jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  ACCURACY OF ENGLISH TRANSLATION OF BUSINESS CONTGRACT

  商務(wù)合同的翻譯對(duì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與繁榮非常重要。準(zhǔn)確性是對(duì)商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯的基本要求。要從以下四方面保證商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性:詞法、句法、數(shù)字和大寫(xiě)。

  1、詞法的準(zhǔn)確

  1.1 縮略詞的準(zhǔn)確??s略詞是指由主干單詞的第一個(gè)字母所構(gòu)成。這是人們?cè)陂L(zhǎng)期的商務(wù)使用過(guò)程中逐漸演變的結(jié)果。

  縮略詞以其規(guī)范、簡(jiǎn)明、節(jié)省時(shí)間的特點(diǎn)而被廣泛使用。例如:

  保兌的不可撤消的無(wú)追索權(quán)的以中國(guó)遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司為受益人的信用證,合同貨物全部貨款為英鎊,憑即期匯票并附運(yùn)輸單據(jù)向裝運(yùn)港的中國(guó)銀行議付。

  By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour of COSCO for the total value of the contracted goods in poundssterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of loading.

  L/C 是letter of credit 的縮寫(xiě),COSCO 是China Ocean Shipping Co.的縮寫(xiě)。

  其他如:CMT = cut-make-trim 剪裁、縫邊、鑲邊的加工費(fèi);SHINC = Sunday and Holiday Included 包括星期天和節(jié)假日;

  PDPR = per day or pro rata 每天?不足一天按比例計(jì)算;CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中國(guó)商品檢驗(yàn)局。

  但要注意:

  1國(guó)家名稱往往可以縮寫(xiě),街道名稱中的Road, Street 等最好不要縮寫(xiě),如:

  中華人民共和國(guó)貴州省貴陽(yáng)市營(yíng)盤(pán)路8 號(hào)6 幢713 號(hào),郵政編碼:55003 Building 6, Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC2表示午前、午后的縮寫(xiě)a.m.和 p.m.不能和o’clock, in the morning, in the afternoon 等連用。正午點(diǎn)、午夜點(diǎn)應(yīng)寫(xiě)成noon, midnight,不要寫(xiě)成12 a.m., 12 p.m.。

  3表示長(zhǎng)度、面積、體積、容積、重量等的單位名稱,在商務(wù)合同中一般不用縮寫(xiě),只有在列表中與數(shù)字直接放在一起時(shí)才使用縮寫(xiě),且縮寫(xiě)無(wú)單復(fù)數(shù)之分:ft = foot, feet; yd = yard, yards; oz = ounce, ounces4月份名和星期名最好不要縮寫(xiě),除非是在列表時(shí)為了節(jié)省空間。

  1.2 同義詞連用的準(zhǔn)確。在商務(wù)合同中,經(jīng)常用成雙成對(duì)的同義詞,同義詞之間用and 或or 連接。成對(duì)用同義詞是為了避免訴訟時(shí)雙方律師鉆詞義間的細(xì)微差別大做文章。因而在做英語(yǔ)翻譯時(shí)一定要注意。我們知道term和condition是同義詞,都表示條件、條款,但它們?cè)诤贤芯徒?jīng)常連用,例如:

  買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下列條款買(mǎi)賣(mài)以下貨物:

  The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

  修改amendments to or alterations of ;效力force and effect ;履行fulfill or perform;提供――furnish and provide ; 解釋 interpretation or construction ; 達(dá)成 make and enter into ; 無(wú)效null and void;秘密――secret and confidential;可轉(zhuǎn)讓――transferable or assignable。

  1.3 復(fù)合詞的準(zhǔn)確。商務(wù)合同中常用到的是here、there 或where 與in、on、after、of 等介詞結(jié)合構(gòu)成的復(fù)合詞。在合同中使用這些詞,可避免重復(fù),做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、嚴(yán)密,反映出契約性行文正式、嚴(yán)肅、古板的文體特征。這類復(fù)合詞中的here應(yīng)理解為this, there應(yīng)理解為that, where應(yīng)理解為which。因此,hereof = of this ,herewith = withthis 關(guān)于此點(diǎn); hereafter = after this time; in the future 自此以后,將來(lái);hereby = by means of this 以此方式;herein = in this place于此處;hereinafter = below or in this document 在下文;hereto = to this 由是,由此;thereinafter = in that part 在下部分;thereupon= as a result of that 于是,因此;therefor = for that object 為此,因之;whereas = considering that 考慮到,鑒于;whereof = ofwhat 所談的事;whereby = by which 借以;whereupon = after which 然后。如:

  受讓方應(yīng)保持十分詳細(xì)的帳簿和記錄,使下述提成費(fèi)能據(jù)此確定為驗(yàn)明提成報(bào)告和所支付的提成費(fèi),受讓方還應(yīng)準(zhǔn)許出讓方指定的有身份證明的公共會(huì)計(jì)師,在營(yíng)業(yè)時(shí)間任何合適的時(shí)候檢查帳簿和記錄。

  The Licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to the determined , and,

  shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the Licensor at any reasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty and payments herein.

  1.4 正規(guī)性詞語(yǔ)的準(zhǔn)確。商務(wù)合同的用詞一般都正式、規(guī)范的語(yǔ)言,而不能太口語(yǔ)化??蓮膕hall在商務(wù)合同中的廣泛使用看出這一點(diǎn)。用shall代替willorshould以加強(qiáng)語(yǔ)氣和強(qiáng)制力。shall在合同中,并非指單純的將來(lái)時(shí),

  而是常常用來(lái)表示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù),表示當(dāng)事人需要承擔(dān)的義務(wù),有應(yīng)該、必須的意思。will在合同中雖也用作表示承擔(dān)義務(wù),但語(yǔ)氣比shall弱。在合同中should通常只用來(lái)表示語(yǔ)氣較強(qiáng)的假設(shè)萬(wàn)一,極少用來(lái)表示應(yīng)該,這是英語(yǔ)合同用詞與基礎(chǔ)英語(yǔ)用詞的不同之處。如:

  賣(mài)方保證貨物達(dá)到質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),沒(méi)有瑕疵。雖然中文中無(wú)應(yīng)該字樣,但應(yīng)翻譯成:

  The seller shall guarantee that the goods meet the quality standards and without blemish.

  下面再列舉一些詞的正規(guī)表達(dá)和口語(yǔ)表達(dá):

  修改―amend―change, correct;給予―assign―give;召集會(huì)議―convene―call to meet;

  解釋―construe―explain;同意―consent―agreement;立約―covenan―promise in writing;

  認(rèn)為―deem―consider;立刻-forthwith-at once;臨時(shí)的-interim-temporary;

  參與-partake-join;要求-require-ask;遞交-surrender-give。

  1.5 專用表達(dá)的準(zhǔn)確。在商務(wù)合同中還經(jīng)常出現(xiàn)一些像In Witness Whereof、Know All Men by these presents 之類的專用表達(dá),這些單詞或詞組在日常交流中幾乎不用。如:

  1本協(xié)議書(shū)于上面所簽定的日期由雙方根據(jù)各自的法律簽定,開(kāi)始執(zhí)行,特立此據(jù)。

  In Witness Whereof, the parties hereto have caused the Agreement to be executed on the day and year first before written in accordance with their respective laws.

  2特此宣布,我中國(guó)建設(shè)銀行向騰達(dá)公司立約擔(dān)保支付三百萬(wàn)元人民幣保證金,本保證金對(duì)銀行及其繼承人和受讓人均具有約束力。

  Know All Men by these presents that we Construction Bank of China will be bound to Tengda Corp. in the sum of three million RMB yuan for payment well and truly to be made to the Owner , the Bank will bind itself , its successors and assigns by these presents.

  1.6 詞項(xiàng)重復(fù)的準(zhǔn)確。

  詞項(xiàng)重復(fù)是指很少使用代詞,重復(fù)關(guān)鍵詞。這是為了達(dá)到準(zhǔn)確的目地。除在it is agreed as follows和it is understood that兩種結(jié)構(gòu)中外,代詞it幾乎見(jiàn)不到。此外,名詞前常用said、aforesaid、above-mentioned等來(lái)限定,如:

  如賣(mài)方延遲交貨超過(guò)合同規(guī)定10 周時(shí),買(mǎi)方有權(quán)撤消合同。此時(shí)賣(mài)方仍應(yīng)不延遲地按上述規(guī)定向買(mǎi)方支付罰款。

  In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract, and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.

  2.句法的準(zhǔn)確

  2.1 句式結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確。

  1商務(wù)合同中均以完整句子為主,陳述句居多,具有相同或類似的深層邏輯結(jié)構(gòu)。且多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

  因?yàn)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)比較自然、明確、直接和有力。如:

  本租賃合同生效日起,承租人應(yīng)向出租人支付相當(dāng)于二個(gè)月租金4,000 美元的押金,作為對(duì)忠實(shí)履行本租約的擔(dān)保金。本押金將于1998 年5 月11 日租約到期時(shí),在承租人交還租房,而設(shè)備完好的前提下,歸還承租人不計(jì)息,或者,在租約提前終止時(shí),按本租約規(guī)定辦理。

  On the date of coming into force of this Lease, the Lessee deposits with the Less or the sum equaling two months’ rent (=USD4,000) as security for the faithful performance of the provisions of this lease, and to be returned to the Lessee without interest when the Lessee surrenders the premises and all the equipment in good condition on expiration May 11, 1998 of this lease or based on the conditions of this Lease for sooner termination.

  這則商業(yè)用房租賃合同,中文是兩個(gè)句子,而為了表達(dá)連貫,富有邏輯,英文翻譯中只用了一個(gè)完整的句子:主句加時(shí)間狀語(yǔ)從句,附帶介詞詞組狀語(yǔ)和分詞詞組狀語(yǔ)。

  2常用條件句。合同除了規(guī)定雙方應(yīng)該履行的義務(wù)外,還設(shè)想了各種可能發(fā)生的情況和處理辦法,所以條款中條件句較多,尤其是在有關(guān)付款、違約責(zé)任、不可抗力、財(cái)產(chǎn)處理和仲裁等幾章中更是屢見(jiàn)不鮮。英文中最常見(jiàn)的有以下幾種表達(dá)方式: in the event that, in case 等。這種結(jié)構(gòu)雖然拖沓冗長(zhǎng),但表意非常精確,杜絕了產(chǎn)生歧義的情形。如:

  若需要進(jìn)口許可證,買(mǎi)方應(yīng)在訂貨前辦妥。

  In case the Import License is required, the buyer should settle the problem before placing the order.

  3為了表達(dá)希望某事不太可能發(fā)生,常用should放于句首,主語(yǔ)與動(dòng)詞倒置的從句加主句的句型。這種結(jié)構(gòu)表示強(qiáng)烈的假設(shè)。如:

  假如買(mǎi)方未能履行與賣(mài)方所訂立合同的任何條款,賣(mài)方有權(quán)終止全部或部分合同,或延期交貨,或截留運(yùn)輸中貨物。

  Should the buyer fail to perform any provision of the contract signed with the seller, the seller is entitled to terminate the whole or any part of the contract, or postpone the delivery or hold back the goods in transit.

  2.2 狀語(yǔ)位置的準(zhǔn)確。按照英語(yǔ)寫(xiě)作的一般規(guī)則,主謂之間不能放置較長(zhǎng)的狀語(yǔ)。但在商務(wù)合同英語(yǔ)中,較長(zhǎng)的狀語(yǔ)和never、 often 等經(jīng)常出現(xiàn)在主謂之間。另外一般文書(shū)的狀語(yǔ)從句中,If、When、In case 等連詞與從句的主語(yǔ)之間一般不能放置狀語(yǔ),但商務(wù)合同英語(yǔ)中的狀語(yǔ)可以這樣做。這樣是為了保持語(yǔ)意的連貫。如:

  任何一方向合資公司付清其認(rèn)繳的出資額以后,對(duì)合資公司的任何債務(wù)不承擔(dān)責(zé)任。

  No Party shall, after having paid to the joint venture company the entirety of the capital it has subscribed, assume any responsibility for any of the debts and liabilities of the joint venture company.

  在被邀簽約時(shí),承包人應(yīng)同意簽定并履行合同,該合同是由業(yè)主按照本合同條件所附格式擬訂,如有必要,可對(duì)其進(jìn)行修改。該合同的擬訂和簽訂費(fèi)用由業(yè)主承擔(dān)。

  The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract, to be prepared and completed at the cost of the Employer , in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary.

  在非正式協(xié)商開(kāi)始30 天后,如果雙方仍不能友好地解決合同爭(zhēng)端,任何一方都可以要求將爭(zhēng)端提交仲裁解決。

  If, after 30 days from the commencement of such informal consultations, the parties fail to resolve amicably a contract dispute , either party hereto may require that the dispute by submitted to arbitration for resolution.

  3、數(shù)字的準(zhǔn)確

  商務(wù)合同英語(yǔ)中的數(shù)字有一系列的規(guī)則,有些與漢語(yǔ)的規(guī)則有很大差別。

  3.1 一般來(lái)說(shuō),1 至10 寫(xiě)成單詞,11 及其以上的數(shù)字寫(xiě)成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:

  罰款率按每7 天0.5%,不足7 天以7 天計(jì)算。

  The rate of negotiation is charged at 0.5 percent for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days.

  如賣(mài)方延期交貨超過(guò) 合同規(guī)定20 周時(shí),買(mǎi)方有權(quán)撤消合同。

  In case the Seller fails to make delivery 20 weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall havethe right to cancel the Contract.

  3.2 句首的數(shù)字應(yīng)寫(xiě)成單詞,不能寫(xiě)成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:30 箱貨物丟失。Thirty of the packages were lost.

  3.3 并列的數(shù)字如果有的在10 以上,有的在10 以下時(shí),應(yīng)全部寫(xiě)成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:每紙箱裝有8 個(gè)茶杯和12 個(gè)玻璃杯。Each carton contains 8 cups and 12 glasses.

  3.4 日期的年、日用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,月用單詞表示。日和年放在一起時(shí),中間用逗號(hào)隔開(kāi);月和年放在一起時(shí)之間不用逗號(hào)。如:

  銷售合同

  合同號(hào):2000-3211

  日期:2000 年8 月20 日 簽約地點(diǎn):中國(guó)深圳

  SALES CONTRACT

  No.:2000-3211

  Date:August 20 ,2000 Signed at Shenzhen, China3.5 地址的門(mén)牌和郵編號(hào)碼用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,如:

  買(mǎi)方:尤力康公司 美國(guó)加利福尼亞州舊金山市海風(fēng)路15 號(hào),郵政編碼:9100The Buyer :Unicon Corporation 15 Ocean Wind Road, San Francisco, California,91002 USA3.6 在有一定法律效力的商務(wù)合同中,金額的表示非常重要。為避免金額數(shù)量的偽造、涂改、差錯(cuò),可以用以下方法表示:金額如用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,后面往往用單詞予以說(shuō)明,這相當(dāng)于漢語(yǔ)中的大寫(xiě)金額。但要注意:阿拉伯?dāng)?shù)字前要加貨幣符號(hào),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào);單詞要加say 和only 加以限定,如:

  單價(jià):深圳船上交貨價(jià)每件12.80 美元

  總值:166,400 美元壹拾陸萬(wàn)陸仟肆佰美元正

  UNIT PRICE: US $12.80 FOB Shenzhen per suit.

  TOTAL PRICE: US$166,400,00 (One hundred and sixty-six thousand four hundred US dollars only orSay one hundred and sixty-six thousand four hundred US dollars)

  4.大寫(xiě)的準(zhǔn)確。

  大寫(xiě)是商務(wù)英語(yǔ)的重要組成部分,與中文有很大的不同。

  4.1 合同的條款都要大寫(xiě)。如: 樣品:SAMPLES; 時(shí)間與數(shù)量:DURATION AND QUANTITY; 責(zé)任: RESPONSIBILITIES ;保險(xiǎn):TERMS OF INSURANCE。

  4.2 冒號(hào)后面的句子首字母應(yīng)大寫(xiě)。如:原產(chǎn)地:中華人民共和國(guó) COUNTRY OF ORIGIN: The People’s Republic ofChina

  4.3 姓和名的首字母應(yīng)大寫(xiě),姓名前的稱謂的首字母應(yīng)大寫(xiě)。如:總裁納爾遜 President Nelson

  4.4 單位名稱除介詞、冠詞、連詞外的每個(gè)單詞的首字母應(yīng)大寫(xiě)。如:紐約金軟公司 Kingsoft Corporation of New York

  4.5 表示合同的當(dāng)事人、條款等的單詞的首字母應(yīng)大寫(xiě),如:甲方Party A ;買(mǎi)方The Buyer;條款5 Clause 5;本合同the Contract。

  4.6 Invoice、Grade、Model 等詞之后跟上數(shù)字或字母時(shí),它們的首字母應(yīng)大寫(xiě)。如:2000-31 型的5 號(hào)襯衣 shirtsin Size 5 of Model 2000-31

相關(guān)閱讀 Relate

  • 朔州商務(wù)合同翻譯中要掌握哪些步驟呢?
  • 商務(wù)合作中翻譯要了解幾點(diǎn)呢?
  • 商務(wù)合同翻譯需要掌握的原則有哪些?
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線