jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

柬埔寨燃煤電站項(xiàng)目開(kāi)發(fā)協(xié)議翻譯(第一部分 中英文)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-09-10 10:19:02 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  DEVELOPMENT OF 270 MW (INSTALLED CAPACITY) PHASE 1 OF THE 700MW (NET) COAL-FIRED POWER PLANT ON BOO BASIS IN THE PREAH SIHANOUK PROVINCE

  西哈努克省BOO基礎(chǔ)上700MW(凈)燃煤電站一期

  270MW(裝機(jī)容量)項(xiàng)目開(kāi)發(fā)協(xié)議

  POWER PURCHASE AGREEMENT 購(gòu)電協(xié)議

  between

  ELECTRICITÉ DU CAMBODGE

  and

  CAMBODIA INTERNATIONAL INVESTMENT DEVELOPMENT GROUP CO., LTD.

  January 06, 2011

  CONTENTS目錄

  1. INTERPRETATION定義

  2. PROJECT DEVELOPMENT AND OPERATIONAL APPROVALS 項(xiàng)目開(kāi)發(fā)和運(yùn)營(yíng)許可2.1 pROJECT Development項(xiàng)目開(kāi)發(fā)

  2.2 The Project 項(xiàng)目

  2.3 Progress Reports進(jìn)度報(bào)告

  2.4 Licenses, Permits and Approvals 許可和批準(zhǔn)

  2.5 Duty to Provide Electricity供電責(zé)任

  2.6 Compliance with the CAMBODIAN Grid Code遵守柬埔寨電網(wǎng)規(guī)范

  2.7 TRANSMISSION SYSTEM AND SUBSTATION UPGRADES輸電系統(tǒng)和變電站升級(jí)、2.8 SALE OF SURPLUS POWER OF THE PROJECT TO THIRD PARTIES

  向第三方銷售項(xiàng)目剩余電力

  3. TERM, CONDITIONS PRECEDENT AND EFFECTIVE DATE

  期限、先決條件和生效日期

  3.1 Commencement and Duration of the Term 期限的開(kāi)始及持續(xù)時(shí)間

  3.2 Conditions Precedent先決條件

  3.3 Effective Date生效日期

  3.4 EDC Documents EDC文件

  3.5 Company Documents 公司文件

  3.6 Survival of Rights and Obligations權(quán)利和義務(wù)的存續(xù)

  3.7 Extension of the Commercial Operation DateS商業(yè)運(yùn)營(yíng)日期的延后

  4. PRE-COMMISSIONING AND COMMISSIONING 預(yù)調(diào)試和調(diào)試

  4.1 Application for Required Consents申請(qǐng)所需批準(zhǔn)

  4.2 Obligations pre-Commissioning 預(yù)調(diào)試的義務(wù)

  4.3 FUEL PROCUREMENT PLAN燃料采購(gòu)計(jì)劃

  4.4 Commissioning and Testing 調(diào)試和試驗(yàn)

  4.5 Construction and O&M Contractors 施工和運(yùn)行&維護(hù)承包商

  4.6 Operating Procedures 運(yùn)行大綱

  4.7 Observation by EDC EDC的檢查

  4.8 Energy during Tests 試驗(yàn)期間的供電量

  4.9 STANDBY POWER備用電源

  5. CONTROL AND OPERATION OF THE PROJECT項(xiàng)目控制和運(yùn)行

  5.1 Operational Requirements 運(yùn)行要求

  5.2 Dispatch by EDC EDC的調(diào)度

  5.3 Operation by the Company 公司進(jìn)行的運(yùn)行

  5.4 Planned and Other Outages 計(jì)劃停機(jī)和臨時(shí)停機(jī)

  5.5 Outage Allowances 停機(jī)容許量

  5.6 Emergencies 緊急情況

  5.8 Operating Committee 運(yùn)行委員會(huì)

  5.9 Records 記錄

  5.11 Cessation of Operation or Abandonment by The Company 運(yùn)行中止或公司放棄

  5.12 Failure of the EDC System EDC系統(tǒng)故障

  6. INTERCONNECTION 互聯(lián)

  6.1 Interconnection Facilities 互聯(lián)設(shè)施

  6.2 Protective Devices 防護(hù)裝置

  6.3 Testing of Interconnection Facilities and EDC System互聯(lián)設(shè)施和EDC系統(tǒng)的試驗(yàn)

  6.4 ENERGIZATION OF THE INTERCONNECTION FACILITIES AND SWITCHYARD互聯(lián)設(shè)施和開(kāi)關(guān)站通電

  6.5 Energization of a Unit 機(jī)組通電

  6.6 Operation of EDC System EDC系統(tǒng)的運(yùn)行

  7. METERING SYSTEM 計(jì)量系統(tǒng)

  7.1 Meters 表計(jì)

  7.2 Installation of Meters 表計(jì)的安裝

  7.3 Testing and Re-Calibration of Meters 表計(jì)的試驗(yàn)和重新校準(zhǔn)

  7.4 Reading of Energy Meters電表讀表

  7.5 Meter Accuracy 表計(jì)的精確度

  7.6 Sealing, Repair and Replacement of Meters表計(jì)的封鉛、修理和更換

  8. COMPENSATION, PAYMENT AND BILLING 賠償、付款和結(jié)算

  8.1 Commercial Operations Program 商業(yè)運(yùn)行計(jì)劃

  8.2 Electricity Payments 電費(fèi)支付

  8.3 Payment prior to the Commercial Operation Date OF EACH PHASE

  各期商業(yè)運(yùn)行日前的支付

  8.4 Liquidated Damages for Delays 延誤違約金

  8.5 Development Security 開(kāi)發(fā)擔(dān)保

  8.6 Invoicing 發(fā)票

  8.7 Payments; Payment Currency 支付;支付貨幣

  8.8 EDC Payment Securities - Escrow Account EDC付款擔(dān)保第三方托管賬戶

  9. TESTING AND DECLARATIONS OF DEPENDABLE CAPACITY

  可靠容量的試驗(yàn)及聲明

  10. INSURANCE 保險(xiǎn)

  10.1 Insurance Coverage 保險(xiǎn)責(zé)任范圍

  10.2 Failure to Insure 未能投保

  11. INDEMNITY AND LIABILITY 賠償及責(zé)任

  11.1 Cross Indemnity 交叉賠償

  11.2 Notice of Proceedings 訴訟通知

  11.3 Conduct of Proceedings 訴訟的實(shí)施

  11.4 No Consequential Damages 無(wú)間接損害賠償金

  11.5 Environmental Protection 環(huán)境保護(hù)

  11.6 Limitation 索賠限制

  12. FORCE MAJEURE 不可抗力

  12.1 Meaning of Force Majeure 不可抗力的定義

  12.2 Event of Force Majeure 不可抗力事件

  12.3 Limitations on and Exclusions from Force Majeure 不可抗力的限制及例外條款

  12.4 Required Steps to be Taken in the Event of Force Majeure

  12.5 Consequences of Force Majeure 不可抗力的影響

  13. TAXES, FEES, FINES AND SET-OFFS 稅金,費(fèi)用,罰金,減免

  13.1 Taxes and Fees 稅費(fèi)

  13.2 Fines 罰金

  13.3 Setting Off 減免

  14. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 聲明與保證

  14.1 Representations and Warranties by the Company 公司的聲明與保證

  14.2 Representations and Warranties by EDC EDC的聲明與保證

  14.3 Repetition重復(fù)聲明

  15. DEFAULTS AND TERMINATION 違約和終止

  15.1 Company Events of Default 公司違約

  15.2 EDC Events of Default EDC違約

  15.3 Default Notice 違約通知

  15.4 Rights and Remedies upon an Event of Default 針對(duì)違約事件的權(quán)利和補(bǔ)救方法

  15.5 Purchase or Sale of the Project and SITE 項(xiàng)目和現(xiàn)場(chǎng)的購(gòu)買或出售

  16. RESOLUTION OF DISPUTES 爭(zhēng)議的解決

  16.1 Mutual Discussions 相互商談

  16.2 Referral to Arbitration 提交仲裁

  16.3 Arbitration Procedure 仲裁程序

  16.4 Performance of Obligations 義務(wù)的履行

  16.5 Waiver of Sovereign Immunity 主權(quán)豁免權(quán)的棄權(quán)

  17. CHANGE IN LAW ADJUSTMENT法律變動(dòng)調(diào)整

  17.1 Meaning of Change in Law 法律變動(dòng)的含義

  17.2 Change in Law Increase in Capital Costs 法律變動(dòng)資本成本的增加

  17.3 Change in Law Decreases In Revenues 法律變動(dòng)收入的減少

  17.4 Change in Law Increase in Revenues 法律變動(dòng)收入的增加

  17.5 Change in Law Notification 法律變動(dòng)通知

  17.6 Disputes 爭(zhēng)議

  18. NOTICES AND APPROVALS 通知和批準(zhǔn)

  18.1 Method Of Sending Notices 傳遞通知方法

  18.2 Receipt of Notices 接收通知

  19. ASSIGNMENT; TRANSFERS轉(zhuǎn)讓

  19.1 Right To Assign轉(zhuǎn)讓權(quán)

  19.2 Novation of Agreement更新協(xié)議

  19.3 Assignment or disposal of Assets 資產(chǎn)轉(zhuǎn)讓

  19.3 Assignment or Transfer of Shares 股份轉(zhuǎn)讓

  19.5 Disputes 爭(zhēng)議

  20. ACCOUNTS AND REPORTS 賬目和報(bào)告

  20.1 Accounting Systems and Audits 財(cái)務(wù)系統(tǒng)和審計(jì)

  20.2 Rights of Inspection 檢查權(quán)

  20.3 Financial and Audit Reports 財(cái)務(wù)和審計(jì)報(bào)告

  20.4 Reporting of Changes 報(bào)告更改

  20.5 Statutory Notice/Winding up Proceedings 法定通知書(shū)/清算程序

  21. MISCELLANEOUS PROVISIONS 其他規(guī)定

  21.1 Variations in Writing書(shū)面變更

  21.2 Entire Agreement 協(xié)議完整性

  21.3 Waivers棄權(quán)

  21.4 Confidentiality 保密和知識(shí)產(chǎn)權(quán)

  21.5 Successors and Assigns 繼承者與受讓者

  21.6 No Liability for Review, Observation or Approval EDC無(wú)檢查、觀察或評(píng)論的義務(wù)

  21.7 No Third Party Beneficiaries無(wú)第三方受益

  21.8 Affirmations聲明

  21.9 Severability of Provisions條款的獨(dú)立性

  21.10 Further Acts and Assurances進(jìn)一步行為和擔(dān)保

  21.11 Deemed Approved and Right To Proceed 視為批準(zhǔn)且有權(quán)繼續(xù)

  21.12 Governing Law 管轄法

  21.13 Relationship of the Parties 雙方關(guān)系

  21.14 Acknowledgement 承認(rèn)

  21.15 Refinancing 再融資

  21.16 Copy版本

  SCHEDULE 2 SPECIFICATIONS 附錄2 規(guī)范

  SCHEDULE 3 TECHNICAL LIMITS 技術(shù)范圍

  SCHEDULE 4 INTERCONNECTION FACILITIES 互連設(shè)備

  SCHEDULE 5 TESTING AND COMMISSIONING 測(cè)試和試運(yùn)行

  SCHEDULE 6 METERING SYSTEM, STANDARD AND TESTING 計(jì)量系統(tǒng)、標(biāo)準(zhǔn)和測(cè)試SCHEDULE 7 OPERATING COMMITTEE 運(yùn)行委員會(huì)

  SCHEDULE 8 CONSTRUCTION SCHEDULE 施工進(jìn)度

  SCHEDULE 9 INSURANCE 保險(xiǎn)

  SCHEDULE 12 FORM OF DIRECT AGREEMENT 直接協(xié)議格式

  SCHEDULE 13 MINIMUM OUTPUT/MINIMUM TAKE 最低產(chǎn)能/最低購(gòu)電量

  SCHEDULE 14 ELECTRICITY PAYMENTS 電費(fèi)

  SCHEDULE 15 COMMERCIAL OPERATIONS PROGRAMME商業(yè)運(yùn)營(yíng)計(jì)劃

  CAMBODIA INTERNATIONAL INVESTMENT DEVELOPMENT GROUP CO., LTD, a Company incorporated under the laws of the Kingdom of Cambodia, with Company registration number INV. 565/98P, with its principal office located at #17, Street 55, Sangkat Chaktomouk, Khan Daun Penh, Phnom Penh, Kingdom of Cambodia, including its successors in title and permitted assignees (the Company) of the other part {each a (Party) and collectively the (Parties)}. 柬埔寨國(guó)際投資發(fā)展集團(tuán)有限公司,依據(jù)柬埔寨王國(guó)的法律成立,公司注冊(cè)編號(hào)為INV. 565/98P,法定地址位于柬埔寨金邊khan daum penh,Sangkat Chaktomouk ,55大街17號(hào),其中包括其他部分的其繼承人和法定許可的受讓人(以下簡(jiǎn)稱公司){分別為(Party)以及合稱為(Parties)。

  RECITALS序言

  WHEREAS:鑒于:

  1. The Royal Government of Cambodia (RGC) represented by the Ministry of Industry, Mines and Energy (MIME) encourage and support a major role for a private sector power developers to meet the electricity demand of Cambodia. MIME intends to get implemented the 270 MW (Installed Capacity) Coal Fired Power Plant Project (the Project) in the Preah Sihanouk Province, Cambodia and authorized the Company to conduct the feasibility study at its own cost in accordance with MIME’ s letter. The Company submitted the feasibility study report in August 2010. MIME has requested the Company to submit the technical and financial proposal for the development of the Project on a Build- Own- Operat (BOO) basis.由礦業(yè)能源工業(yè)部(MIME)為代表的柬埔寨皇家政府(RGC)支持了一個(gè)私營(yíng)企業(yè)開(kāi)發(fā)商來(lái)滿足柬埔寨的電力需求。MIME打算在西哈努克省實(shí)施270MW(裝機(jī)容量)燃煤電廠項(xiàng)目(以下簡(jiǎn)稱項(xiàng)目),根據(jù)MIME函件其授權(quán)公司自負(fù)費(fèi)用進(jìn)行可行性研究。公司于2010年8月提交可行性報(bào)告。MIME要求公司在建設(shè)-擁有-運(yùn)營(yíng)(以下簡(jiǎn)稱BOO)基礎(chǔ)上提交開(kāi)發(fā)該項(xiàng)目的技術(shù)和財(cái)務(wù)方案。

  2. The RGC through its Letter of Announcement by the Council of Ministers No. 1458 dated 03 October 2007 has approved in principal for the Company to conduct the feasibility study for 400-500 MW Coal Fired Power Plant Project in the province of Preah Sihanouk.

  柬埔寨皇家政府RGC通過(guò)部長(zhǎng)理事會(huì)于2007年10月03日發(fā)表的第1458號(hào)通告函,原則上一致同意公司開(kāi)展在西哈努克省400-500MW燃煤電廠項(xiàng)目的可行性研究。

  3. The RGC through its Letter of Announcement by the Council of Ministers No. 1874dated 31 December 2007 has approved in principal for the Company to conduct the feasibility study for additional capacity of 200 MW Coal Fired Power Plant of the above 500 MW Project in the province of Preah Sihanouk.

  柬埔寨皇家政府RGC通過(guò)部長(zhǎng)理事會(huì)于2007年12月31日發(fā)表的第1874號(hào)通告函,原則上一致同意公司就上述西哈努克省500MW項(xiàng)目的額外200MW容量燃煤電廠進(jìn)行可行性研究。

  4. The RGC through its Letter of Announcement by the Council of Ministers No. 404 dated 07 April 2010 has accorded approval for the implementation of 100-300 MW Coal Fired Power Plant in the Phase 1 of the 700 MW (Net) Project in the province of Preah Sihanouk.

  柬埔寨皇家政府RGC通過(guò)部長(zhǎng)理事會(huì)于2007年4月7日發(fā)表的第404號(hào)通告函,一致同意在西哈努克省實(shí)施700MW(凈)項(xiàng)目的一期100-300MW燃煤電廠項(xiàng)目

  5. The Company has responded to MIME’s solicitation of RFP and the Company has accepted MIME’s offer in accordance with the terms and conditions set forth in this Agreement and the Implementation Agreement. Electricite du Cambodge (‘EDC) a wholly State-Owned Limited Liability Company estabilished under Royal Decree No. CHS/RD/0396/10 dated March 9, 1996, undertakes to purchase energy from the Company under a long-term Power Purchase Agreement (PPA or the Agreement) entered into between EDC and the Company.

  公司已經(jīng)對(duì)MIME就RFP的詢價(jià)做出回應(yīng),并同意依照在本協(xié)議和實(shí)施協(xié)議中訂立的條款和條件接受MIME的邀請(qǐng)。柬埔寨電力公司(EDC), 一個(gè)于1996年3月9日在第 CHS/RD/0396/10號(hào)皇家法令下成立的國(guó)有有限責(zé)任公司承諾依照在柬埔寨電力公司(EDC)和該公司之間簽訂的長(zhǎng)期電力購(gòu)買協(xié)議(PPA或協(xié)議)從該公司購(gòu)買能源。

  6. The Company desires and intends to make available and sell to EDC, and EDC desires and intends to purchase from the Company, the Contracted Capacity and the associated Net Electrical Output from the Project, pursuant to the terms and conditions of this Agreement. The Company is entering into an agreement with the RGC concerning certain incentives and assistance to be provided by RGC in relation to the Project (Implementation Agreement).

  該公司愿意并打算向柬埔寨電力公司(EDC)提供和出售能源,EDC愿意并打算依照本協(xié)議的條款和條件在認(rèn)購(gòu)或支付的基礎(chǔ)上從本項(xiàng)目購(gòu)買能源。公司與RGC就涉及該項(xiàng)目的由RGC提供激勵(lì)和援助已經(jīng)達(dá)成協(xié)議(實(shí)施協(xié)議)。

  NOW THEREFORE, in consideration of the mutual benefits to be derived and the representation and, warranties, conditions and promises herein contained and intending to be legally bound hereby, each of EDC AND THE COMPANY HEREBY AGREES AS FOLLOWS:

  有鑒于此,在考慮到相互從此項(xiàng)目中的受益及代表性和擔(dān)保、在此包含的條件和承諾以及將來(lái)的合法約束,因此柬埔寨電力公司(EDC)和該公司同意如下:

  1. INTERPRETATION定義

  In this Agreement (including the Recitals and Schedules), unless otherwise stated:

  在本協(xié)議(包括序言和附錄)中, 除非另有規(guī)定:

  (a) the headings and paragraph numbering are for convenience only and shall be ignored in construing this Agreement;

  標(biāo)題和段落編號(hào)只是為了方便起見(jiàn),并可在解釋本協(xié)議時(shí)忽視;

  (b) the singular includes the plural and vice versa; 單數(shù)包括復(fù)數(shù),反之亦然;

  (c) references to natural persons include bodies corporate and partnerships;

  涉及的自然人包括法人團(tuán)體和合伙企業(yè);

  (d) references to any Law shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time to time be, amended, modified or re-enacted;

  本協(xié)議所涉及法律應(yīng)包括該法律及其修正案;

  (e) references to this Agreement shall be construed as a reference to this Agreement (including all Supplemental Agreements) as amended from time to time in accordance with the terms of this Agreement;

  本協(xié)議包括協(xié)議本身及所有補(bǔ)充協(xié)議,以及根據(jù)本協(xié)議條款進(jìn)行的修改;

  (f) references to Sections and Schedules are, unless the context otherwise requires, references to Sections of, and Schedules to, this Agreement;

  章節(jié)及附錄指本協(xié)議章節(jié)及附錄,本協(xié)議另有規(guī)定除外;

  (g) the word including is to be construed as being at all times followed by the words without limitation, unless the context otherwise requires;

  除非協(xié)議另有規(guī)定,包括指包括,但不限于;

  (h) a requirement that a payment be made or action be completed on a day which is not a Business Day shall be construed as a requirement that the payment be made or action be taken on the next following Business Day;

  如果一個(gè)付款日不是營(yíng)業(yè)日,則順延至下一個(gè)營(yíng)業(yè)日;

  (i) if there is any inconsistency between (i) the requirements of Prudent Utility Practices and applicable Law or (ii) any requirements of this Agreement and any other requirements of this Agreement, the Company’s obligation will be to comply with the most stringent requirements.

  如果(1)審慎應(yīng)用慣例和適用法律的要求或(2)本協(xié)議規(guī)定之間不一致,公司應(yīng)遵守最嚴(yán)格的規(guī)定要求。

  2. PROJECT DEVELOPMENT AND OPERATIONAL APPROVALS 項(xiàng)目開(kāi)發(fā)和運(yùn)營(yíng)許可

  2.1 PROJECT DEVELOPMENT項(xiàng)目開(kāi)發(fā)

  2.1.1 The Company undertakes to: 公司將承擔(dān):

  (a) finance and construct, test and commission the Project in accordance with this Agreement so as to achieve the Commercial Operation Dates;

  根據(jù)本協(xié)議籌措資金及建造、測(cè)試和試運(yùn)行本項(xiàng)目,以便按期實(shí)現(xiàn)商業(yè)運(yùn)營(yíng)

  (b) construct and complete the Project such that it may at the Commercial Operation Date and at any date of commencement of Provisional Operation and at all times thereafter operate in compliance with all applicable Law, applicable Standards and the Cambodian Grid Code;

  建設(shè)和完成本項(xiàng)目,以實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目能在商業(yè)運(yùn)營(yíng)日期和臨時(shí)性運(yùn)行日期及此后的時(shí)間遵守適用的法律、標(biāo)準(zhǔn)和柬埔寨電網(wǎng)規(guī)范運(yùn)行;

  (c) cause the Project to be designed and constructed according to the specifications and the Construction schedule;

  依照工程規(guī)范和施工計(jì)劃設(shè)計(jì)和建造;

  (d) connect the Project to the EDC System in cooperation with EDC; and

  與柬埔寨電力公司合作將項(xiàng)目與柬埔寨電力公司(EDC)電網(wǎng)系統(tǒng)連接,以及

  (e) construct the Interconnection Facilities and transfer them to EDC. 建設(shè)并網(wǎng)設(shè)施并移交給柬埔寨電力公司。

  2.1.2 EDC undertakes to: 柬埔寨電力公司將承擔(dān):

  (a) construct and complete the Preah Sihanouk Province Terminal Substation prior to Energization Date;在通電日前建造完成西哈努克省終端變電站;

  (b) ensure that the Company has all access to sites, rights-of-way, applicable Governmental Approvals and imported equipment so as to enable the Company to construct, commission and then transfer the Interconection Facilities to EDC on the Energization Date; and確保公司獲得進(jìn)入現(xiàn)場(chǎng)的通行權(quán),適用的政府批準(zhǔn)和進(jìn)口設(shè)備,以便公司能夠建設(shè)、調(diào)試并網(wǎng)設(shè)備并在通電日前將互連設(shè)備移交給EDC;同時(shí)

  (c) cooperate in every way with the Company to otherwise complete the Project in accordance with the Construction Schedule and this Agreement. 與公司全面合作,依據(jù)施工計(jì)劃和本協(xié)議完成項(xiàng)目

  2.2 THE PROJECT 項(xiàng)目

  A) The Project Capacity will be developed in two phases: 該項(xiàng)目分兩期完成:

  •The Phase 1: the minimum output of 240 MW (net) at the interconnection point with 2 units or more, and 一期兩臺(tái)或以上機(jī)組,互聯(lián)點(diǎn)最小凈出力240MW(凈值)

  •The Phase 2- Net capacity of Phase 1 to be increased to 700 MW (Net) in accordance with the obligations specified in Schedule 21 of this Agreement.二期-一期的凈出力根據(jù)本協(xié)議附錄21規(guī)定的義務(wù)擴(kuò)容至700MW(凈值)

  B) Main Componets of Phase 1 of the Project will comprise of: 項(xiàng)目一期主要包括:

  •Boiler and Auxiliariers including Electrostatic Precipitator etc.鍋爐及輔機(jī),包括靜電除塵器等

  •Steam Turbine and Auxiliary System汽輪機(jī)和輔機(jī)系統(tǒng)

  •General and Electrical Equipment通用和電氣設(shè)備

  •Compressed Air System壓縮空氣系統(tǒng)

  •Power Evacuation transmission line and Interconnection to EDC電力傳輸線路和與EDC互連

  •Coal handling system including Coal Jetty輸煤系統(tǒng)包括碼頭

  •Ash Handling System, Solid Wastes Handling System灰處理系統(tǒng),固體廢物處理系統(tǒng)

  •Plant Water System and Water Treatment Plant電廠水系統(tǒng)和水處理站

  •Waste water Treatment Plant污水處理站

  •Control and Instrumentation控制和儀表

  The Project is more specifically described in Schedule 2 and Schedule 4 of this Agreement. 本項(xiàng)目詳述見(jiàn)附錄2和4

  C) The design of the Project is the responsibility of the Company under the IA and this PPA. The Company shall prepare the design and specifications of the Project in accordance with internationally accepted engineering standards and practice, as well as the operational requirements for coal-fired power plants. The PROJECT shall be designed to achieve an economic operation life of 30 years.

  公司負(fù)責(zé)根據(jù)實(shí)施協(xié)議和本購(gòu)電協(xié)議設(shè)計(jì)項(xiàng)目。公司應(yīng)依據(jù)國(guó)際公認(rèn)的工程標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范以及燃煤電站運(yùn)行要求準(zhǔn)備本項(xiàng)目的設(shè)計(jì)和規(guī)范。項(xiàng)目設(shè)計(jì)經(jīng)濟(jì)運(yùn)營(yíng)期應(yīng)為30年。

  Notwithstanding any provision herein to the contrary, the Project will be in accordance with the Specifications.

  如本協(xié)議有相反規(guī)定,項(xiàng)目應(yīng)遵守規(guī)范。

  2.3 PROGRESS REPORTS進(jìn)度報(bào)告

  The Company shall submit for review by EDC progress reports in a form reasonably acceptable to EDC:

  公司應(yīng)按柬埔寨電力公司(EDC)可合理接受的格式,提交進(jìn)度報(bào)告供其審查:

  (a) commencing fifteen (15) days after the end of the first full calendar month after the date of this Agreement and thereafter within fifteen (15) days after the close of each calendar month prior to the Effective Date. These progress reports shall contain details of the Company’s progress in obtaining the EDC Documents;

  在本協(xié)議簽署后至生效日期前,每個(gè)日歷月結(jié)束的15天內(nèi)提交進(jìn)度報(bào)告。內(nèi)容應(yīng)包括公司獲得EDC文件進(jìn)展的細(xì)節(jié);

  (b) commencing fifteen (15) days after the end of the first full calendar month after the Effective Date and thereafter on the first Business Day of each calendar month until the Construction Commencement Date. The first of these progress reports shall contain a detailed project design and construction schedule (including milestones) and each of the progress reports shall discuss in detail the Company’s efforts towards meeting the project milestones set out in the Construction Schedule and such other information as EDC may reasonably require; and

  在生效日期后至施工開(kāi)始日期前,每個(gè)日歷月結(jié)束的15天內(nèi)提交進(jìn)度報(bào)告。第一個(gè)進(jìn)度報(bào)告應(yīng)包含一個(gè)詳細(xì)的項(xiàng)目設(shè)計(jì)和施工計(jì)劃表(包括里程碑),每個(gè)進(jìn)度報(bào)告應(yīng)詳細(xì)說(shuō)明公司為了達(dá)到在施工計(jì)劃表中列出的項(xiàng)目里程碑,而采取的措施以及柬埔寨電力公司(EDC)合理要求的其他信息;

  (c) commencing on the Construction Commencement Date and thereafter on the first Business Day of each calendar month until the Commercial Operation Date. These progress reports shall include notification to EDC of any material changes to the Construction Schedule referred to in Section 2.3(b).

  在施工開(kāi)始日期,及以后直至商業(yè)運(yùn)營(yíng)日期前的每個(gè)日歷月的第一個(gè)營(yíng)業(yè)日提交進(jìn)度報(bào)告。內(nèi)容應(yīng)包括發(fā)給柬埔寨電力公司(EDC)的關(guān)于第2.3(b)中的施工計(jì)劃變更的通知。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 柬埔寨燃煤電站項(xiàng)目開(kāi)發(fā)協(xié)議(第二部分 中英文)
  • 柬埔寨燃煤電站項(xiàng)目開(kāi)發(fā)協(xié)議(第三部分 中英文)
  • 柬埔寨燃煤電站項(xiàng)目開(kāi)發(fā)協(xié)議翻譯(第四部分 中英文)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線