柬埔寨燃煤電站項(xiàng)目開(kāi)發(fā)協(xié)議翻譯(第一部分 中英文)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-09-10 10:19:02 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
DEVELOPMENT OF 270 MW (INSTALLED CAPACITY) PHASE 1 OF THE 700MW (NET) COAL-FIRED POWER PLANT ON BOO BASIS IN THE PREAH SIHANOUK PROVINCE
西哈努克省BOO基礎(chǔ)上700MW(凈)燃煤電站一期
270MW(裝機(jī)容量)項(xiàng)目開(kāi)發(fā)協(xié)議
POWER PURCHASE AGREEMENT 購(gòu)電協(xié)議
between
ELECTRICITÉ DU CAMBODGE
and
CAMBODIA INTERNATIONAL INVESTMENT DEVELOPMENT GROUP CO., LTD.
January 06, 2011
CONTENTS目錄
1. INTERPRETATION定義
2. PROJECT DEVELOPMENT AND OPERATIONAL APPROVALS 項(xiàng)目開(kāi)發(fā)和運(yùn)營(yíng)許可2.1 pROJECT Development項(xiàng)目開(kāi)發(fā)
2.2 The Project 項(xiàng)目
2.3 Progress Reports進(jìn)度報(bào)告
2.4 Licenses, Permits and Approvals 許可和批準(zhǔn)
2.5 Duty to Provide Electricity供電責(zé)任
2.6 Compliance with the CAMBODIAN Grid Code遵守柬埔寨電網(wǎng)規(guī)范
2.7 TRANSMISSION SYSTEM AND SUBSTATION UPGRADES輸電系統(tǒng)和變電站升級(jí)、2.8 SALE OF SURPLUS POWER OF THE PROJECT TO THIRD PARTIES
向第三方銷售項(xiàng)目剩余電力
3. TERM, CONDITIONS PRECEDENT AND EFFECTIVE DATE
期限、先決條件和生效日期
3.1 Commencement and Duration of the Term 期限的開(kāi)始及持續(xù)時(shí)間
3.2 Conditions Precedent先決條件
3.3 Effective Date生效日期
3.4 EDC Documents EDC文件
3.5 Company Documents 公司文件
3.6 Survival of Rights and Obligations權(quán)利和義務(wù)的存續(xù)
3.7 Extension of the Commercial Operation DateS商業(yè)運(yùn)營(yíng)日期的延后
4. PRE-COMMISSIONING AND COMMISSIONING 預(yù)調(diào)試和調(diào)試
4.1 Application for Required Consents申請(qǐng)所需批準(zhǔn)
4.2 Obligations pre-Commissioning 預(yù)調(diào)試的義務(wù)
4.3 FUEL PROCUREMENT PLAN燃料采購(gòu)計(jì)劃
4.4 Commissioning and Testing 調(diào)試和試驗(yàn)
4.5 Construction and O&M Contractors 施工和運(yùn)行&維護(hù)承包商
4.6 Operating Procedures 運(yùn)行大綱
4.7 Observation by EDC EDC的檢查
4.8 Energy during Tests 試驗(yàn)期間的供電量
4.9 STANDBY POWER備用電源
5. CONTROL AND OPERATION OF THE PROJECT項(xiàng)目控制和運(yùn)行
5.1 Operational Requirements 運(yùn)行要求
5.2 Dispatch by EDC EDC的調(diào)度
5.3 Operation by the Company 公司進(jìn)行的運(yùn)行
5.4 Planned and Other Outages 計(jì)劃停機(jī)和臨時(shí)停機(jī)
5.5 Outage Allowances 停機(jī)容許量
5.6 Emergencies 緊急情況
5.8 Operating Committee 運(yùn)行委員會(huì)
5.9 Records 記錄
5.11 Cessation of Operation or Abandonment by The Company 運(yùn)行中止或公司放棄
5.12 Failure of the EDC System EDC系統(tǒng)故障
6. INTERCONNECTION 互聯(lián)
6.1 Interconnection Facilities 互聯(lián)設(shè)施
6.2 Protective Devices 防護(hù)裝置
6.3 Testing of Interconnection Facilities and EDC System互聯(lián)設(shè)施和EDC系統(tǒng)的試驗(yàn)
6.4 ENERGIZATION OF THE INTERCONNECTION FACILITIES AND SWITCHYARD互聯(lián)設(shè)施和開(kāi)關(guān)站通電
6.5 Energization of a Unit 機(jī)組通電
6.6 Operation of EDC System EDC系統(tǒng)的運(yùn)行
7. METERING SYSTEM 計(jì)量系統(tǒng)
7.1 Meters 表計(jì)
7.2 Installation of Meters 表計(jì)的安裝
7.3 Testing and Re-Calibration of Meters 表計(jì)的試驗(yàn)和重新校準(zhǔn)
7.4 Reading of Energy Meters電表讀表
7.5 Meter Accuracy 表計(jì)的精確度
7.6 Sealing, Repair and Replacement of Meters表計(jì)的封鉛、修理和更換
8. COMPENSATION, PAYMENT AND BILLING 賠償、付款和結(jié)算
8.1 Commercial Operations Program 商業(yè)運(yùn)行計(jì)劃
8.2 Electricity Payments 電費(fèi)支付
8.3 Payment prior to the Commercial Operation Date OF EACH PHASE
各期商業(yè)運(yùn)行日前的支付
8.4 Liquidated Damages for Delays 延誤違約金
8.5 Development Security 開(kāi)發(fā)擔(dān)保
8.6 Invoicing 發(fā)票
8.7 Payments; Payment Currency 支付;支付貨幣
8.8 EDC Payment Securities - Escrow Account EDC付款擔(dān)保第三方托管賬戶
9. TESTING AND DECLARATIONS OF DEPENDABLE CAPACITY
可靠容量的試驗(yàn)及聲明
10. INSURANCE 保險(xiǎn)
10.1 Insurance Coverage 保險(xiǎn)責(zé)任范圍
10.2 Failure to Insure 未能投保
11. INDEMNITY AND LIABILITY 賠償及責(zé)任
11.1 Cross Indemnity 交叉賠償
11.2 Notice of Proceedings 訴訟通知
11.3 Conduct of Proceedings 訴訟的實(shí)施
11.4 No Consequential Damages 無(wú)間接損害賠償金
11.5 Environmental Protection 環(huán)境保護(hù)
11.6 Limitation 索賠限制
12. FORCE MAJEURE 不可抗力
12.1 Meaning of Force Majeure 不可抗力的定義
12.2 Event of Force Majeure 不可抗力事件
12.3 Limitations on and Exclusions from Force Majeure 不可抗力的限制及例外條款
12.4 Required Steps to be Taken in the Event of Force Majeure
12.5 Consequences of Force Majeure 不可抗力的影響
13. TAXES, FEES, FINES AND SET-OFFS 稅金,費(fèi)用,罰金,減免
13.1 Taxes and Fees 稅費(fèi)
13.2 Fines 罰金
13.3 Setting Off 減免
14. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 聲明與保證
14.1 Representations and Warranties by the Company 公司的聲明與保證
14.2 Representations and Warranties by EDC EDC的聲明與保證
14.3 Repetition重復(fù)聲明
15. DEFAULTS AND TERMINATION 違約和終止
15.1 Company Events of Default 公司違約
15.2 EDC Events of Default EDC違約
15.3 Default Notice 違約通知
15.4 Rights and Remedies upon an Event of Default 針對(duì)違約事件的權(quán)利和補(bǔ)救方法
15.5 Purchase or Sale of the Project and SITE 項(xiàng)目和現(xiàn)場(chǎng)的購(gòu)買或出售
16. RESOLUTION OF DISPUTES 爭(zhēng)議的解決
16.1 Mutual Discussions 相互商談
16.2 Referral to Arbitration 提交仲裁
16.3 Arbitration Procedure 仲裁程序
16.4 Performance of Obligations 義務(wù)的履行
16.5 Waiver of Sovereign Immunity 主權(quán)豁免權(quán)的棄權(quán)
17. CHANGE IN LAW ADJUSTMENT法律變動(dòng)調(diào)整
17.1 Meaning of Change in Law 法律變動(dòng)的含義
17.2 Change in Law Increase in Capital Costs 法律變動(dòng)資本成本的增加
17.3 Change in Law Decreases In Revenues 法律變動(dòng)收入的減少
17.4 Change in Law Increase in Revenues 法律變動(dòng)收入的增加
17.5 Change in Law Notification 法律變動(dòng)通知
17.6 Disputes 爭(zhēng)議
18. NOTICES AND APPROVALS 通知和批準(zhǔn)
18.1 Method Of Sending Notices 傳遞通知方法
18.2 Receipt of Notices 接收通知
19. ASSIGNMENT; TRANSFERS轉(zhuǎn)讓
19.1 Right To Assign轉(zhuǎn)讓權(quán)
19.2 Novation of Agreement更新協(xié)議
19.3 Assignment or disposal of Assets 資產(chǎn)轉(zhuǎn)讓
19.3 Assignment or Transfer of Shares 股份轉(zhuǎn)讓
19.5 Disputes 爭(zhēng)議
20. ACCOUNTS AND REPORTS 賬目和報(bào)告
20.1 Accounting Systems and Audits 財(cái)務(wù)系統(tǒng)和審計(jì)
20.2 Rights of Inspection 檢查權(quán)
20.3 Financial and Audit Reports 財(cái)務(wù)和審計(jì)報(bào)告
20.4 Reporting of Changes 報(bào)告更改
20.5 Statutory Notice/Winding up Proceedings 法定通知書(shū)/清算程序
21. MISCELLANEOUS PROVISIONS 其他規(guī)定
21.1 Variations in Writing書(shū)面變更
21.2 Entire Agreement 協(xié)議完整性
21.3 Waivers棄權(quán)
21.4 Confidentiality 保密和知識(shí)產(chǎn)權(quán)
21.5 Successors and Assigns 繼承者與受讓者
21.6 No Liability for Review, Observation or Approval EDC無(wú)檢查、觀察或評(píng)論的義務(wù)
21.7 No Third Party Beneficiaries無(wú)第三方受益
21.8 Affirmations聲明
21.9 Severability of Provisions條款的獨(dú)立性
21.10 Further Acts and Assurances進(jìn)一步行為和擔(dān)保
21.11 Deemed Approved and Right To Proceed 視為批準(zhǔn)且有權(quán)繼續(xù)
21.12 Governing Law 管轄法
21.13 Relationship of the Parties 雙方關(guān)系
21.14 Acknowledgement 承認(rèn)
21.15 Refinancing 再融資
21.16 Copy版本
SCHEDULE 2 SPECIFICATIONS 附錄2 規(guī)范
SCHEDULE 3 TECHNICAL LIMITS 技術(shù)范圍
SCHEDULE 4 INTERCONNECTION FACILITIES 互連設(shè)備
SCHEDULE 5 TESTING AND COMMISSIONING 測(cè)試和試運(yùn)行
SCHEDULE 6 METERING SYSTEM, STANDARD AND TESTING 計(jì)量系統(tǒng)、標(biāo)準(zhǔn)和測(cè)試SCHEDULE 7 OPERATING COMMITTEE 運(yùn)行委員會(huì)
SCHEDULE 8 CONSTRUCTION SCHEDULE 施工進(jìn)度
SCHEDULE 9 INSURANCE 保險(xiǎn)
SCHEDULE 12 FORM OF DIRECT AGREEMENT 直接協(xié)議格式
SCHEDULE 13 MINIMUM OUTPUT/MINIMUM TAKE 最低產(chǎn)能/最低購(gòu)電量
SCHEDULE 14 ELECTRICITY PAYMENTS 電費(fèi)
SCHEDULE 15 COMMERCIAL OPERATIONS PROGRAMME商業(yè)運(yùn)營(yíng)計(jì)劃
CAMBODIA INTERNATIONAL INVESTMENT DEVELOPMENT GROUP CO., LTD, a Company incorporated under the laws of the Kingdom of Cambodia, with Company registration number INV. 565/98P, with its principal office located at #17, Street 55, Sangkat Chaktomouk, Khan Daun Penh, Phnom Penh, Kingdom of Cambodia, including its successors in title and permitted assignees (the Company) of the other part {each a (Party) and collectively the (Parties)}. 柬埔寨國(guó)際投資發(fā)展集團(tuán)有限公司,依據(jù)柬埔寨王國(guó)的法律成立,公司注冊(cè)編號(hào)為INV. 565/98P,法定地址位于柬埔寨金邊khan daum penh,Sangkat Chaktomouk ,55大街17號(hào),其中包括其他部分的其繼承人和法定許可的受讓人(以下簡(jiǎn)稱公司){分別為(Party)以及合稱為(Parties)。
RECITALS序言
WHEREAS:鑒于:
1. The Royal Government of Cambodia (RGC) represented by the Ministry of Industry, Mines and Energy (MIME) encourage and support a major role for a private sector power developers to meet the electricity demand of Cambodia. MIME intends to get implemented the 270 MW (Installed Capacity) Coal Fired Power Plant Project (the Project) in the Preah Sihanouk Province, Cambodia and authorized the Company to conduct the feasibility study at its own cost in accordance with MIME’ s letter. The Company submitted the feasibility study report in August 2010. MIME has requested the Company to submit the technical and financial proposal for the development of the Project on a Build- Own- Operat (BOO) basis.由礦業(yè)能源工業(yè)部(MIME)為代表的柬埔寨皇家政府(RGC)支持了一個(gè)私營(yíng)企業(yè)開(kāi)發(fā)商來(lái)滿足柬埔寨的電力需求。MIME打算在西哈努克省實(shí)施270MW(裝機(jī)容量)燃煤電廠項(xiàng)目(以下簡(jiǎn)稱項(xiàng)目),根據(jù)MIME函件其授權(quán)公司自負(fù)費(fèi)用進(jìn)行可行性研究。公司于2010年8月提交可行性報(bào)告。MIME要求公司在建設(shè)-擁有-運(yùn)營(yíng)(以下簡(jiǎn)稱BOO)基礎(chǔ)上提交開(kāi)發(fā)該項(xiàng)目的技術(shù)和財(cái)務(wù)方案。
2. The RGC through its Letter of Announcement by the Council of Ministers No. 1458 dated 03 October 2007 has approved in principal for the Company to conduct the feasibility study for 400-500 MW Coal Fired Power Plant Project in the province of Preah Sihanouk.
柬埔寨皇家政府RGC通過(guò)部長(zhǎng)理事會(huì)于2007年10月03日發(fā)表的第1458號(hào)通告函,原則上一致同意公司開(kāi)展在西哈努克省400-500MW燃煤電廠項(xiàng)目的可行性研究。
3. The RGC through its Letter of Announcement by the Council of Ministers No. 1874dated 31 December 2007 has approved in principal for the Company to conduct the feasibility study for additional capacity of 200 MW Coal Fired Power Plant of the above 500 MW Project in the province of Preah Sihanouk.
柬埔寨皇家政府RGC通過(guò)部長(zhǎng)理事會(huì)于2007年12月31日發(fā)表的第1874號(hào)通告函,原則上一致同意公司就上述西哈努克省500MW項(xiàng)目的額外200MW容量燃煤電廠進(jìn)行可行性研究。
4. The RGC through its Letter of Announcement by the Council of Ministers No. 404 dated 07 April 2010 has accorded approval for the implementation of 100-300 MW Coal Fired Power Plant in the Phase 1 of the 700 MW (Net) Project in the province of Preah Sihanouk.
柬埔寨皇家政府RGC通過(guò)部長(zhǎng)理事會(huì)于2007年4月7日發(fā)表的第404號(hào)通告函,一致同意在西哈努克省實(shí)施700MW(凈)項(xiàng)目的一期100-300MW燃煤電廠項(xiàng)目
5. The Company has responded to MIME’s solicitation of RFP and the Company has accepted MIME’s offer in accordance with the terms and conditions set forth in this Agreement and the Implementation Agreement. Electricite du Cambodge (‘EDC) a wholly State-Owned Limited Liability Company estabilished under Royal Decree No. CHS/RD/0396/10 dated March 9, 1996, undertakes to purchase energy from the Company under a long-term Power Purchase Agreement (PPA or the Agreement) entered into between EDC and the Company.
公司已經(jīng)對(duì)MIME就RFP的詢價(jià)做出回應(yīng),并同意依照在本協(xié)議和實(shí)施協(xié)議中訂立的條款和條件接受MIME的邀請(qǐng)。柬埔寨電力公司(EDC), 一個(gè)于1996年3月9日在第 CHS/RD/0396/10號(hào)皇家法令下成立的國(guó)有有限責(zé)任公司承諾依照在柬埔寨電力公司(EDC)和該公司之間簽訂的長(zhǎng)期電力購(gòu)買協(xié)議(PPA或協(xié)議)從該公司購(gòu)買能源。
6. The Company desires and intends to make available and sell to EDC, and EDC desires and intends to purchase from the Company, the Contracted Capacity and the associated Net Electrical Output from the Project, pursuant to the terms and conditions of this Agreement. The Company is entering into an agreement with the RGC concerning certain incentives and assistance to be provided by RGC in relation to the Project (Implementation Agreement).
該公司愿意并打算向柬埔寨電力公司(EDC)提供和出售能源,EDC愿意并打算依照本協(xié)議的條款和條件在認(rèn)購(gòu)或支付的基礎(chǔ)上從本項(xiàng)目購(gòu)買能源。公司與RGC就涉及該項(xiàng)目的由RGC提供激勵(lì)和援助已經(jīng)達(dá)成協(xié)議(實(shí)施協(xié)議)。
NOW THEREFORE, in consideration of the mutual benefits to be derived and the representation and, warranties, conditions and promises herein contained and intending to be legally bound hereby, each of EDC AND THE COMPANY HEREBY AGREES AS FOLLOWS:
有鑒于此,在考慮到相互從此項(xiàng)目中的受益及代表性和擔(dān)保、在此包含的條件和承諾以及將來(lái)的合法約束,因此柬埔寨電力公司(EDC)和該公司同意如下:
1. INTERPRETATION定義
In this Agreement (including the Recitals and Schedules), unless otherwise stated:
在本協(xié)議(包括序言和附錄)中, 除非另有規(guī)定:
(a) the headings and paragraph numbering are for convenience only and shall be ignored in construing this Agreement;
標(biāo)題和段落編號(hào)只是為了方便起見(jiàn),并可在解釋本協(xié)議時(shí)忽視;
(b) the singular includes the plural and vice versa; 單數(shù)包括復(fù)數(shù),反之亦然;
(c) references to natural persons include bodies corporate and partnerships;
涉及的自然人包括法人團(tuán)體和合伙企業(yè);
(d) references to any Law shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time to time be, amended, modified or re-enacted;
本協(xié)議所涉及法律應(yīng)包括該法律及其修正案;
(e) references to this Agreement shall be construed as a reference to this Agreement (including all Supplemental Agreements) as amended from time to time in accordance with the terms of this Agreement;
本協(xié)議包括協(xié)議本身及所有補(bǔ)充協(xié)議,以及根據(jù)本協(xié)議條款進(jìn)行的修改;
(f) references to Sections and Schedules are, unless the context otherwise requires, references to Sections of, and Schedules to, this Agreement;
章節(jié)及附錄指本協(xié)議章節(jié)及附錄,本協(xié)議另有規(guī)定除外;
(g) the word including is to be construed as being at all times followed by the words without limitation, unless the context otherwise requires;
除非協(xié)議另有規(guī)定,包括指包括,但不限于;
(h) a requirement that a payment be made or action be completed on a day which is not a Business Day shall be construed as a requirement that the payment be made or action be taken on the next following Business Day;
如果一個(gè)付款日不是營(yíng)業(yè)日,則順延至下一個(gè)營(yíng)業(yè)日;
(i) if there is any inconsistency between (i) the requirements of Prudent Utility Practices and applicable Law or (ii) any requirements of this Agreement and any other requirements of this Agreement, the Company’s obligation will be to comply with the most stringent requirements.
如果(1)審慎應(yīng)用慣例和適用法律的要求或(2)本協(xié)議規(guī)定之間不一致,公司應(yīng)遵守最嚴(yán)格的規(guī)定要求。
2. PROJECT DEVELOPMENT AND OPERATIONAL APPROVALS 項(xiàng)目開(kāi)發(fā)和運(yùn)營(yíng)許可
2.1 PROJECT DEVELOPMENT項(xiàng)目開(kāi)發(fā)
2.1.1 The Company undertakes to: 公司將承擔(dān):
(a) finance and construct, test and commission the Project in accordance with this Agreement so as to achieve the Commercial Operation Dates;
根據(jù)本協(xié)議籌措資金及建造、測(cè)試和試運(yùn)行本項(xiàng)目,以便按期實(shí)現(xiàn)商業(yè)運(yùn)營(yíng)
(b) construct and complete the Project such that it may at the Commercial Operation Date and at any date of commencement of Provisional Operation and at all times thereafter operate in compliance with all applicable Law, applicable Standards and the Cambodian Grid Code;
建設(shè)和完成本項(xiàng)目,以實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目能在商業(yè)運(yùn)營(yíng)日期和臨時(shí)性運(yùn)行日期及此后的時(shí)間遵守適用的法律、標(biāo)準(zhǔn)和柬埔寨電網(wǎng)規(guī)范運(yùn)行;
(c) cause the Project to be designed and constructed according to the specifications and the Construction schedule;
依照工程規(guī)范和施工計(jì)劃設(shè)計(jì)和建造;
(d) connect the Project to the EDC System in cooperation with EDC; and
與柬埔寨電力公司合作將項(xiàng)目與柬埔寨電力公司(EDC)電網(wǎng)系統(tǒng)連接,以及
(e) construct the Interconnection Facilities and transfer them to EDC. 建設(shè)并網(wǎng)設(shè)施并移交給柬埔寨電力公司。
2.1.2 EDC undertakes to: 柬埔寨電力公司將承擔(dān):
(a) construct and complete the Preah Sihanouk Province Terminal Substation prior to Energization Date;在通電日前建造完成西哈努克省終端變電站;
(b) ensure that the Company has all access to sites, rights-of-way, applicable Governmental Approvals and imported equipment so as to enable the Company to construct, commission and then transfer the Interconection Facilities to EDC on the Energization Date; and確保公司獲得進(jìn)入現(xiàn)場(chǎng)的通行權(quán),適用的政府批準(zhǔn)和進(jìn)口設(shè)備,以便公司能夠建設(shè)、調(diào)試并網(wǎng)設(shè)備并在通電日前將互連設(shè)備移交給EDC;同時(shí)
(c) cooperate in every way with the Company to otherwise complete the Project in accordance with the Construction Schedule and this Agreement. 與公司全面合作,依據(jù)施工計(jì)劃和本協(xié)議完成項(xiàng)目
2.2 THE PROJECT 項(xiàng)目
A) The Project Capacity will be developed in two phases: 該項(xiàng)目分兩期完成:
•The Phase 1: the minimum output of 240 MW (net) at the interconnection point with 2 units or more, and 一期兩臺(tái)或以上機(jī)組,互聯(lián)點(diǎn)最小凈出力240MW(凈值)
•The Phase 2- Net capacity of Phase 1 to be increased to 700 MW (Net) in accordance with the obligations specified in Schedule 21 of this Agreement.二期-一期的凈出力根據(jù)本協(xié)議附錄21規(guī)定的義務(wù)擴(kuò)容至700MW(凈值)
B) Main Componets of Phase 1 of the Project will comprise of: 項(xiàng)目一期主要包括:
•Boiler and Auxiliariers including Electrostatic Precipitator etc.鍋爐及輔機(jī),包括靜電除塵器等
•Steam Turbine and Auxiliary System汽輪機(jī)和輔機(jī)系統(tǒng)
•General and Electrical Equipment通用和電氣設(shè)備
•Compressed Air System壓縮空氣系統(tǒng)
•Power Evacuation transmission line and Interconnection to EDC電力傳輸線路和與EDC互連
•Coal handling system including Coal Jetty輸煤系統(tǒng)包括碼頭
•Ash Handling System, Solid Wastes Handling System灰處理系統(tǒng),固體廢物處理系統(tǒng)
•Plant Water System and Water Treatment Plant電廠水系統(tǒng)和水處理站
•Waste water Treatment Plant污水處理站
•Control and Instrumentation控制和儀表
The Project is more specifically described in Schedule 2 and Schedule 4 of this Agreement. 本項(xiàng)目詳述見(jiàn)附錄2和4
C) The design of the Project is the responsibility of the Company under the IA and this PPA. The Company shall prepare the design and specifications of the Project in accordance with internationally accepted engineering standards and practice, as well as the operational requirements for coal-fired power plants. The PROJECT shall be designed to achieve an economic operation life of 30 years.
公司負(fù)責(zé)根據(jù)實(shí)施協(xié)議和本購(gòu)電協(xié)議設(shè)計(jì)項(xiàng)目。公司應(yīng)依據(jù)國(guó)際公認(rèn)的工程標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范以及燃煤電站運(yùn)行要求準(zhǔn)備本項(xiàng)目的設(shè)計(jì)和規(guī)范。項(xiàng)目設(shè)計(jì)經(jīng)濟(jì)運(yùn)營(yíng)期應(yīng)為30年。
Notwithstanding any provision herein to the contrary, the Project will be in accordance with the Specifications.
如本協(xié)議有相反規(guī)定,項(xiàng)目應(yīng)遵守規(guī)范。
2.3 PROGRESS REPORTS進(jìn)度報(bào)告
The Company shall submit for review by EDC progress reports in a form reasonably acceptable to EDC:
公司應(yīng)按柬埔寨電力公司(EDC)可合理接受的格式,提交進(jìn)度報(bào)告供其審查:
(a) commencing fifteen (15) days after the end of the first full calendar month after the date of this Agreement and thereafter within fifteen (15) days after the close of each calendar month prior to the Effective Date. These progress reports shall contain details of the Company’s progress in obtaining the EDC Documents;
在本協(xié)議簽署后至生效日期前,每個(gè)日歷月結(jié)束的15天內(nèi)提交進(jìn)度報(bào)告。內(nèi)容應(yīng)包括公司獲得EDC文件進(jìn)展的細(xì)節(jié);
(b) commencing fifteen (15) days after the end of the first full calendar month after the Effective Date and thereafter on the first Business Day of each calendar month until the Construction Commencement Date. The first of these progress reports shall contain a detailed project design and construction schedule (including milestones) and each of the progress reports shall discuss in detail the Company’s efforts towards meeting the project milestones set out in the Construction Schedule and such other information as EDC may reasonably require; and
在生效日期后至施工開(kāi)始日期前,每個(gè)日歷月結(jié)束的15天內(nèi)提交進(jìn)度報(bào)告。第一個(gè)進(jìn)度報(bào)告應(yīng)包含一個(gè)詳細(xì)的項(xiàng)目設(shè)計(jì)和施工計(jì)劃表(包括里程碑),每個(gè)進(jìn)度報(bào)告應(yīng)詳細(xì)說(shuō)明公司為了達(dá)到在施工計(jì)劃表中列出的項(xiàng)目里程碑,而采取的措施以及柬埔寨電力公司(EDC)合理要求的其他信息;
(c) commencing on the Construction Commencement Date and thereafter on the first Business Day of each calendar month until the Commercial Operation Date. These progress reports shall include notification to EDC of any material changes to the Construction Schedule referred to in Section 2.3(b).
在施工開(kāi)始日期,及以后直至商業(yè)運(yùn)營(yíng)日期前的每個(gè)日歷月的第一個(gè)營(yíng)業(yè)日提交進(jìn)度報(bào)告。內(nèi)容應(yīng)包括發(fā)給柬埔寨電力公司(EDC)的關(guān)于第2.3(b)中的施工計(jì)劃變更的通知。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07