商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-09-06 16:21:41 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
ACCURACY OF ENGLISH TRANSLATION OF BUSINESS CONTGRACT
商務(wù)合同的翻譯對(duì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與繁榮非常重要。準(zhǔn)確性是對(duì)商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯的基本要求。要從以下四方面保證商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性:詞法、句法、數(shù)字和大寫(xiě)。
1、詞法的準(zhǔn)確
1.1 縮略詞的準(zhǔn)確??s略詞是指由主干單詞的第一個(gè)字母所構(gòu)成。這是人們?cè)陂L(zhǎng)期的商務(wù)使用過(guò)程中逐漸演變的結(jié)果。
縮略詞以其規(guī)范、簡(jiǎn)明、節(jié)省時(shí)間的特點(diǎn)而被廣泛使用。例如:
保兌的不可撤消的無(wú)追索權(quán)的以中國(guó)遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司為受益人的信用證,合同貨物全部貨款為英鎊,憑即期匯票并附運(yùn)輸單據(jù)向裝運(yùn)港的中國(guó)銀行議付。
By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour of COSCO for the total value of the contracted goods in poundssterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of loading.
L/C 是letter of credit 的縮寫(xiě),COSCO 是China Ocean Shipping Co.的縮寫(xiě)。
其他如:CMT = cut-make-trim 剪裁、縫邊、鑲邊的加工費(fèi);SHINC = Sunday and Holiday Included 包括星期天和節(jié)假日;
PDPR = per day or pro rata 每天?不足一天按比例計(jì)算;CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中國(guó)商品檢驗(yàn)局。
但要注意:
1國(guó)家名稱往往可以縮寫(xiě),街道名稱中的Road, Street 等最好不要縮寫(xiě),如:
中華人民共和國(guó)貴州省貴陽(yáng)市營(yíng)盤(pán)路8 號(hào)6 幢713 號(hào),郵政編碼:55003 Building 6, Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC2表示午前、午后的縮寫(xiě)a.m.和 p.m.不能和o’clock, in the morning, in the afternoon 等連用。正午點(diǎn)、午夜點(diǎn)應(yīng)寫(xiě)成noon, midnight,不要寫(xiě)成12 a.m., 12 p.m.。
3表示長(zhǎng)度、面積、體積、容積、重量等的單位名稱,在商務(wù)合同中一般不用縮寫(xiě),只有在列表中與數(shù)字直接放在一起時(shí)才使用縮寫(xiě),且縮寫(xiě)無(wú)單復(fù)數(shù)之分:ft = foot, feet; yd = yard, yards; oz = ounce, ounces4月份名和星期名最好不要縮寫(xiě),除非是在列表時(shí)為了節(jié)省空間。
1.2 同義詞連用的準(zhǔn)確。在商務(wù)合同中,經(jīng)常用成雙成對(duì)的同義詞,同義詞之間用and 或or 連接。成對(duì)用同義詞是為了避免訴訟時(shí)雙方律師鉆詞義間的細(xì)微差別大做文章。因而在做英語(yǔ)翻譯時(shí)一定要注意。我們知道term和condition是同義詞,都表示條件、條款,但它們?cè)诤贤芯徒?jīng)常連用,例如:
買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下列條款買(mǎi)賣(mài)以下貨物:
The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
修改amendments to or alterations of ;效力force and effect ;履行fulfill or perform;提供――furnish and provide ; 解釋 interpretation or construction ; 達(dá)成 make and enter into ; 無(wú)效null and void;秘密――secret and confidential;可轉(zhuǎn)讓――transferable or assignable。
1.3 復(fù)合詞的準(zhǔn)確。商務(wù)合同中常用到的是here、there 或where 與in、on、after、of 等介詞結(jié)合構(gòu)成的復(fù)合詞。在合同中使用這些詞,可避免重復(fù),做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、嚴(yán)密,反映出契約性行文正式、嚴(yán)肅、古板的文體特征。這類復(fù)合詞中的here應(yīng)理解為this, there應(yīng)理解為that, where應(yīng)理解為which。因此,hereof = of this ,herewith = withthis 關(guān)于此點(diǎn); hereafter = after this time; in the future 自此以后,將來(lái);hereby = by means of this 以此方式;herein = in this place于此處;hereinafter = below or in this document 在下文;hereto = to this 由是,由此;thereinafter = in that part 在下部分;thereupon= as a result of that 于是,因此;therefor = for that object 為此,因之;whereas = considering that 考慮到,鑒于;whereof = ofwhat 所談的事;whereby = by which 借以;whereupon = after which 然后。如:
受讓方應(yīng)保持十分詳細(xì)的帳簿和記錄,使下述提成費(fèi)能據(jù)此確定為驗(yàn)明提成報(bào)告和所支付的提成費(fèi),受讓方還應(yīng)準(zhǔn)許出讓方指定的有身份證明的公共會(huì)計(jì)師,在營(yíng)業(yè)時(shí)間任何合適的時(shí)候檢查帳簿和記錄。
The Licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to the determined , and,
shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the Licensor at any reasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty and payments herein.
1.4 正規(guī)性詞語(yǔ)的準(zhǔn)確。商務(wù)合同的用詞一般都正式、規(guī)范的語(yǔ)言,而不能太口語(yǔ)化??蓮膕hall在商務(wù)合同中的廣泛使用看出這一點(diǎn)。用shall代替willorshould以加強(qiáng)語(yǔ)氣和強(qiáng)制力。shall在合同中,并非指單純的將來(lái)時(shí),
而是常常用來(lái)表示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù),表示當(dāng)事人需要承擔(dān)的義務(wù),有應(yīng)該、必須的意思。will在合同中雖也用作表示承擔(dān)義務(wù),但語(yǔ)氣比shall弱。在合同中should通常只用來(lái)表示語(yǔ)氣較強(qiáng)的假設(shè)萬(wàn)一,極少用來(lái)表示應(yīng)該,這是英語(yǔ)合同用詞與基礎(chǔ)英語(yǔ)用詞的不同之處。如:
賣(mài)方保證貨物達(dá)到質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),沒(méi)有瑕疵。雖然中文中無(wú)應(yīng)該字樣,但應(yīng)翻譯成:
The seller shall guarantee that the goods meet the quality standards and without blemish.
下面再列舉一些詞的正規(guī)表達(dá)和口語(yǔ)表達(dá):
修改―amend―change, correct;給予―assign―give;召集會(huì)議―convene―call to meet;
解釋―construe―explain;同意―consent―agreement;立約―covenan―promise in writing;
認(rèn)為―deem―consider;立刻-forthwith-at once;臨時(shí)的-interim-temporary;
參與-partake-join;要求-require-ask;遞交-surrender-give。
1.5 專用表達(dá)的準(zhǔn)確。在商務(wù)合同中還經(jīng)常出現(xiàn)一些像In Witness Whereof、Know All Men by these presents 之類的專用表達(dá),這些單詞或詞組在日常交流中幾乎不用。如:
1本協(xié)議書(shū)于上面所簽定的日期由雙方根據(jù)各自的法律簽定,開(kāi)始執(zhí)行,特立此據(jù)。
In Witness Whereof, the parties hereto have caused the Agreement to be executed on the day and year first before written in accordance with their respective laws.
2特此宣布,我中國(guó)建設(shè)銀行向騰達(dá)公司立約擔(dān)保支付三百萬(wàn)元人民幣保證金,本保證金對(duì)銀行及其繼承人和受讓人均具有約束力。
Know All Men by these presents that we Construction Bank of China will be bound to Tengda Corp. in the sum of three million RMB yuan for payment well and truly to be made to the Owner , the Bank will bind itself , its successors and assigns by these presents.
1.6 詞項(xiàng)重復(fù)的準(zhǔn)確。
詞項(xiàng)重復(fù)是指很少使用代詞,重復(fù)關(guān)鍵詞。這是為了達(dá)到準(zhǔn)確的目地。除在it is agreed as follows和it is understood that兩種結(jié)構(gòu)中外,代詞it幾乎見(jiàn)不到。此外,名詞前常用said、aforesaid、above-mentioned等來(lái)限定,如:
如賣(mài)方延遲交貨超過(guò)合同規(guī)定10 周時(shí),買(mǎi)方有權(quán)撤消合同。此時(shí)賣(mài)方仍應(yīng)不延遲地按上述規(guī)定向買(mǎi)方支付罰款。
In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract, and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.
2.句法的準(zhǔn)確
2.1 句式結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確。
1商務(wù)合同中均以完整句子為主,陳述句居多,具有相同或類似的深層邏輯結(jié)構(gòu)。且多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
因?yàn)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)比較自然、明確、直接和有力。如:
本租賃合同生效日起,承租人應(yīng)向出租人支付相當(dāng)于二個(gè)月租金4,000 美元的押金,作為對(duì)忠實(shí)履行本租約的擔(dān)保金。本押金將于1998 年5 月11 日租約到期時(shí),在承租人交還租房,而設(shè)備完好的前提下,歸還承租人不計(jì)息,或者,在租約提前終止時(shí),按本租約規(guī)定辦理。
On the date of coming into force of this Lease, the Lessee deposits with the Less or the sum equaling two months’ rent (=USD4,000) as security for the faithful performance of the provisions of this lease, and to be returned to the Lessee without interest when the Lessee surrenders the premises and all the equipment in good condition on expiration May 11, 1998 of this lease or based on the conditions of this Lease for sooner termination.
這則商業(yè)用房租賃合同,中文是兩個(gè)句子,而為了表達(dá)連貫,富有邏輯,英文翻譯中只用了一個(gè)完整的句子:主句加時(shí)間狀語(yǔ)從句,附帶介詞詞組狀語(yǔ)和分詞詞組狀語(yǔ)。
2常用條件句。合同除了規(guī)定雙方應(yīng)該履行的義務(wù)外,還設(shè)想了各種可能發(fā)生的情況和處理辦法,所以條款中條件句較多,尤其是在有關(guān)付款、違約責(zé)任、不可抗力、財(cái)產(chǎn)處理和仲裁等幾章中更是屢見(jiàn)不鮮。英文中最常見(jiàn)的有以下幾種表達(dá)方式: in the event that, in case 等。這種結(jié)構(gòu)雖然拖沓冗長(zhǎng),但表意非常精確,杜絕了產(chǎn)生歧義的情形。如:
若需要進(jìn)口許可證,買(mǎi)方應(yīng)在訂貨前辦妥。
In case the Import License is required, the buyer should settle the problem before placing the order.
3為了表達(dá)希望某事不太可能發(fā)生,常用should放于句首,主語(yǔ)與動(dòng)詞倒置的從句加主句的句型。這種結(jié)構(gòu)表示強(qiáng)烈的假設(shè)。如:
假如買(mǎi)方未能履行與賣(mài)方所訂立合同的任何條款,賣(mài)方有權(quán)終止全部或部分合同,或延期交貨,或截留運(yùn)輸中貨物。
Should the buyer fail to perform any provision of the contract signed with the seller, the seller is entitled to terminate the whole or any part of the contract, or postpone the delivery or hold back the goods in transit.
2.2 狀語(yǔ)位置的準(zhǔn)確。按照英語(yǔ)寫(xiě)作的一般規(guī)則,主謂之間不能放置較長(zhǎng)的狀語(yǔ)。但在商務(wù)合同英語(yǔ)中,較長(zhǎng)的狀語(yǔ)和never、 often 等經(jīng)常出現(xiàn)在主謂之間。另外一般文書(shū)的狀語(yǔ)從句中,If、When、In case 等連詞與從句的主語(yǔ)之間一般不能放置狀語(yǔ),但商務(wù)合同英語(yǔ)中的狀語(yǔ)可以這樣做。這樣是為了保持語(yǔ)意的連貫。如:
任何一方向合資公司付清其認(rèn)繳的出資額以后,對(duì)合資公司的任何債務(wù)不承擔(dān)責(zé)任。
No Party shall, after having paid to the joint venture company the entirety of the capital it has subscribed, assume any responsibility for any of the debts and liabilities of the joint venture company.
在被邀簽約時(shí),承包人應(yīng)同意簽定并履行合同,該合同是由業(yè)主按照本合同條件所附格式擬訂,如有必要,可對(duì)其進(jìn)行修改。該合同的擬訂和簽訂費(fèi)用由業(yè)主承擔(dān)。
The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract, to be prepared and completed at the cost of the Employer , in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary.
在非正式協(xié)商開(kāi)始30 天后,如果雙方仍不能友好地解決合同爭(zhēng)端,任何一方都可以要求將爭(zhēng)端提交仲裁解決。
If, after 30 days from the commencement of such informal consultations, the parties fail to resolve amicably a contract dispute , either party hereto may require that the dispute by submitted to arbitration for resolution.
3、數(shù)字的準(zhǔn)確
商務(wù)合同英語(yǔ)中的數(shù)字有一系列的規(guī)則,有些與漢語(yǔ)的規(guī)則有很大差別。
3.1 一般來(lái)說(shuō),1 至10 寫(xiě)成單詞,11 及其以上的數(shù)字寫(xiě)成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:
罰款率按每7 天0.5%,不足7 天以7 天計(jì)算。
The rate of negotiation is charged at 0.5 percent for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days.
如賣(mài)方延期交貨超過(guò) 合同規(guī)定20 周時(shí),買(mǎi)方有權(quán)撤消合同。
In case the Seller fails to make delivery 20 weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall havethe right to cancel the Contract.
3.2 句首的數(shù)字應(yīng)寫(xiě)成單詞,不能寫(xiě)成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:30 箱貨物丟失。Thirty of the packages were lost.
3.3 并列的數(shù)字如果有的在10 以上,有的在10 以下時(shí),應(yīng)全部寫(xiě)成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:每紙箱裝有8 個(gè)茶杯和12 個(gè)玻璃杯。Each carton contains 8 cups and 12 glasses.
3.4 日期的年、日用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,月用單詞表示。日和年放在一起時(shí),中間用逗號(hào)隔開(kāi);月和年放在一起時(shí)之間不用逗號(hào)。如:
銷售合同
合同號(hào):2000-3211
日期:2000 年8 月20 日 簽約地點(diǎn):中國(guó)深圳
SALES CONTRACT
No.:2000-3211
Date:August 20 ,2000 Signed at Shenzhen, China3.5 地址的門(mén)牌和郵編號(hào)碼用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,如:
買(mǎi)方:尤力康公司 美國(guó)加利福尼亞州舊金山市海風(fēng)路15 號(hào),郵政編碼:9100The Buyer :Unicon Corporation 15 Ocean Wind Road, San Francisco, California,91002 USA3.6 在有一定法律效力的商務(wù)合同中,金額的表示非常重要。為避免金額數(shù)量的偽造、涂改、差錯(cuò),可以用以下方法表示:金額如用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,后面往往用單詞予以說(shuō)明,這相當(dāng)于漢語(yǔ)中的大寫(xiě)金額。但要注意:阿拉伯?dāng)?shù)字前要加貨幣符號(hào),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào);單詞要加say 和only 加以限定,如:
單價(jià):深圳船上交貨價(jià)每件12.80 美元
總值:166,400 美元壹拾陸萬(wàn)陸仟肆佰美元正
UNIT PRICE: US $12.80 FOB Shenzhen per suit.
TOTAL PRICE: US$166,400,00 (One hundred and sixty-six thousand four hundred US dollars only orSay one hundred and sixty-six thousand four hundred US dollars)
4.大寫(xiě)的準(zhǔn)確。
大寫(xiě)是商務(wù)英語(yǔ)的重要組成部分,與中文有很大的不同。
4.1 合同的條款都要大寫(xiě)。如: 樣品:SAMPLES; 時(shí)間與數(shù)量:DURATION AND QUANTITY; 責(zé)任: RESPONSIBILITIES ;保險(xiǎn):TERMS OF INSURANCE。
4.2 冒號(hào)后面的句子首字母應(yīng)大寫(xiě)。如:原產(chǎn)地:中華人民共和國(guó) COUNTRY OF ORIGIN: The People’s Republic ofChina
4.3 姓和名的首字母應(yīng)大寫(xiě),姓名前的稱謂的首字母應(yīng)大寫(xiě)。如:總裁納爾遜 President Nelson
4.4 單位名稱除介詞、冠詞、連詞外的每個(gè)單詞的首字母應(yīng)大寫(xiě)。如:紐約金軟公司 Kingsoft Corporation of New York
4.5 表示合同的當(dāng)事人、條款等的單詞的首字母應(yīng)大寫(xiě),如:甲方Party A ;買(mǎi)方The Buyer;條款5 Clause 5;本合同the Contract。
4.6 Invoice、Grade、Model 等詞之后跟上數(shù)字或字母時(shí),它們的首字母應(yīng)大寫(xiě)。如:2000-31 型的5 號(hào)襯衣 shirtsin Size 5 of Model 2000-31
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07