很多英語專業(yè)的同學(xué)在的招聘會中可能會更多的考慮英語翻譯這個(gè)工作,那么英語翻譯到底如何呢?
隨著科技的發(fā)展,有越來越多的翻譯軟件。這是不是意味著人工翻譯并不需要了呢?譯聲翻譯公司小編認(rèn)為人工翻譯是不可替代的,翻譯機(jī)只能做輔助翻譯。很多語句內(nèi)容要根據(jù)上下文來推斷的,翻譯機(jī)始終無法完全正確分析上下文環(huán)境。另外對于語句的修飾層次翻譯機(jī)明顯不能充分理解,經(jīng)常出現(xiàn)修飾詞位置錯(cuò)誤。所以,作為一名英語翻譯還是有市場的。那這個(gè)市場到底有多大呢?我們具體來分析一下。
商業(yè)翻譯
技能需求:筆譯一般是合同單據(jù)、財(cái)務(wù)報(bào)表,基本英語專業(yè)人都能做的。沒有太大的技術(shù)含量,其中涉及到的專業(yè)詞匯查字典問客戶就可以解決,入門門檻相對較低。因?yàn)楹贤瑔螕?jù)都是讓人看懂為第一要素,所以大部分都很簡單,都能看懂。看懂之后把意思表達(dá)出來就行,關(guān)鍵是不能錯(cuò)??谧g商務(wù)談判為主,累一些,但是薪水高。
市場情況:各個(gè)行業(yè)的公司會有越來越多的國際合作,所以合同條款等翻譯件每年都不少,會議口譯要求量也很大。小公司做英語翻譯的特別多。
前景分析:如果是筆譯的話一般是初級譯員之后兩三年(每人不同)就可能成為中高級譯員或者是管理人員。中高級譯員的翻譯錯(cuò)誤少,表達(dá)更流暢,速度更快,當(dāng)然工資也更高。這時(shí)候公司會考慮用低中級譯員來做一線翻譯工作而讓高級譯員去做審核和管理工作,因?yàn)橥ǔ碚f合同翻譯不需要太高級的經(jīng)驗(yàn)。之后就成為了審核人員和翻譯組的管理。一般公司的習(xí)慣,成為中級管理之后職業(yè)規(guī)劃就成了向管理層發(fā)展或者是高級技師。但是翻譯的高級技師貌似不是很需要,所以會向管理方面發(fā)展。也就是做筆譯之后你的最終發(fā)展會是管理層。
如果是英語翻譯口譯的話一開始會做會議口譯。然后努力向同傳的方向發(fā)展。期間經(jīng)驗(yàn)的積累很重要,逐漸成為高級口譯人才。由于同傳很累,所以到了四五十歲左右可能會出現(xiàn)體力不支腦力跟不上的狀態(tài),可以轉(zhuǎn)筆譯或管理。當(dāng)然那個(gè)時(shí)候社會人脈可能會讓你做別的事業(yè),比如教學(xué)、投資、出書之類。
文學(xué)翻譯
技能要求:首先你需要一定的創(chuàng)作能力,要有一定的文學(xué)素養(yǎng)。把源語言轉(zhuǎn)換成通順傳神的目標(biāo)語言。還要有豐富的背景文化、俚語和動詞短語知識。這個(gè)對個(gè)人素養(yǎng)很有挑戰(zhàn)性,如果文學(xué)作品讀的少,不建議嘗試。
市場情況:中國人多市場大,外國很愿意打入中國這個(gè)市場。文學(xué)翻譯界的翻譯人才一直都是緊缺,很多的名著都沒有人去翻譯,如果你有這樣的文學(xué)素養(yǎng)懂得英語翻譯,那么你機(jī)會來了。
前景分析:小編了解到的文學(xué)翻譯一種是雜志社的。另外是出版機(jī)構(gòu)的,有專職也有兼職。英語翻譯兼職的話薪水不是很高,出版機(jī)構(gòu)從譯言和豆瓣的渠道來看是一篇的稿費(fèi)加上銷售分紅。如果銷量很好你得到的分紅就會很多。而且是暢銷書的話你的名氣也會大漲。但是在這之前你要考慮到在成名前你的實(shí)力能不能支撐你的夢想,你能夠養(yǎng)活自己嘛?你能接多少活?
非文學(xué)書籍翻譯
技能要求:本身基本功扎實(shí),表達(dá)通順自學(xué)能力強(qiáng),能夠融會貫通。
市場情況:這個(gè)專業(yè)領(lǐng)域就比較多了?,F(xiàn)在很多人在自己的專業(yè)領(lǐng)域發(fā)展到一定階段都意識到英語是短板需要提高英文打開新的獲取知識的大門。如果這類書籍能做長尾銷售的話會非常的有前途。
前景分析:英語專業(yè)的和相關(guān)專業(yè)的人都有在做。出版社翻書的方法有自己翻譯出書或者找個(gè)該領(lǐng)域英語好的人加個(gè)翻譯出書。如果做精某個(gè)領(lǐng)域的話還是會有錢途并能得到社會認(rèn)同的,至少這個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的大部分人想知道新東西都靠你。
總結(jié):如果從事商業(yè)翻譯,基本上有穩(wěn)定收入,后期成為管理層。至于收入多少就要看公司銷售們的水平了。
如果從事文學(xué)翻譯,前期會很難熬,如果成了翻譯大家那絕對功成名就。不過這個(gè)方向和作家一個(gè)樣子,也許成名是在離開之后。
如果從事非文學(xué)翻譯有這樣幾條路管理層、該領(lǐng)域名翻譯、跨領(lǐng)域名翻譯、轉(zhuǎn)行。
無論你對哪一個(gè)英語翻譯感興趣,首先你要做的就是提高自己的水平,才能更好的參加招聘會,才能進(jìn)入獵頭顧問的視線。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。