野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

兩個(gè)世紀(jì)前,歌德讀到了波斯詩(shī)人哈菲茲(1320-1389)譯成德文的詩(shī)作之后,開始了他文學(xué)閱讀的東方之旅。他興趣十足地閱讀和研究了其他波斯和阿拉伯文學(xué)的譯本,又讀了馬可· 波羅的亞洲游記。他的閱讀沒(méi)有停下來(lái),一路東行來(lái)到了中國(guó)。1796年,他讀了《好逑傳》,這是他讀到的第一本中國(guó)小說(shuō);1827年,他讀了英譯本小說(shuō)《花箋記》;還讀了譯成法文的中國(guó)故事選集和另一本小說(shuō)《玉嬌梨》。這樣的閱讀讓歌德走出了歐洲,置身到了遙遠(yuǎn)的東方,然后他發(fā)出了那個(gè)著名的宣言:民族文學(xué)的時(shí)代過(guò)時(shí)了,世界文學(xué)的時(shí)代來(lái)臨了。
  我們?cè)賮?lái)看看文學(xué)翻譯另一個(gè)方向的往事,也就是由東向西的往事。我們應(yīng)該謙虛地承認(rèn),中國(guó)邁向歐洲的步伐稍遜一籌。根據(jù)學(xué)者考證,最早在中國(guó)發(fā)表的歐洲翻譯小說(shuō)應(yīng)該是1872年4月15日至18日之間,在《申報(bào)》上刊載了斯威夫特的《格列佛游記》的第一部分譯文。而作為完整的長(zhǎng)篇翻譯小說(shuō)正式出版的是《昕夕閑談》,1875年申報(bào)館的鉛印單行本,編入申報(bào)館叢書第73種。作者署名是:西國(guó)名士撰成。
  可是在中國(guó),人們普遍以為第一部來(lái)自歐洲的翻譯小說(shuō)是法國(guó)小仲馬的《茶花女》,由林紓翻譯,書名為《巴黎茶花女遺事》,發(fā)表于1897年比申報(bào)館出版的《昕夕閑談》晚了22年。可能是巴黎茶花女的遺事比《昕夕閑談》更受讀者青睞,所以《昕夕閑談》失去了老大的位置。
  有意思的是,被稱為中國(guó)第一位翻譯家的林紓,根本不懂外文。林紓是依靠留法歸來(lái)的王壽昌的講述,可以說(shuō)是翻譯了,也可以說(shuō)是創(chuàng)作了《茶花女》。
  雖然比起歐洲的文學(xué)翻譯,中國(guó)的起步稍遜一籌。但是中國(guó)后來(lái)居上,歐洲國(guó)家的文學(xué)可以說(shuō)是浪濤似涌進(jìn)中國(guó),19世紀(jì)的歐洲文學(xué)和更早的歌德、莎士比亞、蒙田等人的著作剛剛在中國(guó)的書店里大規(guī)模出現(xiàn),20世紀(jì)的歐洲現(xiàn)代主義文學(xué)已經(jīng)席卷而來(lái)。今天,與我同齡的歐洲作家的著作在中國(guó)也是琳瑯滿目。
  然后,有關(guān)文學(xué)翻譯是否能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原著精神的討論也在中國(guó)展開。30年來(lái),我經(jīng)常聽到類似的議論。事實(shí)上,不懂法語(yǔ)的林紓和精通法語(yǔ)的王壽昌之間的合作,早在19世紀(jì)末,就已經(jīng)向中國(guó)的讀者挑明了文學(xué)翻譯中的一個(gè)事實(shí):翻譯就是兩種或者兩種以上語(yǔ)言的合作。這意味著文學(xué)的翻譯,就是不同時(shí)代的合作,不同文化的合作,還有不同人生經(jīng)歷的合作。也許正因?yàn)榇?,有關(guān)具體的翻譯作品的質(zhì)疑之聲,總是不絕于耳。當(dāng)文學(xué)翻譯從襁褓里的嬰兒成長(zhǎng)為一個(gè)巨人之后,質(zhì)疑之聲也變得越來(lái)越響亮。
  這么多年來(lái),總是有人喋喋不休地強(qiáng)調(diào)時(shí)代的差異、文化的差異和個(gè)人生活經(jīng)歷的差異,如何會(huì)在翻譯的過(guò)程里傷害文學(xué)作品原作的精神。我的看法恰恰相反,我認(rèn)為文學(xué)之所以長(zhǎng)盛不衰,就是得益于差異的存在。
  暫時(shí)拋開文學(xué)翻譯,如果單純從文學(xué)閱讀的角度來(lái)說(shuō),我說(shuō)的是母語(yǔ)的閱讀,任何一次閱讀經(jīng)歷其實(shí)都是在補(bǔ)充和完善一部文學(xué)作品。我的意思是說(shuō),當(dāng)一個(gè)作者完成一部文學(xué)作品之后,僅僅是出版和發(fā)表意義上的完成。一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品是開放的,是不可能完成的。一個(gè)又一個(gè)讀者都是帶著自己的文化背景、生活體驗(yàn)和個(gè)人感受,通過(guò)閱讀來(lái)一次又一次地完成這部文學(xué)作品。簡(jiǎn)單地說(shuō),就是讀者和作者之間的差異性,促成了這樣的完成,文學(xué)的價(jià)值和文學(xué)的意義也在差異化的閱讀中體現(xiàn)出來(lái)。
  作為一個(gè)讀者,我在閱讀了某部令我欣賞的文學(xué)作品之后,有時(shí)候會(huì)和作者坐在一起,告訴作者我的閱讀感受,這時(shí)候我常常會(huì)看到作者茫然的表情,因?yàn)槲议喿x到的,是他們?cè)趯懽鲿r(shí)從未想過(guò)的。反過(guò)來(lái)也一樣,當(dāng)某位讀者走過(guò)來(lái)告訴我,他在我的作品中讀出的某些我所不知的文學(xué)含義時(shí),我也會(huì)驚訝,然后告訴他:你說(shuō)得非常對(duì),可是我在寫作的時(shí)候沒(méi)有這樣想。
  再回到文學(xué)翻譯上,我承認(rèn),由于語(yǔ)言的不同,再加上文化的差異、時(shí)代的差異和個(gè)人生活背景之間的差異, 會(huì)讓一部文學(xué)作品在翻譯成其他語(yǔ)言的過(guò)程中,丟失某些母語(yǔ)的特征和某些原作的特征,這是不可避免的,但是不能以此作為標(biāo)準(zhǔn),來(lái)衡量一部文學(xué)作品的翻譯是否成功。一部文學(xué)作品的價(jià)值是通過(guò)整體的力量體現(xiàn)出來(lái)的,一部成功的翻譯文學(xué)作品也應(yīng)該是整體的,就像有時(shí)候作家在寫作的過(guò)程中會(huì)犯上幾個(gè)小錯(cuò)誤,翻譯家在翻譯一部作品時(shí)也會(huì)同樣犯上幾個(gè)小錯(cuò)誤,對(duì)此不必大驚小怪。因?yàn)槿四X不是電腦,況且現(xiàn)在電腦也經(jīng)常犯錯(cuò)誤。
  有些人就是喜歡做雞蛋里面挑骨頭的事,抓住幾個(gè)翻譯上的小問(wèn)題大做文章(這些小問(wèn)題也是見(jiàn)仁見(jiàn)智),先是以此批評(píng)翻譯家的工作,繼而大談什么文化差異所造成的鴻溝如何難以跨越。
  這些人應(yīng)該想一想,即便是母語(yǔ)讀者,也會(huì)在閱讀過(guò)程中忽略一些內(nèi)容和強(qiáng)調(diào)一些內(nèi)容。沒(méi)有一個(gè)讀者在閱讀過(guò)程中的想法感受會(huì)和作者的寫作過(guò)程完全一致。就是同一個(gè)作者,幾年以后重讀自己的作品時(shí),其想法和感受也可能與當(dāng)初寫作時(shí)有差異。因此,在文學(xué)翻譯因?yàn)椴町惖拇嬖谧屧魇ツ承┨卣鞯耐瑫r(shí),也必須看到,翻譯的差異性也會(huì)讓原作的另外一些部分得到強(qiáng)化。
  為什么翻譯家的翻譯過(guò)程會(huì)和讀者的閱讀過(guò)程十分相似?其根本原因就是我前面說(shuō)到的文學(xué)的開放性,就是一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品是永遠(yuǎn)不會(huì)完成的。我最后要說(shuō)的是,譯文會(huì)在一些地方輸給原作,也會(huì)在另一些地方贏了原作。所以,好的譯文應(yīng)該和原作打成平局。

 

本文摘自網(wǎng)絡(luò),作者:余華

相關(guān)閱讀 Relate

行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線