柬埔寨燃煤電站項(xiàng)目開發(fā)協(xié)議(第三部分 中英文)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-09-10 10:17:12 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
4.4 COMMISSIONING AND TESTING 調(diào)試和試驗(yàn)
(a) The commissioning shall be carried out in accordance to the procedures set out in Schedule 5.調(diào)試應(yīng)按照在附錄5中闡明的規(guī)程進(jìn)行。
(b) The Company shall provide to EDC within fifteen (15) Days after the Commercial Operation Date or date of Provisional Operation, as applicable, copies of all test results of the relevant Commissioning Test(s).
公司應(yīng)在商業(yè)運(yùn)行日或臨時(shí)運(yùn)行日之后的十五(15)天內(nèi),向柬埔寨電力公司(EDC)提交一份相關(guān)調(diào)試試驗(yàn)的所有試驗(yàn)結(jié)果副本。
(c) EDC shall accept all test energy from the Project and will dispatch a Unit upon the request of the Company so as to allow for timely completion of all tests by the Company at any time.
EDC應(yīng)接受項(xiàng)目的所有試驗(yàn)電量并根據(jù)公司要求調(diào)度機(jī)組以便公司能夠按時(shí)完成所有試驗(yàn)。
4.5 CONSTRUCTION AND O&M CONTRACTORS 施工和運(yùn)行&維護(hù)承包商
(a) The appointment or any change of the Construction Contractor shall not relieve the Company of any of its obligations under this Agreement. The Company shall not replace the Construction Contractor without the prior written consent of EDC, which consent shall not be unreasonably withheld or delayed where:
指定或更換施工承包商不得免除公司在本協(xié)議項(xiàng)下的任何義務(wù)。未經(jīng)EDC的事先書面同意,公司不得更換施工承包商,如滿足下列條件則EDC不得無(wú)理拒絕或拖延同意。
(i) the Company has provided EDC with the evidence referred to in Section 4.2 (a)(ii) in relation to the proposed new Construction Contractor; and
公司已根據(jù)第4.2(a)(ii)條要求向EDC提交關(guān)于擬議新施工承包商的證據(jù);
(ii) the terms of the proposed new Construction Contract are in accordance with the Specifications and the terms of this Agreement.
擬議的新施工合同條款符合規(guī)范和本協(xié)議條款規(guī)定。
The Company shall not, without the prior written consent of EDC, waive any of its rights under or make any amendment to the Construction Contract which:
未經(jīng)EDC的事先書面同意,公司不得放棄其在施工合同項(xiàng)下的任何權(quán)利,或?qū)κ┕ず贤鞒鱿铝行薷模?/span>
(A) materially relieves the Construction Contractor of or materially reduces its obligations thereunder or reduces the amount of any security provided to the Company thereunder; and
實(shí)質(zhì)性解除或減少施工承包商在施工合同項(xiàng)下的義務(wù)或減少提供給公司的擔(dān)保的金額;
(B) materially and adversely affects the rights and/or obligations of EDC under this Agreement or would result in any increase in the amount which EDC is required to pay under this Agreement. 嚴(yán)重影響EDC在本協(xié)議項(xiàng)下的權(quán)利和/或義務(wù),或?qū)е翬DC根據(jù)本協(xié)議應(yīng)付款項(xiàng)的增加。
(b) The appointment of the O&M Contractor shall not relieve the Company of any of its obligations under this Agreement. The Company shall not replace the O&M Contractor without the prior written consent of EDC, which consent shall not be unreasonably withheld or delayed where (i) the Company has provided EDC with the evidence referred to in Section 4.2 (b)(ii) in relation to the proposed new O&M Contractor; and (ii) the terms of the proposed new O&M Agreement are consistent with Prudent Utility Practices, the Operations and Maintenance Plan and the terms of this Agreement.
指定運(yùn)行&維護(hù)承包商不應(yīng)解除公司在本協(xié)議項(xiàng)下的任何義務(wù)。未經(jīng)EDC的事先書面同意,公司不得更換運(yùn)行&維護(hù)承包商,如滿足下列條件則EDC不得無(wú)理拒絕或拖延同意::(i)公司已根據(jù)第4.2(b)(ii)條要求向EDC提供關(guān)于擬議新運(yùn)行&維護(hù)承包商的證據(jù)(ii)擬議的新運(yùn)行&維護(hù)協(xié)議條款符合審慎應(yīng)用慣例、運(yùn)行維護(hù)計(jì)劃和本協(xié)議條款規(guī)定。
The Company shall not, without the prior written consent of EDC, waive any of its rights under or make any amendment to the O&M Agreement which:
經(jīng)EDC的事先書面同意,公司不得放棄其在運(yùn)行&維護(hù)協(xié)議項(xiàng)下的任何權(quán)利,或?qū)\(yùn)行&維護(hù)協(xié)議作出下列修改:
(i) relieves the O&M Contractor of or materially reduces its obligations thereunder or reduces the amount of any security provided to the Company thereunder; and
解除或減少運(yùn)行&維護(hù)承包商在運(yùn)行&維護(hù)合同項(xiàng)下的義務(wù)或減少提供給公司的擔(dān)保的金額;
(ii) materially and adversely affects the rights and/or obligations of EDC under this Agreement or would result in any increase in the amount which EDC is required to pay under this Agreement. 嚴(yán)重影響EDC在本協(xié)議項(xiàng)下的權(quán)利和/或義務(wù),或?qū)е翬DC根據(jù)本協(xié)議應(yīng)付款項(xiàng)的增加。
4.6 OPERATING PROCEDURES 運(yùn)行大綱
(a) No later than sixty (60) days prior to the date of Provisional Operation of the First Unit, the Company and EDC shall jointly develop operating procedures addressing operational interfaces between EDC and the Company, including the method of day-to-day communications, notification of key personnel lists, clearances and switching practices, outage scheduling, capacity and energy reporting, operations logging, procedures in relation to Dispatch of the Project and Reactive Power conditions (the Operating Procedures).
不晚于首臺(tái)機(jī)組臨時(shí)運(yùn)行日前60天,公司和EDC應(yīng)共同準(zhǔn)備運(yùn)行大綱,選擇EDC和公司之間的運(yùn)行接口,包括日常通訊的方法、通知主要人員名單、消缺和開關(guān)測(cè)試、停機(jī)計(jì)劃、容量和電能報(bào)告、操作記錄、關(guān)于項(xiàng)目調(diào)度程序和無(wú)功功率的條件(運(yùn)行大綱)。
(b) The Operating Procedures shall take into proper account and be consistent with (i) the design of the Project and the Interconnection Facilities; (ii) the EDC Grid Code; (iii) the draft of written operating procedures provided by the Company pursuant to Section 4.2(f); and (iv) the Technical Limits.
運(yùn)行大綱應(yīng)考慮并符合:(i)項(xiàng)目設(shè)計(jì)和互聯(lián)設(shè)備;(ii) EDC電網(wǎng)規(guī)范;(iii)由公司依照第4.2(f)條提交的書面運(yùn)行大綱草稿;及(iv) 技術(shù)限制。
4.7 OBSERVATION BY EDC EDC的檢查
EDC and its representative shall have the right at any time during normal business hours, upon reasonable prior notice to the Company, to observe the progress of the construction and start-up of the Project and its Testing and Commissioning.
經(jīng)事先合理通知公司,EDC及其代表有權(quán)在正常工作時(shí)間檢查項(xiàng)目施工進(jìn)度、啟動(dòng)、試驗(yàn)和調(diào)試。
4.8 ENERGY DURING TESTS 試驗(yàn)期間的供電量
Prior to the Commercial Operation Date of the Project and/or the date of Provisional Operation of a Unit, EDC shall accept all energy produced by a Unit during the Commissioning Tests and shall pay for such energy in accordance with Section 8.3(a). After the Commercial Operation Date of this Phase or date of Provisional Operation of a Unit, EDC shall accept energy produced during any test and such energy shall constitute Net Electrical Output for purposes of this Agreement. 在項(xiàng)目商業(yè)運(yùn)行日期和/或機(jī)組臨時(shí)運(yùn)行日期之前,EDC應(yīng)接收機(jī)組調(diào)試試驗(yàn)期間產(chǎn)生的所有電量并應(yīng)根據(jù)第8.3(a)條付款。在本期商業(yè)運(yùn)行日期或機(jī)組臨時(shí)運(yùn)行日期后,EDC應(yīng)接收任何試驗(yàn)期間產(chǎn)生的電量并且該電量構(gòu)成本協(xié)議項(xiàng)下的凈電輸出。
4.9 STANDBY POWER備用電源
Following the Energization Date, EDC shall use reasonable efforts to make available to the Company standby electrical power at rates for large industrial customers upon the request of the Company. In lieu of using standby electrical power, the Company may utilize self-generated power (which shall not be metered at the Metering Point) to provide for Commissioning or other power needs at its own cost.
在通電日之后,EDC將努力根據(jù)公司的要求提供大型工業(yè)客戶級(jí)備用電源。公司可以自費(fèi)使用自發(fā)電(不會(huì)在計(jì)量點(diǎn)計(jì)量)用于調(diào)試或其他電力需求替代備用電源。
5. CONTROL AND OPERATION OF THE PROJECT項(xiàng)目控制和運(yùn)行
5.1 OPERATIONAL REQUIREMENTS 運(yùn)行要求
(a) The Project shall be operated as a base load generating plant dispatched for Base Load Operation and generating at a level of output consistent with the design parameters and reasonably efficient operation, except during periods of downtime and outages, and in accordance with the Commercial Operations Programme.
本項(xiàng)目為基本負(fù)荷發(fā)電廠,根據(jù)基本負(fù)荷運(yùn)行調(diào)度,并根據(jù)設(shè)計(jì)參數(shù)和合理高效運(yùn)行要求的輸出水平發(fā)電,除非根據(jù)商業(yè)運(yùn)行計(jì)劃停機(jī)。
(b) The Company shall operate and maintain the Project in accordance with this Agreement, including the Specifications, the Operating Procedures, Prudent Utility Practices, and all applicable Law and in so doing shall establish environmental management systems and facilities and occupational health and safety procedures to ensure that all applicable Law are complied with or exceed.
公司應(yīng)按照本協(xié)議包括規(guī)范、運(yùn)行大綱、謹(jǐn)慎應(yīng)用慣例和所有適用的法律運(yùn)行和維護(hù)項(xiàng)目,并應(yīng)建立環(huán)境管理體系和設(shè)施以及職業(yè)健康和安全程序,以確保高標(biāo)準(zhǔn)符合所有適用的法律。
(c) Subject only to the Technical Limits, the Company shall at all times keep, operate and maintain the Project consistent with Prudent Utility Practices and in such a manner as not to have a adverse effect on the operation of the EDC System.
遵守技術(shù)限制,公司保持、運(yùn)行和維護(hù)項(xiàng)目應(yīng)始終遵守審慎應(yīng)用慣例,并不得對(duì)EDC系統(tǒng)的運(yùn)行造成不良影響。
(d) The Company shall install protective relays within the Project and the Interconnection Facilities in accordance with the Specifications, having ratings and characteristics previously approved in writing by EDC (such approval not to be unreasonably withheld or delayed) and shall maintain the settings of all such relays at levels acceptable to EDC within the Technical Limits. The Company shall not change the settings of such relays without the prior written consent of EDC, which consent shall not be unreasonably withheld or delayed.
公司應(yīng)按照規(guī)范在項(xiàng)目和互聯(lián)設(shè)施內(nèi)安裝保護(hù)繼電器,該繼電器的等級(jí)和特性應(yīng)由EDC事先書面批準(zhǔn)(該批準(zhǔn)不得被無(wú)理拒絕或拖延),公司應(yīng)在技術(shù)限制內(nèi)保持EDC可接受水平的繼電器組件。未經(jīng)EDC事先書面同意,公司不得更改此類繼電器組件,該同意不得被無(wú)理拒絕或拖延。
(e) The Company shall operate the Project in parallel with the EDC System and in accordance with EDC’s technical requirements, the Specifications and all applicable Law including guidelines relating to synchronization, voltage control and generation of harmonic frequencies furnished to the Company.
公司運(yùn)行項(xiàng)目應(yīng)與EDC系統(tǒng)并聯(lián),并應(yīng)遵守EDC的技術(shù)要求、規(guī)范和所有適用的法律,包括提供給公司的關(guān)于同步、電壓控制和產(chǎn)生諧波頻率的指南。
5.2 DISPATCH BY EDC EDC的調(diào)度
Subject to Section 2.5, EDC shall have the right to dispatch each Unit during Provisional Operation and after the Commercial Operation Date of this Phase in accordance with Economic Dispatch provided that the Dispatch Instructions are consistent with the Technical Limits, the Commercial Operations Programme, the Operating Procedures and the planned Minimum Output. If a particular Dispatch Instruction would force the Project to operate outside the Technical Limits, the Company must promptly notify EDC of this fact in accordance with the procedures set out in the Operating Procedures and shall not respond to any Dispatch Instruction which violates the Technical Limits.
根據(jù)第2.5條,EDC有權(quán)在臨時(shí)運(yùn)行時(shí)并在本期商業(yè)運(yùn)行日之后根據(jù)經(jīng)濟(jì)調(diào)度來(lái)調(diào)度每臺(tái)機(jī)組,前提是調(diào)度指令應(yīng)符合技術(shù)限制、商業(yè)運(yùn)行計(jì)劃、運(yùn)行大綱和計(jì)劃最小輸出。如果某一調(diào)度指令要求項(xiàng)目超出技術(shù)限制運(yùn)行,公司應(yīng)根據(jù)運(yùn)行大綱中規(guī)定的程序立即通知EDC并且不得響應(yīng)違反技術(shù)限度的調(diào)度指令。
5.3 OPERATION BY THE COMPANY 公司進(jìn)行的運(yùn)行
(a) Subject to Section 5.2, the Company shall control and operate each Unit after it enters Provisional Operation and the Project after the Commercial Operation Date in accordance with Dispatch Instructions.
根據(jù)第5.2條,公司應(yīng)按照調(diào)度指令,在進(jìn)入臨時(shí)運(yùn)行后控制和運(yùn)行每臺(tái)機(jī)組,并在商業(yè)運(yùn)行日期后控制和運(yùn)行項(xiàng)目。
(b) Commencing with the Provisional Operation of the First Unit, the Company shall inform the Control Center of the availability of all Units then in Provisional Operation or after the Commercial Operation Date of each phase, in Commercial Operation, and will promptly advise the Control Center of any changes in the availability of a Unit or the Project in accordance with the Operating Procedures.
在第一臺(tái)機(jī)組開始臨時(shí)運(yùn)行時(shí),公司應(yīng)通知控制中心所有機(jī)組在臨時(shí)運(yùn)行或在各期商業(yè)運(yùn)行時(shí)的可用性,并應(yīng)按照運(yùn)行大綱及時(shí)通知控制中心關(guān)于機(jī)組或項(xiàng)目可用性的任何變化。
5.4 PLANNED AND OTHER OUTAGES 計(jì)劃停機(jī)和臨時(shí)停機(jī)
(a) At least sixty (60) Days prior to each date of Provisional Operation of a Unit and the Commercial Operation Date of each phase, the Company shall submit to EDC its desired schedule of Planned Outage periods for the period for each relevant Unit from its date of Provisional Operation and the Commercial Operation Date, as applicable, to the end of the following calendar year. By July 1 of the said following calendar year and each calendar year thereafter, the Company shall submit to EDC its desired schedule of Planned Outage periods for the following calendar year. The Company may schedule up to the number of days of Planned Outages for each calendar year, which are specified in the Operations and Maintenance Plan. The Company shall: (i) not schedule more than one (1) Unit for a Planned Outage (ii) not schedule during the period from January through June and shall use reasonable efforts to prevent a complete Outage of another Unit while a Unit is undergoing a Planned Outage and if any such Outage occurs to return the affected Unit to service as soon as possible consistent with Prudent Utility Practices.
至少在首臺(tái)機(jī)組的臨時(shí)運(yùn)行和每期商業(yè)運(yùn)行日期前60天,該公司應(yīng)向EDC提交該機(jī)組從臨時(shí)運(yùn)行日期和商業(yè)運(yùn)行日期(如適用)到下一個(gè)日歷年年底的計(jì)劃停機(jī)預(yù)期計(jì)劃。在下一個(gè)日歷年及其后每一個(gè)日歷年的7月1號(hào),公司應(yīng)向EDC提交下一日歷年的計(jì)劃停機(jī)預(yù)期計(jì)劃。公司可安排每一日歷年的計(jì)劃停機(jī)天數(shù)并規(guī)定在運(yùn)行維護(hù)計(jì)劃中。公司(i)不得安排超過(guò)一臺(tái)機(jī)組的計(jì)劃停機(jī)(ii)不得在1月至6月期間安排計(jì)劃停機(jī),并且應(yīng)盡力防止一臺(tái)機(jī)組在另一臺(tái)機(jī)組計(jì)劃停機(jī)時(shí)完全停機(jī),如果這樣的情況發(fā)生則應(yīng)根據(jù)謹(jǐn)慎應(yīng)用慣例盡快恢復(fù)該機(jī)組。
(b) At least fourteen (14) days prior to each date of Provisional Operation of a Unit and the Commercial Operation Date and two (2) months prior to the commencement of each calendar year, as applicable, EDC shall acting reasonably notify the Company in writing whether the requested Planned Outage periods are acceptable. If EDC does not accept any of the requested Planned Outage periods, EDC shall advise the Company of a period when EDC determines such unacceptable Planned Outage period can be rescheduled. Such rescheduled periods shall be as close as reasonably practicable to the requested periods and shall comply with the Technical Limits. The Company’s conduct of Planned Outages shall be subject always to Sections 5.4 (d) and 5.6 (b). 至少在每個(gè)機(jī)組臨時(shí)運(yùn)行日期和商業(yè)運(yùn)行日期前 14天以及每個(gè)日歷年開始前2 個(gè)月,如適用, EDC應(yīng)書面通知公司確認(rèn)要求的計(jì)劃停電期限是否可接受。如EDC不接受,EDC應(yīng)向公司建議一個(gè)調(diào)整的計(jì)劃停機(jī)期限。該重新調(diào)整的期限應(yīng)盡量接近公司要求的期限并應(yīng)符合技術(shù)限制。公司執(zhí)行計(jì)劃停機(jī)應(yīng)始終遵守第5.4(c)和5.6(b)條。
(c) Commencing with the Commercial Operation Date of each phase, or the date of Provisional Operation of the First Unit, the Company may schedule the number of days of Planned Outages for each Operating Year after the Commercial Operation Date or month during Provisional Operation as stated in the Operations and Maintenance Plan.
自各期商業(yè)運(yùn)行日期或第一臺(tái)機(jī)組的臨時(shí)運(yùn)行日起,公司應(yīng)按運(yùn)行和維護(hù)計(jì)劃安排商業(yè)運(yùn)行日期后每個(gè)運(yùn)營(yíng)年或臨時(shí)運(yùn)行期間的計(jì)劃停機(jī)天數(shù)。
(d) EDC may, upon giving at least sixty (60) days prior written notice, require the Company to reschedule a Planned Outage, provided, however, that the Company shall not be obligated to change the schedule of such Planned Outage in a manner or at a time outside the Technical Limits or contrary to Prudent Utility Practices. EDC shall compensate the Company for the additional incremental costs incurred as a result of rescheduling a Planned Outage, including mobilization costs payable to the Company’s contractors, resulting from any rescheduling by EDC under this Section 5.4(d).
EDC可提前60天發(fā)出書面通知要求公司重新安排計(jì)劃停機(jī),但是公司無(wú)義務(wù)按超出技術(shù)限制或違反審慎應(yīng)用慣例的方式或時(shí)間改變計(jì)劃停機(jī)計(jì)劃。EDC應(yīng)補(bǔ)償重新安排計(jì)劃停機(jī)而導(dǎo)致的額外費(fèi)用,包括付給承包商的動(dòng)員費(fèi)。
(e) EDC shall use its reasonable efforts to coordinate its maintenance program for the Interconnection Facilities with Planned Outages so as to minimize any disruption to the operation of the Project.
EDC應(yīng)努力協(xié)調(diào)互聯(lián)設(shè)備的維護(hù)計(jì)劃和計(jì)劃停機(jī),盡量避免中斷項(xiàng)目運(yùn)行。
(f) When in the opinion of the Company the circumstances warrant a full or partial short term maintenance outage (a Short Term Maintenance Outage), the Company shall give to EDC not less than two (2) Days’ prior written notice specifying the circumstances in reasonable detail and the date and time of commencement and estimated duration of the proposed Short Term Maintenance Outage. EDC may, in its sole discretion which shall be exercised taking into account the Technical Limits and so as not to damage the Project, approve the proposed Short Term Maintenance Outage and if it does not do so, it shall grant the Company the right to schedule and conduct such Short Term Maintenance Outage at a time acceptable to EDC within a reasonable period from the time of the request. The Company shall conduct Short Term Maintenance Outages subject always to Section 5.6(b).
如果公司認(rèn)為有情況需要全部或部分短期維護(hù)停機(jī)(短期維護(hù)停機(jī)),公司應(yīng)至少提前2天書面通知EDC說(shuō)明該情況的合理細(xì)節(jié)以及建議短期維護(hù)停機(jī)的開始時(shí)間和預(yù)計(jì)期限。EDC應(yīng)考慮技術(shù)限制,在不影響項(xiàng)目的前提下,批準(zhǔn)此短期維護(hù)停機(jī)計(jì)劃。如果EDC不同意該計(jì)劃,EDC應(yīng)授權(quán)公司在EDC可接受的期限內(nèi)安排和進(jìn)行該短期維護(hù)停機(jī)。公司應(yīng)始終依據(jù)第5.6(b)條進(jìn)行短期維護(hù)停機(jī)。
(g) The Company shall notify EDC’s Control Centre as soon as is practical regarding the occurrence of any Forced Outage affecting a Unit, the steps being taken to rectify the cause of the Forced Outage and the expected duration of the Forced Outage. When, following a Forced Outage, a Unit is ready to return to full service, the Company will notify the EDC Control Centre and at the time of such notice the Company will also notify the EDC Centre of the Dependable Capacity of the Unit.
公司應(yīng)在發(fā)生影響機(jī)組的強(qiáng)制停機(jī)時(shí)立即通知EDC控制中心、并說(shuō)明為修復(fù)導(dǎo)致強(qiáng)制停機(jī)的情況所采取的步驟以及強(qiáng)制停機(jī)的預(yù)計(jì)時(shí)間。在強(qiáng)制停機(jī)后,當(dāng)機(jī)組能夠恢復(fù)全面運(yùn)行時(shí),公司應(yīng)通知EDC控制中心并同時(shí)告知機(jī)組的可靠容量。
5.5 OUTAGE ALLOWANCES 停機(jī)容許量
(a) The Company shall be entitled to and shall have a periodic Outage Allowance during the Term as specified in Schedule 13 of this Agreement, each such allowance effective as of 12:00 am on the first Day of the relevant Billing Period or Operating Year for such period as specified in Schedule 13. 公司有權(quán)根據(jù)本協(xié)議附件13的規(guī)定獲得周期性的停機(jī)容許量,該容許量從相關(guān)結(jié)算期或運(yùn)行年的首日12:00am生效,期限按附件13規(guī)定。
(b) Outage Allowances shall be used by the Company to offset reductions of capacity by Hour during which the Project or any part thereof is not available for Dispatch due to, and to the extent of, an Outage or a partial Outage (the latter being a deration of capacity during an Outage) during any Hour in an Operating Year or month during Provisional Operation on a kWh by kWh basis. Outage Allowances shall be depleted as and when used to offset qualifying Shortfall (SH) (as defined in Schedule 13, Section 1.1(a)).
停機(jī)容許量應(yīng)被用于抵消項(xiàng)目容量小時(shí)的減少,其無(wú)法調(diào)度的原因是任何運(yùn)行年或臨時(shí)運(yùn)行月份的以kWh為基礎(chǔ)的停機(jī)或部分停機(jī)(部分停機(jī)指停機(jī)期間容量的解除配給)。停機(jī)容許量在抵消合格短缺量(SH,在附件13第1.1(a)條中定義)時(shí)應(yīng)相應(yīng)減少。
(c) If at the end of any Operating Year or month of Provisional Operation the Company has not experienced an aggregate number of Hours of Outages (including partial Outages) to fully deplete the available Outage Allowance and has thus not used all of the Outage Allowance for that period just completed, the unused Outage Allowance for such period shall be added to the Outage Allowance for the next month of Provisional Operation or first Operating Year, or, subject to Section 5.5(d), a later Operating Year. Carry forward Outage Allowances shall then become part of the Outage Allowance for that and any subsequent period until fully depleted or they expire in accordance with Section 5.5(d).
如在任何運(yùn)行年年末或臨時(shí)運(yùn)行月份的月末,公司的停機(jī)(包括部分停機(jī))小時(shí)總額未能用盡可抵消的停機(jī)容許量,因此該期限內(nèi)的停機(jī)容許量未全部使用,則該期限內(nèi)未使用的停機(jī)容許量應(yīng)被加入下一臨時(shí)運(yùn)行月份或首個(gè)運(yùn)行年的停機(jī)容許量中,或者根據(jù)第5.5(d)條加入下一運(yùn)行年。從上期結(jié)轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)的停機(jī)容許量將成為后續(xù)期限內(nèi)的停機(jī)容許量,直到全部抵消或根據(jù)第5.5(d)條失效。
(d) Unused Outage Allowances that have not been applied or become applicable against Shortfall as of 11:59:59 pm on the last day of an Operating Year shall carry forward as described in Table 5.5(d):
未使用的或未抵消短缺量的停機(jī)容許量在每個(gè)運(yùn)行年最后一天的11:59:59pm,應(yīng)按照表5.5(d)的規(guī)定結(jié)轉(zhuǎn):
Any unused Outage Allowance in excess of the maximum carry forward amounts set forth in Table 5.5(d) shall expire and be of no further effect. The recurrence of Allowance Periods and Major Maintenance Years shall be adjusted as appropriate in order to reflect the actual maintenance cycles of the Project based on the recommendations of the original equipment manufacturer and the Technical Limits, as EDC may consent, such consent not to be unreasonably withheld or delayed.
超過(guò)表5.5(d)規(guī)定的最大結(jié)轉(zhuǎn)量的未使用停機(jī)容許量將失效。容許量期限的循環(huán)和主要維護(hù)年應(yīng)基于原設(shè)備制造商的建議和技術(shù)限制適當(dāng)調(diào)整以反映項(xiàng)目的實(shí)際維護(hù)周期,上述調(diào)整應(yīng)經(jīng)EDC同意且EDC不得無(wú)理拒絕或拖延同意。
(e) The Company shall be liable for Shortfall Payments under Schedule 13 in any period only when the Outage Allowance (including any carry forwards) for such period has been depleted.
當(dāng)期限內(nèi)的停機(jī)容許量(包括結(jié)轉(zhuǎn)量)用完時(shí),公司應(yīng)支付附件13項(xiàng)下的短缺量付款。
5.6 EMERGENCIES 緊急情況
(a) EDC and the Company shall jointly establish plans for operating the Project after the date of Provisional Operation of the First Unit during an Emergency. Such plans shall include recovery from a local or widespread electrical blackout and voltage reduction in order to affect load curtailment.
EDC和公司應(yīng)共同建立第一臺(tái)機(jī)組臨時(shí)運(yùn)行日期后在緊急情況下的運(yùn)行計(jì)劃,這些計(jì)劃應(yīng)包括從當(dāng)?shù)鼗蛘吒蠓秶臄嚯娀謴?fù)和影響負(fù)荷削減的降壓計(jì)劃。
(b) During an Emergency and upon the receipt of Dispatch Instructions, the Company shall supply such power as requested by EDC within the Technical Limits. If the Project has a Planned Outage or a Short Term Maintenance Outage and such Planned Outage or Short Term Maintenance Outage occurs or would occur coincident with an Emergency, the Company shall use its best effort to reschedule the Planned Outage or Short Term Maintenance Outage or, if the Planned Outage or Short Term Maintenance Outage has begun, to expedite the completion of the work to restore Electricity supply as soon as possible. EDC shall compensate the Company for the additional incremental costs incurred as a result of rescheduling a Planned Outage, including mobilization costs payable to the Company’s contractors, due to requests from EDC for Emergency operation unde
r this Section 5.6(b). 在緊急情況中及在收到調(diào)度指令后,公司應(yīng)在技術(shù)限度內(nèi)向柬埔寨電力公司(EDC)供電。如果該項(xiàng)目計(jì)劃停機(jī)或短期維護(hù)停機(jī)時(shí),同時(shí)發(fā)生緊急情況,公司應(yīng)盡力重新安排計(jì)劃停機(jī)或短期維護(hù)停機(jī)。如果停機(jī)已經(jīng)開始,應(yīng)加速完成工作并盡快恢復(fù)電力供應(yīng)。EDC應(yīng)對(duì)重新安排計(jì)劃停機(jī)導(dǎo)致的額外成本增加,向公司做出補(bǔ)償,其包括在本章5.6(b)條,因EDC要求緊急運(yùn)行公司承包商產(chǎn)生的動(dòng)員費(fèi)用。
5.7 Personnel 工作人員
(a) The Company shall employ personnel, directly or indirectly, who are adequately qualified and experienced for operating and maintaining the Project and for coordinating operations of the Project with the EDC System. The Company shall ensure that such personnel are on duty at the Project at all times, twenty-four (24) hours a day and seven (7) days a week commencing with the Provisional Operation of the First Unit to ensure the operation of the Project in accordance with this Agreement.
公司應(yīng)直接或間接地聘用那些在項(xiàng)目運(yùn)行和維護(hù)及協(xié)調(diào)EDC系統(tǒng)項(xiàng)目運(yùn)行方面有足夠資格和經(jīng)驗(yàn)的人員。公司應(yīng)確保這些人員從第一臺(tái)機(jī)組臨時(shí)運(yùn)行開始,一直在項(xiàng)目的工作地點(diǎn)上班,每天二十四(24)小時(shí)和每周七(7)天,以確保按照協(xié)議進(jìn)行項(xiàng)目運(yùn)行。
(b) The Company shall also use its reasonable efforts to employ other local labor in both skilled and unskilled capacities. The Company shall develop and maintain training programs to train its personnel in functional skills pertaining to operations and maintenance of the Project to the standard of Prudent Utility Practices. The Company’s training program shall be opened to at least four (4) EDC employees per year.
公司也應(yīng)盡最大努力雇傭有技能的和無(wú)技能的當(dāng)?shù)貏趧?dòng)力,制定培訓(xùn)計(jì)劃使人員滿足謹(jǐn)慎實(shí)用慣例標(biāo)準(zhǔn)里的項(xiàng)目運(yùn)行維護(hù)技能要求。 公司每年至少應(yīng)向4名EDC員工開放培訓(xùn)計(jì)劃。
5.8 OPERATING COMMITTEE 運(yùn)行委員會(huì)
Within sixty (60) days prior to the date of Provisional Operation of the First Unit, the Parties shall establish an Operating Committee in accordance with Schedule 7. The obligations and responsibilities of the Operating Committee and the rules governing meetings of the Operating Committee shall be as set out in Schedule 7.
在第一臺(tái)機(jī)組臨時(shí)運(yùn)行日前的60天內(nèi),雙方應(yīng)按照附錄7成立運(yùn)行委員會(huì)。運(yùn)行委員會(huì)的義務(wù)和責(zé)任以及管理運(yùn)行委員會(huì)會(huì)議的規(guī)則將在附錄7里陳述。
5.9 RECORDS 記錄
Each Party shall keep complete and accurate records and all other data required by each of them for the purposes of proper administration of this Agreement including an accurate and up-to-date operating log at the Project with records of:
各方應(yīng)保持完整和準(zhǔn)確的記錄,及為執(zhí)行本協(xié)議所需的其他數(shù)據(jù),包括準(zhǔn)確的和及時(shí)更新的運(yùn)行日志,其記錄著:
(a) real and Reactive Power production for each Hour and bus voltages at all times;
每小時(shí)有功和無(wú)功功率產(chǎn)生的電力及每個(gè)時(shí)刻的母線電壓;
(b) changes in operating status, 運(yùn)行狀態(tài)的變化
(c) Planned Outages, Short Term Maintenance Outages and Forced Outages (including partial derations); 計(jì)劃停機(jī),短期維護(hù)停機(jī)和強(qiáng)制停機(jī)(包括部分減額)
(d) heat rates, ramp up and ramp down rates, the times required for Cold, Warm and Hot Start ups; and 熱耗,產(chǎn)能提升和下降率,冷啟動(dòng),暖啟動(dòng)和熱啟動(dòng)的次數(shù)要求
(e) any unusual conditions found during inspections. 在巡檢中發(fā)現(xiàn)的任何異常情況。
All such records shall be maintained pursuant to Prudent Utility Practices for a minimum of sixty (60) months after the creation of such records or data and for any additional length of time required by regulatory agencies with jurisdiction over the Parties, provided however that the Parties shall not dispose of or destroy any such records after such sixty (60) month period without giving at least thirty (30) days prior written notice to the other Party and the notified Party shall have the right to require such records in lieu of such disposal or destruction upon giving at least ten (10) days prior written notice to the other Party. Either Party shall have the right, upon reasonable prior notice to the other Party, to examine and copy the records and data of the other Party relating to the construction, operation and maintenance of the Project at any time during normal office hours during the period such records and data are required to be maintained.
所有的記錄應(yīng)在此類數(shù)據(jù)或記錄創(chuàng)立后,根據(jù)審慎實(shí)用慣例保存60個(gè)月,或雙方管理機(jī)構(gòu)要求的更長(zhǎng)時(shí)間。在60個(gè)月的期限后,如果未提前30天以書面形式通知另一方,另一方不得處理或銷毀這些紀(jì)錄,且被通知方可提起那10通知另一方要求獲得這些記錄。任何一方均有權(quán),在事先通知另一方時(shí),在需要保持這些記錄和數(shù)據(jù)期間中的正常辦公時(shí)間里,可隨時(shí)檢查和復(fù)制另一方關(guān)于施工、運(yùn)行及維護(hù)該項(xiàng)目的記錄和數(shù)據(jù)。
5.10 Fuel Supply 燃料供給
(a) The Company shall procure and purchase all Fuel (including all related transportation and insurance services) required for the operation of the Project and the generation of electric energy in accordance herewith and will maintain no less than a thirty (30) day stock of primary Fuel at the Project. The Company shall use its reasonable efforts at all times during the Term to acquire Coal from at least one internationally-recognized coal supplier with the capability to deliver the related Coal requirements of the PROJECT (each, a Qualified Fuel Supplier) and one or more Fuel Transporters to transport fuel from the source to the Site in each case on commercially competitive terms, consistent with market conditions and the Fuel mixture needs of the PROJECT under one or more firm procurement contracts (each, a Long-Term Fuel Contract).
公司應(yīng)根據(jù)本協(xié)議采購(gòu)所有項(xiàng)目運(yùn)行和發(fā)電所需的燃料(包括相關(guān)運(yùn)輸和保險(xiǎn)業(yè)務(wù)),并且保證項(xiàng)目有不少于30天的主要燃料儲(chǔ)存。公司應(yīng)在合同期內(nèi)盡力從國(guó)際認(rèn)可的煤炭供應(yīng)商獲得項(xiàng)目用煤(各稱為合格的燃料供應(yīng)商)及與一個(gè)或多個(gè)將燃料從來(lái)源運(yùn)至現(xiàn)場(chǎng)的運(yùn)輸人合作,獲得商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)條款下、符合市場(chǎng)條件和項(xiàng)目燃料多種需求的一個(gè)或多個(gè)采購(gòu)合同(各稱為長(zhǎng)期燃料合同)。
(b) If at any time during the Term the full amount of Fuel requirements are not provided for under one or more Long-Term Fuel Contracts, or any existing Fuel Supplier or Fuel Transporter is in default of its obligations under the terms of its agreement with the Company to supply and/or transport Fuel to the PROJECT, the Company may submit to Qualified Fuel Suppliers and/or Fuel Transporters an RFP for one or more Long-Term Fuel Contracts in accordance with this Section 5.10. At least one year before the scheduled expiration of any Long-Term Fuel Contract, the Company shall issue an RFP to provide the Fuel and/or transportation services covered by such expiring Long-Term Fuel Contract. At least sixty (60) days prior to submitting to Qualified Fuel Suppliers an RFP for any Long-Term Fuel Contract, the Company will provide a copy of such RFP to EDC together with a list of the Qualified Fuel Suppliers to whom the RFP will be sent. The Company shall include in any RFP issued under this Section 5.10 at least five Qualified Fuel Suppliers designated by the Company (if available). Any RFP shall also be conducted in accordance with Section 4.3.
如果在合同期間,一個(gè)或多個(gè)長(zhǎng)期燃料合同項(xiàng)下未提供燃料總量要求,或任一現(xiàn)有燃料供應(yīng)商或運(yùn)輸人未履行與公司簽訂的項(xiàng)目燃料供應(yīng)和/或運(yùn)輸協(xié)議項(xiàng)下的義務(wù),則公司根據(jù)本5.1條可能向合格的供應(yīng)商或運(yùn)輸人提供一份RFP以簽訂一份或多份長(zhǎng)期燃料合同。在任何長(zhǎng)期燃料合同計(jì)劃到期前至少1年,公司應(yīng)發(fā)布一份RFP來(lái)提供該到期合同所覆蓋的采購(gòu)和/或運(yùn)輸服務(wù)。在向合格燃料供應(yīng)商提供簽署長(zhǎng)期燃料合同的RFP前至少60天,公司應(yīng)向EDC提供該RFP副本并隨附合格燃料供應(yīng)商的名單。公司在本條5.10下發(fā)布的任何RFP應(yīng)包含至少5名合格燃料供應(yīng)商(如有)。任一RFP應(yīng)同樣遵從第4.3條。
Prior to the date of Provisional Operation of the First Unit, the Parties shall mutually agree upon Fuel sampling and testing procedures, such as the Short Proximate Analysis Test, to be used to determine compliance with this Agreement and the Fuel Supply Agreements, and acceptable testing procedures are set forth in Schedule 17 of this Agreement. The Parties agree that EDC shall have the right to approve the selection of any testing laboratory for testing Fuel deliveries for use in the PROJECT and that the Company will provide samples of Fuel shipments to EDC upon reasonable request. Within fifteen (15) days after the end of each Billing Period, the Company shall give EDC copies of all invoices for Fuel paid or incurred during such Billing Period.
第一臺(tái)機(jī)組臨時(shí)運(yùn)行日之前,雙方需一致同意燃料取樣和試驗(yàn)程序,例如用于確定符合本協(xié)議和燃料采購(gòu)協(xié)議的工業(yè)分析試驗(yàn),同時(shí)合理的測(cè)試程序于本協(xié)議附錄17中陳述。合同各方同意EDC有權(quán)批準(zhǔn)選擇測(cè)試實(shí)驗(yàn)室用于測(cè)試項(xiàng)目中使用的燃料。在各結(jié)算期結(jié)束后15日內(nèi),公司應(yīng)向EDC提供該結(jié)算期內(nèi)所有燃料采購(gòu)的發(fā)票復(fù)印件。
(c) The Company shall have the right at any time to obtain Fuel and/or transportation services pursuant to a Spot Market Fuel Contract without prior EDC review or approval if (i) the Total Fuel Cost pursuant to such Spot Market Fuel Contract (determined over the term of the Sport Market Fuel Contract) is no greater than the Total Fuel Cost pursuant to the Long-Term Fuel Contracts to which the Company is a party (determined for the 90-day period ending on the date such Spot Market Fuel Contract commences) or (ii) Fuel deliveries to the PROJECT pursuant to any Long-Term Fuel Contract to which the Company is party have been interrupted or suspended for force majeure or other reasons not due to the fault or negligence of the Company, provided that the Company shall only be entitled to pass-through to, and recover from EDC the delivered cost of Fuel used by the Company for purchases under (c)(i)and (c)(ii) above in an amount up to but no greater than the Total Fuel Cost that the Company would have incurred under the Long-Term Fuel Cost that was interrupted or suspended (for the same amount of Fuel that is purchased under such Spot Market Fuel Contract), until, in the case of any Spot Market Fuel Contract under (c)(ii) such time as EDC has approved the terms and pricing of any such Spot Market Fuel Contract(s), and provided further that the foregoing limitation on recovery of the costs of purchases under any Spot Market Fuel Contract shall not apply if the Company was required to make such purchases due to EDC’s withholding of consent to the execution, termination, modification, amendment or waiver of the provisions of any Long-Term Fuel Contract. The Company shall provide EDC with a summary of the material terms and conditions of each Spot Market Fuel Contract within thirty (30) days following its purchase of fuel or transportation services pursuant to such contract.
公司有權(quán)在沒(méi)有EDC預(yù)先審核批準(zhǔn)時(shí)根據(jù)現(xiàn)貨市場(chǎng)燃料合同采購(gòu)燃料和/或運(yùn)輸服務(wù)的條件為(i)現(xiàn)貨市場(chǎng)燃料合同的燃料總成本(期間至現(xiàn)貨市場(chǎng)燃料合同結(jié)束)不高于公司為合同方的長(zhǎng)期燃料合同的燃料總成本(期間為現(xiàn)貨燃料合同簽訂后90天),或(ii)公司作為合同方的長(zhǎng)期燃料合同項(xiàng)下的項(xiàng)目燃料交付量因不可抗力或其他非公司過(guò)錯(cuò)或疏忽的原因被中止或暫停,但公司僅有權(quán)從EDC獲得(c)(i)和(c)(ii)項(xiàng)下已用燃料成本,總價(jià)將不大于公司因中斷或暫停而產(chǎn)生的長(zhǎng)期燃料成本,直至EDC批準(zhǔn)了(c)(ii)項(xiàng)下任何現(xiàn)貨市場(chǎng)合同的條款和定價(jià)。上述現(xiàn)貨市場(chǎng)燃料合同項(xiàng)下成本的補(bǔ)償限制不適用于公司因 EDC不同意執(zhí)行、終止、修改或放棄任一長(zhǎng)期燃料合同的條款而需要的采購(gòu)。公司應(yīng)在其購(gòu)買燃料或運(yùn)輸服務(wù)的30天內(nèi),向EDC提供現(xiàn)貨市場(chǎng)合同主要條款和條件的摘要。
(d) If the Company desires to select the bid of a Fuel Supplier and/or Fuel Trnsporter that is not ranked as a Most Favorable Bid following a related RFP, it may do so. If (i) the Company selects a bid that is not a Most Favorable Bid following an RFP for Fuel and/or transportation services or (ii) unreasonably terminates any Long-Term Fuel Contract, then, in either such case, in determining the AFPn in Schedule 14, the Fuel costs for pass-through related to the Fuel supply and/or transportation services affected by such selection or such unreasonable termination shall be equal to the costs that would have been incurred under a Long-Term Fuel Contract made pursuant to a Most Favorable Bid or the Long-Term Fuel Contract so terminated, adjusted for calorific value differences between the Fuel used and the Fuel that would have been used under an implicated agreement, if any, until the occurrence of the next RFP.
如公司希望選擇一個(gè)燃料供應(yīng)商和/或燃料運(yùn)輸商的報(bào)價(jià),而其并非相關(guān)RFP中排名的最佳報(bào)價(jià),(i)公司選擇一個(gè)非最優(yōu)報(bào)價(jià)的報(bào)價(jià)提供燃料和/或運(yùn)輸服務(wù),或者(ii)無(wú)理由地終止任一長(zhǎng)期燃料合同,則在任一情況下,在確認(rèn)附錄14中的AFPn時(shí),由該選擇或該無(wú)理由終止產(chǎn)生的燃料采購(gòu)和/或運(yùn)輸成本應(yīng)等于根據(jù)最優(yōu)報(bào)價(jià)或終止的長(zhǎng)期燃料合同項(xiàng)下的成本,根據(jù)使用的燃料和相關(guān)協(xié)議下應(yīng)使用的燃料間的熱值差調(diào)整,直到下一個(gè)RFP出現(xiàn)。
5.11 CESSATION OF OPERATION OR ABANDONMENT BY THE COMPANY
運(yùn)行中止或公司放棄
(a) NOTWITHSTANDING any other provision of this Agreement, and SUBJECT to any prior right of the Lenders under the Direct Agreement or any other agreement entered into by the Company and EDC with the Lenders or any of them, if the Company shall have ceased to operate the Project after the Commercial Operation Date for at least seventy-two (72) consecutive hours following a Company Event of Default and the expiration of the relevant cure period under Section 15 (or, if applicable, any longer period granted by EDC to the Lenders under the Direct Agreement or any other agreement entered by the Company and EDC with the Lenders or any of them) then, EDC shall immediately be entitled to enter the Site and operate the Project per Prudent Utility Practices until either:
盡管在本協(xié)議中有其他的規(guī)定并遵守直接協(xié)議中或由公司和EDC與貸款人簽訂的其他協(xié)議中的貸款人的優(yōu)先權(quán),在商業(yè)運(yùn)行日后,如果發(fā)生第15條項(xiàng)下的公司違約事件并且補(bǔ)救期(如適用,在直接協(xié)議或由公司和EDC與貸款人簽訂的其他協(xié)議項(xiàng)下EDC授予貸款人較長(zhǎng)期限)已滿,公司停止運(yùn)行項(xiàng)目連續(xù)超過(guò)七十二(72)小時(shí),屆時(shí)EDC有權(quán)立即進(jìn)入現(xiàn)場(chǎng)并運(yùn)行項(xiàng)目,直到:
(i) EDC exercises its right to terminate this Agreement under Section 15.4; or
EDC行使其在第15.4 條項(xiàng)下的權(quán)利,終止本協(xié)議;或
(ii) the Company or any Nominated Company demonstrates to the reasonable satisfaction of EDC that it has the capability to and shall resume normal operations of the Project.
公司或其他指定公司向EDC提供EDC合理滿意的證明,證明其有能力并將恢復(fù)項(xiàng)目的正常運(yùn)行。
(b) Payment during Suspension of Operation. The Company shall permit EDC to operate the Project pursuant to Section 5.11(a) provided that EDC shall be responsible for any and all operation and maintenance costs (including scheduled maintenance) of the Project, and the Company shall be paid only that element of Electricity Payments which is calculated to cover the payment of interest and installment of principal and the funding of all reserve accounts as required by the Lenders and all other financing costs charged by the Lenders in accordance with debt repayment schedule in the applicable Financing Agreements for the financing of the Project.
運(yùn)行暫停期間的付款:公司應(yīng)允許EDC依據(jù)第5.10(a)條運(yùn)行項(xiàng)目,條件是EDC應(yīng)負(fù)責(zé)所有項(xiàng)目運(yùn)行維護(hù)的費(fèi)用(包括定期維護(hù)),并僅向公司支付電費(fèi)的下列部分:貸款當(dāng)期的本金、利息和貸款人要求的儲(chǔ)備賬戶資金,以及貸款人根據(jù)適用的融資協(xié)議下的債務(wù)償還計(jì)劃收取的其他融資費(fèi)用。
5.12 FAILURE OF THE EDC SYSTEM EDC系統(tǒng)故障
The calculation of Electricity Payments under Schedule 14 shall not be affected by or include any deductions by reason of: (a) any failure, restriction or outage of transmission facilities on the EDC side of the Metering Point; and (b) any action which the Company, in accordance with the EDC Grid Code, is obliged or entitled to take due to any frequency excursion on the EDC System which triggers a protective device under the Specifications.
計(jì)算附錄14項(xiàng)下的電費(fèi)支付應(yīng)不受下列原因的影響或扣減,由于:(a)在計(jì)量點(diǎn)EDC一側(cè)輸電設(shè)施的故障、限制或中斷; 及(b)由于EDC系統(tǒng)的頻率偏移觸發(fā)保護(hù)裝置,公司依據(jù)EDC電網(wǎng)規(guī)范有義務(wù)或有權(quán)采取的任何行動(dòng)。
6. INTERCONNECTION 互聯(lián)
6.1 INTERCONNECTION FACILITIES 互聯(lián)設(shè)施
6.1.1 The Company shall be responsible for designing, constructing, installing and testing the Interconnection Facilities in accordance with the Technical Specifications set out in Schedule 4, such that they are capable of connecting to the Interconnection Point.
公司應(yīng)負(fù)責(zé)依照附錄4 中規(guī)定的技術(shù)規(guī)范,設(shè)計(jì)、施工、安裝并試驗(yàn)互聯(lián)設(shè)施,使其能夠與聯(lián)鎖點(diǎn)連接。
6.1.2 The Interconnection Point shall be at the 230 kV/22kV terminal substation at Preah Sihanouk Province as as defined in Schedule 4 and which will be located on the Substation Site. The Preah Sihanouk Province Terminal Substation shall be completed and owned by EDC.
互聯(lián)點(diǎn)應(yīng)位于附錄4定義的位于西哈努克省變電站現(xiàn)場(chǎng)的230kV/22kV終端變電站。西哈努克省終端變電站由EDC完成并擁有。
6.1.3 EDC and the Company shall cooperate in completing the Interconnection of the Interconnection Facilities to the Interconnection Point for the purpose of permitting the supply of Electricity to and from the Project.
EDC和公司應(yīng)合作完成互聯(lián)設(shè)施和互聯(lián)點(diǎn)的聯(lián)接,以允許向項(xiàng)目供電并從項(xiàng)目輸出電力。
6.1.4 The Parties shall cooperate to test the Interconnection Facilities in order for the interconnection to the EDC System on or before the Scheduled Energization Date and prior to the start-up and commissioning of the Plant. The Company shall give to EDC a sixty (60) days’ advance notice of such testing.
雙方應(yīng)合作進(jìn)行互聯(lián)設(shè)施試驗(yàn),以便在計(jì)劃通電日及電廠啟動(dòng)和調(diào)試前與EDC系統(tǒng)聯(lián)接。公司應(yīng)在試驗(yàn)前60天通知EDC。
6.2 PROTECTIVE DEVICES 防護(hù)裝置
(a) The Company shall provide protective devices as part of the Interconnection Facilities in accordance with the EDC specifications set out in Schedule 4. Any modifications, changes or upgrading of the Interconnection Facilities that becomes necessary due to subsequent changes to EDC’s System, EDC’s Technical Requirements / Cambodian Grid Code, after the Commercial Operation Date, may be carried out by the Company, and EDC shall reimburse the Company for the costs thereof. Any modifications, changes or upgrades to the related EDC System necessary due to subsequent changes to the Project (other than changes required by a Change-in-Law or the EDC Grid Code), after the Commercial Operation Date, may be carried out by EDC, and the Company shall reimburse EDC for such costs.
公司應(yīng)按照在附錄4 中規(guī)定的EDC規(guī)范,提供保護(hù)裝置,該防護(hù)裝置為互聯(lián)設(shè)施的一部分。在商業(yè)運(yùn)行日期后,由于EDC系統(tǒng)、EDC技術(shù)要求以及柬埔寨電網(wǎng)規(guī)范的更改,公司應(yīng)對(duì)互聯(lián)設(shè)施進(jìn)行必要的更改或升級(jí),EDC應(yīng)向公司償還相關(guān)費(fèi)用。在商業(yè)運(yùn)行日期后,由于項(xiàng)目的更改(非法律變更或EDC電網(wǎng)規(guī)范要求的更改),由于項(xiàng)目的更改EDC應(yīng)對(duì)EDC系統(tǒng)進(jìn)行必要的更改或升級(jí),公司應(yīng)向EDC償還相關(guān)費(fèi)用。
(b) EDC and the Company shall notify the other Party as soon as possible of any changes to either the Project or the EDC System where such changes may affect the proper coordination of protective devices between the two systems.
EDC或公司應(yīng)盡快的通知另一方,關(guān)于項(xiàng)目或EDC系統(tǒng)的任何改變,如果這種變化可能影響兩個(gè)系統(tǒng)之間保護(hù)裝置的妥善協(xié)調(diào)。
6.3 TESTING OF INTERCONNECTION FACILITIES AND EDC SYSTEM互聯(lián)設(shè)施和EDC系統(tǒng)的試驗(yàn)
EDC and the Company shall cooperate in testing the Interconnection Facilities and the EDC System prior to the Commercial Operation Date and at such other times thereafter as EDC may reasonably require. All such testing shall be carried out in a timely manner and in accordance with Paragraph 4 of Schedule 5.
EDC及公司應(yīng)在商業(yè)運(yùn)行日期之前和在EDC合理要求的其他時(shí)間合作進(jìn)行互聯(lián)設(shè)施和EDC系統(tǒng)的試驗(yàn)。所有此類試驗(yàn)應(yīng)按照附錄5的第4段的規(guī)定及時(shí)進(jìn)行。
6.4 ENERGIZATION OF THE INTERCONNECTION FACILITIES AND SWITCHYARD
互聯(lián)設(shè)施和開關(guān)站通電
EDC and the Company shall energize the Inerconnection Facilities and the PROJECT’s switchyard on a date (the Energization Date) occurring no more than five (5) Days after the Company successfully completes the testing of the Interconnection Facilities and PROJECT Switchyard in accordance with Paragraph 4 of Schedule 5.
在公司根據(jù)附錄5第4段成功完成互聯(lián)設(shè)施和項(xiàng)目開關(guān)站試驗(yàn)后5天內(nèi),EDC和公司應(yīng)將互聯(lián)設(shè)施和項(xiàng)目開關(guān)站通電,該通電日期即通電日。
6.5 ENERGIZATION OF A UNIT 機(jī)組通電
Prior to synchronization of a Unit with the EDC System, the Company shall provide to EDC a certificate confirming that the Unit has successfully completed the final synchronization tests set forth in Schedule 5.
在機(jī)組與EDC系統(tǒng)同步前,公司應(yīng)向EDC提供證明,確認(rèn)機(jī)組已成功完成附錄5中規(guī)定的最終同步試驗(yàn)。
6.6 OPERATION OF EDC SYSTEM EDC系統(tǒng)的運(yùn)行
EDC shall own and operate the EDC System. The Company shall observe and monitor the operation and performance of the EDC System as to the extent it relates to the Company’s operational performance of the Project, and shall as so required by EDC, advise EDC on the performance of the EDC System.
EDC應(yīng)擁有和運(yùn)行EDC系統(tǒng)。公司應(yīng)觀察和監(jiān)測(cè)EDC系統(tǒng)的運(yùn)行和性能,如果它關(guān)系到公司的項(xiàng)目運(yùn)行。公司應(yīng)根據(jù)EDC的要求對(duì)EDC系統(tǒng)的運(yùn)行提出建議。
7. METERING SYSTEM 計(jì)量系統(tǒng)
7.1 METERS 表計(jì)
The Company shall own, install and maintain, at the Company’s expense, the Metering System and the Backup Metering Equipment as described in Schedule 6.
公司應(yīng)按照附錄6中的規(guī)定,擁有、安裝并維護(hù)計(jì)量系統(tǒng)和備用計(jì)量設(shè)備,費(fèi)用由公司承擔(dān)。
7.2 INSTALLATION OF METERS 表計(jì)的安裝
The Company shall install the Metering System at the location as agreed between EDC and the Company in accordance with Schedule 6.
公司應(yīng)當(dāng)根據(jù)附錄6的規(guī)定,在EDC和公司同意的位置安裝計(jì)量系統(tǒng)。
7.3 TESTING AND RE-CALIBRATION OF METERS 表計(jì)的試驗(yàn)和重新校準(zhǔn)
The Company shall be responsible for inspecting and testing the Metering System for accuracy by a mutually acceptable independent qualified testing authority at its own expense in accordance with Schedule 6.
公司應(yīng)當(dāng)按照附錄6的規(guī)定,通過(guò)雙方認(rèn)可并且具有獨(dú)立資格的實(shí)驗(yàn)室,對(duì)計(jì)量系統(tǒng)的精確性進(jìn)行檢查和測(cè)試,費(fèi)用由公司承擔(dān)。
7.4 READING OF ENERGY METERS電表讀表
The Company will carry out readings on a daily basis. The procedure for reading the meters shall be in accordance with Schedule 6. 公司應(yīng)按照附錄6規(guī)定的讀表程序每日讀表。
7.5 METER ACCURACY 表計(jì)的精確度
The total metering system accuracy shall be 0.2% or better. Should total metering system accuracy be measured above 0.2%, the Company will immediately report this to EDC for their inspection, and arrange for meters to be tested for accuracy and re-calibrated.
總計(jì)量系統(tǒng)的精確度應(yīng)不超過(guò)0.2%,如果總計(jì)量系統(tǒng)精確度的測(cè)量高于0.2%,公司應(yīng)立即報(bào)告EDC,并安排精確度檢測(cè)和重新校驗(yàn)。
7.6 SEALING, REPAIR AND REPLACEMENT OF METERS表計(jì)的封鉛、修理和更換
7.6.1 Requirements on Sealing of Meters. The Metering System and the Backup Metering System shall comply with the requirements set out in Schedule 6 and shall be jointly sealed by both Parties. The seals shall be broken only by personnel from the Company in the presence of EDC personnel when the Metering System or the Backup Metering System is to be inspected, tested, or adjusted.
表計(jì)封鉛的要求。主要計(jì)量系統(tǒng)和備用計(jì)量系統(tǒng)應(yīng)當(dāng)符合附錄6中規(guī)定的要求,并且應(yīng)當(dāng)由雙方共同進(jìn)行封鉛。如果需要對(duì)計(jì)量系統(tǒng)和備用計(jì)量系統(tǒng)技能型檢查、測(cè)試和調(diào)校時(shí),應(yīng)當(dāng)有EDC的人員在場(chǎng)的情況下,方可由公司的人員對(duì)封鉛進(jìn)行拆除。
7.6.2 Repair, Recalibration or Replacement of Meters. When any component of the Metering System is found to be outside acceptable limits of accuracy, the Company shall, at its cost, repair, recalibrate or replace such component of the Metering System. Similarly, when any component of the Back-up Metering System is found to be outside acceptable limits of accuracy, the Company shall, at its cost, forthwith repair, recalibrate or replace such component of the Backup Metering System.
表計(jì)的修理、重新校準(zhǔn)或更換。如果發(fā)現(xiàn)計(jì)量系統(tǒng)的任何組件的精確性超出可接受范圍,公司應(yīng)當(dāng)對(duì)計(jì)量系統(tǒng)中的此類組件,自費(fèi)進(jìn)行修理、重新校準(zhǔn)或予以更換。同樣,如果發(fā)現(xiàn)備用計(jì)量系統(tǒng)的任何組件的精確性超出可接受范圍,公司應(yīng)當(dāng)對(duì)備用計(jì)量系統(tǒng)中的此類組件,自費(fèi)進(jìn)行修理、重新校準(zhǔn)或予以更換。
8. COMPENSATION, PAYMENT AND BILLING 賠償、付款和結(jié)算
8.1 COMMERCIAL OPERATIONS PROGRAM 商業(yè)運(yùn)行計(jì)劃
(a) Following the Commercial Operation Date and otherwise as provided in this Section 8, the Company shall make available Net Dependable Capacity at all times other than during downtime in accordance with Section 2.5 and EDC shall purchase and accept capacity and electricity (of at least the least the Minimum Take of Electricity) (as set out in Schedule 13).
在商業(yè)運(yùn)行日后并根據(jù)本第8條規(guī)定,公司應(yīng)始終提供凈可靠容量,除非根據(jù)第2.5條停機(jī)。EDC應(yīng)購(gòu)買和接受容量和電力(至少購(gòu)買最低購(gòu)電量)( 在附錄13中規(guī)定)。
(b) The Commercial Operation Date shall be a date agreed by EDC and the Company occurring no more than five (5) Days after EDC has received the certificate with respect to the Last Unit of each phase, confirming that the last Unit of each phase, has successfully completed the Commissioning Tests as required under Schedule 5 certifying the test results of such test. Prior to the Commercial Operation Dates of each phase, and from time to time during Provisional Operation, the Company shall issue to EDC an availability notice based upon the results of the Capacity Test, which shall also specify the Dependable Capacity of the Project during the period of Provisional Operation and following completion of Commissioning Tests of the Last Unit of each phase, as of the Commercial Operation Date. 商業(yè)運(yùn)行日期應(yīng)由EDC
和公司協(xié)商確定,該日期應(yīng)不晚于EDC收到本期最后一臺(tái)機(jī)組的相關(guān)證明后的5天,該證明確認(rèn)本期最后一臺(tái)機(jī)組已成功完成附錄5規(guī)定的調(diào)試試驗(yàn)并說(shuō)明試驗(yàn)結(jié)果。在每期商業(yè)運(yùn)行日期前以及臨時(shí)運(yùn)行期間,公司應(yīng)基于容量試驗(yàn)結(jié)果向EDC發(fā)出可用性通知,說(shuō)明項(xiàng)目在每期最后一臺(tái)機(jī)組完成調(diào)試試驗(yàn)后的臨時(shí)運(yùn)行期間直到商業(yè)運(yùn)行日期的可靠容量。
8.2 ELECTRICITY PAYMENTS 電費(fèi)支付
The amount of payments for capacity and energy delivered by the Project (collectively, the Electricity Payments) shall be determined in accordance with the provisions of Sections 8 and 12 and Schedules 13 and 14 principally and also with the other provisions of this Agreement.
對(duì)交付項(xiàng)目容量和電力支付的金額(統(tǒng)稱電費(fèi)支付)應(yīng)根據(jù)第8條、第12條、附錄13和14以及本協(xié)議的其他條款確定。
8.3 PAYMENT PRIOR TO THE COMMERCIAL OPERATION DATE OF EACH PHASE
各期商業(yè)運(yùn)行日前的支付
(a) Prior to the date of Provisional Operation of a Unit of each phase or the Commercial Operation Date of each phase, as the case may be, if Section 8.3(b) does not apply, EDC shall pay to the Company, in accordance with Section 8.6 and Section 8.7, for each kWh of electrical output delivered from the relevant Stage to EDC during the preceding month an amount equal to the Company’s actual Fuel procurement and transportation, fuel oil, limestone and consumables costs (including VAT on such purchases and other governmental impositions charged on such purchases) incurred for generating such output, provided that documentary evidence of such costs has been provided by the Company to EDC. EDC shall not be liable for any other costs incurred by the Company.
在各期機(jī)組臨時(shí)運(yùn)行日期或各期商業(yè)運(yùn)行日期前,如果第8.3(b)條不適用,如果公司已向EDC提供書面證明,EDC應(yīng)依據(jù)第8.6條和8.7條就上月向EDC交付的每千瓦小時(shí)電力輸出向公司支付公司實(shí)際燃料采購(gòu)運(yùn)輸成本、燃油、石灰石和消耗品費(fèi)用(包括采購(gòu)的增值稅或其他政府征收費(fèi)用)。EDC對(duì)公司產(chǎn)生的任何其他費(fèi)用不承擔(dān)責(zé)任。
(b) Prior to the Commercial Operation Date of each phase, following completion of the Commissioning Tests for a Unit as evidenced by a certificate of the Independent Engineer confirming that the Unit has successfully completed the Commissioning Tests as required under Schedule 5 certifying the test results of such test, such Unit shall enter into Provisional Operation as of and on the date agreed by EDC and the Company occurring no more than five (5) Days after EDC has received certificate with respect to that Unit. For the Unit that is in Provisional Operation, EDC shall pay to the Company for each month the Electricity Payments for the Net Electrical Output and Payments for Minimum Take in accordance with the provisions of Schedule 13 and Schedule 14.
在各期商業(yè)運(yùn)行日前,在完成機(jī)組的調(diào)試試驗(yàn)(機(jī)組成功完成附錄5規(guī)定的調(diào)試試驗(yàn)并經(jīng)獨(dú)立工程師確認(rèn)),機(jī)組應(yīng)進(jìn)入臨時(shí)運(yùn)行,臨時(shí)運(yùn)行日期應(yīng)由EDC和公司協(xié)商確定,該日期應(yīng)不晚于EDC收到相關(guān)證明后的5天。EDC每月應(yīng)向公司支付凈電輸出的電費(fèi)和最小購(gòu)電量付款。
(c) If the Commercial Operation Date of each phase, as the case may be, does not occur by the Scheduled Commercial Operation Date of each phase due to any combination of the factors set forth below, EDC shall make payments based on the Minimum Take as calculated under Section 2 of Schedule 13 converted to a daily rate at the Non-Fuel Component of the tariff rate:
如果因下列綜合原因?qū)е赂髌谏虡I(yè)運(yùn)行日期未能在計(jì)劃日期實(shí)現(xiàn),EDC應(yīng)基于最低購(gòu)電量支付,最低購(gòu)電量按照附錄13第2條的公式轉(zhuǎn)換成非燃料構(gòu)成的每日費(fèi)率計(jì)算:
(i) the occurrence of any Force Majeure-Political; and/or 發(fā)生政治不可抗力,和/或
(ii) any delay in energizing the Interconnection Facilities and the PROJECT Switchyard that prevents the export of power from the Project after the Scheduled Energization Date, EDC’s inability to provide back-feed power to the PROJECT to synchronize or to dispatch a Unit so as to allow for timely completion of testing and commissioning of that Unit.
延誤互聯(lián)設(shè)施和項(xiàng)目開關(guān)站的通電導(dǎo)致項(xiàng)目無(wú)法在計(jì)劃通電日后輸出電力,EDC無(wú)法向項(xiàng)目提供同步或調(diào)度機(jī)組所需倒送電以按時(shí)完成機(jī)組試驗(yàn)調(diào)試。
For purposes of determining the amount due under this Section 8.3(c), the Minimum Take kWh shall be multiplied by the number of Units affected by any such condition and divided by the total units of each phase, as the case may be.
在確定第8.3(c)條項(xiàng)下的應(yīng)付金額時(shí),最低購(gòu)電量kWh應(yīng)乘以受該情況影響的機(jī)組數(shù)并除以各期的總機(jī)組數(shù),視情況而定。
During any period that EDC is obligated to make payments to the Company under this Section 8.3(c), the Scheduled Commercial Operation Date of each phase, as the case may be, shall be extended by the same period that the underlying cause and its consequences remain in effect and the Company’s performance of its related obligations shall be excused for the same period.
在EDC有義務(wù)根據(jù)第8.3(c)向公司付款的期限內(nèi),各期的計(jì)劃商業(yè)運(yùn)行日期應(yīng)延長(zhǎng),延長(zhǎng)期限等于公司受影響無(wú)法履行義務(wù)的期限。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07