jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

      隨著世界經(jīng)濟一體化格局的形成,我國綜合國力的不斷提高,經(jīng)濟實力的增強。我國這片肥沃的市場被許多外國企業(yè)看中,這其中包括很多西班牙語國家,隨之而來帶動起了一股西班牙語熱,作為聯(lián)合國和歐盟的官方使用語言之一的西班牙語,并不是人們意識中所理解的小語種,全世界有近4億人口使用語言的西班牙語,是世界的六大語言之一,主要分布在歐洲的西班牙、拉美等二十幾個國家、非洲的赤道幾內(nèi)亞和西撒拉哈、亞洲的菲律賓也曾使用該語言,而且在美國南部的幾個州已經(jīng)把西班牙語作為第二外語使用,這些足以說明西班牙語的重要性和使用的廣泛性。

機電類翻譯公司

 

機電類西班牙語的特點及翻譯技巧

  機電類西班牙語是科技西班牙語的一個重要分支。但是對于科技領(lǐng)域機電類西班牙語的翻譯卻不能單一和籠統(tǒng)地完全套用一個標(biāo)準,應(yīng)該在了解機電類西班牙語構(gòu)成特點的基礎(chǔ)上,做到譯文的簡潔性、準確性和統(tǒng)一性。

一、機電類西班牙語的語言特點

雖然機電類西班牙語和普通西班牙語一樣,都是由語音、詞匯和語法結(jié)構(gòu)組成的。但是機電類西班牙屬于功能性的正式文體。隨著其運用范圍的不斷擴大和科技領(lǐng)域的進一步規(guī)范,它已成為一門獨立的文體-機電專業(yè)西班牙語。它一般是用來說明機械設(shè)備的性能和使用的方法,所以往往具有表達客觀準確、邏輯性強、結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)忍攸c。

1、機電類西班牙語在詞匯方面的語言特點。一是大量使用由專有名詞和通過綴連法、復(fù)合法、縮合法等不同的構(gòu)詞法形成的技術(shù)術(shù)語,如:ampera安培,carbonometro定碳儀等。二是很多單詞不僅具有普通詞義,還具有獨特的專業(yè)詞義。如cubierto(外衣、鍍層),tapa(帽子、軸承蓋,罩殼)等。

2、機電類西班牙語在句法方面的特點。一是大量使用自復(fù)動詞表示被動語態(tài)。為了表現(xiàn)客觀、真實的情況,機電類西班牙語很少用人稱代詞做主語,因此在技術(shù)資料中對被動語態(tài)構(gòu)成了機電類西班牙語的顯著特征。如,se sostienen entrele pulgar,el indice y el dedo del medio...(用拇指,食指和中指捏住...)。

3、機電類西班牙語在其它方面的特點。一是時態(tài)方面??萍碱愇恼轮械目茖W(xué)定義、定理、公式不受時間限制,只是客觀陳述事實或說明特性和功能,因此科技西班牙語中大量使用陳述式一般現(xiàn)在時和將來時,甚至通過原型動詞來表明具體的操作規(guī)范。由于機電類西班牙語范疇,多用來傳遞客觀真理或事實,因此表達上力求簡明、扼要、規(guī)范,邏輯嚴密。

二、機電類西班牙語的翻譯技巧

1、針對機電類西班牙語在詞匯層面上的特點的翻譯。一是對于大量出現(xiàn)的技術(shù)術(shù)語,可以采用的翻譯技巧是意譯法。通過復(fù)合、綴連等構(gòu)詞方式形成的技術(shù)術(shù)語的翻譯目前廣泛運用這種方法。它要求掌握一定的構(gòu)詞規(guī)律,并了解詞根和詞綴的意義,這對于真實分析和理解派生詞及復(fù)合詞有很大幫助。例如:automovil汽車;micro motor微電機等。音譯法。針對機電類西班牙語在句子層面上的特點的翻譯。二是對于動詞、名詞和介詞短語的活用。除了在學(xué)習(xí)西班牙語時要特別留意并記住一些常用的動、名詞之外,在翻譯時還可以嘗試采用倒譯的方法。三是對于機電類西班牙語句子過長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的特點,可以考慮分譯法。

2、其需注意的翻譯技巧。一是數(shù)詞的翻譯。對機電類西班牙語的數(shù)詞翻譯時必須使用ser de numero這個結(jié)構(gòu),不能忽略de。另外,漢語以萬和億作為計數(shù)單位,西班牙語以mil,millone為數(shù)段,所以在翻譯時一定要注意萬和億兩個字段的翻譯。

  機電類的西班牙語翻譯,是屬于專業(yè)領(lǐng)域的翻譯,有它自身的特點和嚴謹性,所以我們在翻譯的注意它自身的規(guī)律,了解它自身的特點,運用簡潔易懂的詞匯,對其進行翻譯,以便讓其發(fā)揮自身最大的作用。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 西班牙語翻譯公司是什么?有哪些?
  • 曲阜西班牙語翻譯中文的技能
  • 曲阜西班牙語翻譯還要考慮到不同的語體
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線