǐng)域, 它要求翻譯的結(jié)果要特別嚴(yán)謹(jǐn),有的時(shí)候也許就因?yàn)橐蛔种?,就?huì)使整個(gè)譯文的效果減少了專(zhuān)業(yè)性。
再次,生物醫(yī)藥領(lǐng)域與動(dòng)植物及微生物有著密不可分的關(guān)系,所以翻譯生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)也會(huì)經(jīng)常會(huì)涉及到對(duì)動(dòng)植物及微生物的拉丁名稱(chēng)的翻譯,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)明明是同一種物種,卻因?yàn)樽g法不同導(dǎo)致翻譯混亂的現(xiàn)象,給翻譯者造成嚴(yán)重的困擾。所以為了避免譯法不同產(chǎn)生混淆,在翻譯植物、動(dòng)物、微生物這類(lèi)名稱(chēng)時(shí),一定要在文獻(xiàn)首次出現(xiàn)時(shí)注明物種的拉丁名稱(chēng),并且要保證同一專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要在全篇專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯中保持一致,不出現(xiàn)誤差。
最后要注意的是新名詞。隨著現(xiàn)代科技的高速發(fā)展,領(lǐng)先技術(shù)一直處于不斷更新中。新名詞通常描述在某一領(lǐng)域內(nèi)的最先進(jìn)的技術(shù),正由于現(xiàn)代科技發(fā)達(dá),所以在翻譯專(zhuān)利文獻(xiàn)時(shí)經(jīng)常會(huì)在看到新名詞。這些新名詞包括技術(shù)名詞和新物種名詞等等,經(jīng)常出現(xiàn)在新藥的研發(fā)領(lǐng) 域,所以翻譯時(shí)要特別注意,在新名詞沒(méi)有被公布出來(lái)時(shí),翻譯者要盡可能地準(zhǔn)確表達(dá)出要表達(dá)的事物,并把原文的意思附在翻譯文獻(xiàn)后。
因此,翻譯生物醫(yī)藥專(zhuān)利文獻(xiàn)不能只靠對(duì)語(yǔ)言的把握來(lái)傳達(dá)信息,還要注重運(yùn)用語(yǔ)言的靈活性和語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,因此在生物醫(yī)學(xué)專(zhuān)利文獻(xiàn)的翻譯中,必須先要掌握廣泛的專(zhuān)業(yè)知識(shí),這樣對(duì)正確理解原文和準(zhǔn)確表達(dá)原文有特別大的幫助。但是要掌握專(zhuān)業(yè)知識(shí)并不容易,尤其在這個(gè)科技高速發(fā)展的時(shí)代,新事物層出不窮,要翻譯好生物醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I(xiàn),必須要正確、高效利用工具書(shū)以及先進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)工具。對(duì)工具書(shū)的選取也十分重要,一定要找有權(quán)威性的工具書(shū),避免翻譯中出現(xiàn)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)誤,也可以參考技術(shù)手冊(cè)或教科書(shū)等權(quán)威資料。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07