野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

柬埔寨燃煤電站項目開發(fā)協(xié)議翻譯(第一部分 中英文)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-09-10 10:19:02 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  DEVELOPMENT OF 270 MW (INSTALLED CAPACITY) PHASE 1 OF THE 700MW (NET) COAL-FIRED POWER PLANT ON BOO BASIS IN THE PREAH SIHANOUK PROVINCE

  西哈努克省BOO基礎(chǔ)上700MW(凈)燃煤電站一期

  270MW(裝機容量)項目開發(fā)協(xié)議

  POWER PURCHASE AGREEMENT 購電協(xié)議

  between

  ELECTRICITÉ DU CAMBODGE

  and

  CAMBODIA INTERNATIONAL INVESTMENT DEVELOPMENT GROUP CO., LTD.

  January 06, 2011

  CONTENTS目錄

  1. INTERPRETATION定義

  2. PROJECT DEVELOPMENT AND OPERATIONAL APPROVALS 項目開發(fā)和運營許可2.1 pROJECT Development項目開發(fā)

  2.2 The Project 項目

  2.3 Progress Reports進度報告

  2.4 Licenses, Permits and Approvals 許可和批準

  2.5 Duty to Provide Electricity供電責(zé)任

  2.6 Compliance with the CAMBODIAN Grid Code遵守柬埔寨電網(wǎng)規(guī)范

  2.7 TRANSMISSION SYSTEM AND SUBSTATION UPGRADES輸電系統(tǒng)和變電站升級、2.8 SALE OF SURPLUS POWER OF THE PROJECT TO THIRD PARTIES

  向第三方銷售項目剩余電力

  3. TERM, CONDITIONS PRECEDENT AND EFFECTIVE DATE

  期限、先決條件和生效日期

  3.1 Commencement and Duration of the Term 期限的開始及持續(xù)時間

  3.2 Conditions Precedent先決條件

  3.3 Effective Date生效日期

  3.4 EDC Documents EDC文件

  3.5 Company Documents 公司文件

  3.6 Survival of Rights and Obligations權(quán)利和義務(wù)的存續(xù)

  3.7 Extension of the Commercial Operation DateS商業(yè)運營日期的延后

  4. PRE-COMMISSIONING AND COMMISSIONING 預(yù)調(diào)試和調(diào)試

  4.1 Application for Required Consents申請所需批準

  4.2 Obligations pre-Commissioning 預(yù)調(diào)試的義務(wù)

  4.3 FUEL PROCUREMENT PLAN燃料采購計劃

  4.4 Commissioning and Testing 調(diào)試和試驗

  4.5 Construction and O&M Contractors 施工和運行&維護承包商

  4.6 Operating Procedures 運行大綱

  4.7 Observation by EDC EDC的檢查

  4.8 Energy during Tests 試驗期間的供電量

  4.9 STANDBY POWER備用電源

  5. CONTROL AND OPERATION OF THE PROJECT項目控制和運行

  5.1 Operational Requirements 運行要求

  5.2 Dispatch by EDC EDC的調(diào)度

  5.3 Operation by the Company 公司進行的運行

  5.4 Planned and Other Outages 計劃停機和臨時停機

  5.5 Outage Allowances 停機容許量

  5.6 Emergencies 緊急情況

  5.8 Operating Committee 運行委員會

  5.9 Records 記錄

  5.11 Cessation of Operation or Abandonment by The Company 運行中止或公司放棄

  5.12 Failure of the EDC System EDC系統(tǒng)故障

  6. INTERCONNECTION 互聯(lián)

  6.1 Interconnection Facilities 互聯(lián)設(shè)施

  6.2 Protective Devices 防護裝置

  6.3 Testing of Interconnection Facilities and EDC System互聯(lián)設(shè)施和EDC系統(tǒng)的試驗

  6.4 ENERGIZATION OF THE INTERCONNECTION FACILITIES AND SWITCHYARD互聯(lián)設(shè)施和開關(guān)站通電

  6.5 Energization of a Unit 機組通電

  6.6 Operation of EDC System EDC系統(tǒng)的運行

  7. METERING SYSTEM 計量系統(tǒng)

  7.1 Meters 表計

  7.2 Installation of Meters 表計的安裝

  7.3 Testing and Re-Calibration of Meters 表計的試驗和重新校準

  7.4 Reading of Energy Meters電表讀表

  7.5 Meter Accuracy 表計的精確度

  7.6 Sealing, Repair and Replacement of Meters表計的封鉛、修理和更換

  8. COMPENSATION, PAYMENT AND BILLING 賠償、付款和結(jié)算

  8.1 Commercial Operations Program 商業(yè)運行計劃

  8.2 Electricity Payments 電費支付

  8.3 Payment prior to the Commercial Operation Date OF EACH PHASE

  各期商業(yè)運行日前的支付

  8.4 Liquidated Damages for Delays 延誤違約金

  8.5 Development Security 開發(fā)擔(dān)保

  8.6 Invoicing 發(fā)票

  8.7 Payments; Payment Currency 支付;支付貨幣

  8.8 EDC Payment Securities - Escrow Account EDC付款擔(dān)保第三方托管賬戶

  9. TESTING AND DECLARATIONS OF DEPENDABLE CAPACITY

  可靠容量的試驗及聲明

  10. INSURANCE 保險

  10.1 Insurance Coverage 保險責(zé)任范圍

  10.2 Failure to Insure 未能投保

  11. INDEMNITY AND LIABILITY 賠償及責(zé)任

  11.1 Cross Indemnity 交叉賠償

  11.2 Notice of Proceedings 訴訟通知

  11.3 Conduct of Proceedings 訴訟的實施

  11.4 No Consequential Damages 無間接損害賠償金

  11.5 Environmental Protection 環(huán)境保護

  11.6 Limitation 索賠限制

  12. FORCE MAJEURE 不可抗力

  12.1 Meaning of Force Majeure 不可抗力的定義

  12.2 Event of Force Majeure 不可抗力事件

  12.3 Limitations on and Exclusions from Force Majeure 不可抗力的限制及例外條款

  12.4 Required Steps to be Taken in the Event of Force Majeure

  12.5 Consequences of Force Majeure 不可抗力的影響

  13. TAXES, FEES, FINES AND SET-OFFS 稅金,費用,罰金,減免

  13.1 Taxes and Fees 稅費

  13.2 Fines 罰金

  13.3 Setting Off 減免

  14. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 聲明與保證

  14.1 Representations and Warranties by the Company 公司的聲明與保證

  14.2 Representations and Warranties by EDC EDC的聲明與保證

  14.3 Repetition重復(fù)聲明

  15. DEFAULTS AND TERMINATION 違約和終止

  15.1 Company Events of Default 公司違約

  15.2 EDC Events of Default EDC違約

  15.3 Default Notice 違約通知

  15.4 Rights and Remedies upon an Event of Default 針對違約事件的權(quán)利和補救方法

  15.5 Purchase or Sale of the Project and SITE 項目和現(xiàn)場的購買或出售

  16. RESOLUTION OF DISPUTES 爭議的解決

  16.1 Mutual Discussions 相互商談

  16.2 Referral to Arbitration 提交仲裁

  16.3 Arbitration Procedure 仲裁程序

  16.4 Performance of Obligations 義務(wù)的履行

  16.5 Waiver of Sovereign Immunity 主權(quán)豁免權(quán)的棄權(quán)

  17. CHANGE IN LAW ADJUSTMENT法律變動調(diào)整

  17.1 Meaning of Change in Law 法律變動的含義

  17.2 Change in Law Increase in Capital Costs 法律變動資本成本的增加

  17.3 Change in Law Decreases In Revenues 法律變動收入的減少

  17.4 Change in Law Increase in Revenues 法律變動收入的增加

  17.5 Change in Law Notification 法律變動通知

  17.6 Disputes 爭議

  18. NOTICES AND APPROVALS 通知和批準

  18.1 Method Of Sending Notices 傳遞通知方法

  18.2 Receipt of Notices 接收通知

  19. ASSIGNMENT; TRANSFERS轉(zhuǎn)讓

  19.1 Right To Assign轉(zhuǎn)讓權(quán)

  19.2 Novation of Agreement更新協(xié)議

  19.3 Assignment or disposal of Assets 資產(chǎn)轉(zhuǎn)讓

  19.3 Assignment or Transfer of Shares 股份轉(zhuǎn)讓

  19.5 Disputes 爭議

  20. ACCOUNTS AND REPORTS 賬目和報告

  20.1 Accounting Systems and Audits 財務(wù)系統(tǒng)和審計

  20.2 Rights of Inspection 檢查權(quán)

  20.3 Financial and Audit Reports 財務(wù)和審計報告

  20.4 Reporting of Changes 報告更改

  20.5 Statutory Notice/Winding up Proceedings 法定通知書/清算程序

  21. MISCELLANEOUS PROVISIONS 其他規(guī)定

  21.1 Variations in Writing書面變更

  21.2 Entire Agreement 協(xié)議完整性

  21.3 Waivers棄權(quán)

  21.4 Confidentiality 保密和知識產(chǎn)權(quán)

  21.5 Successors and Assigns 繼承者與受讓者

  21.6 No Liability for Review, Observation or Approval EDC無檢查、觀察或評論的義務(wù)

  21.7 No Third Party Beneficiaries無第三方受益

  21.8 Affirmations聲明

  21.9 Severability of Provisions條款的獨立性

  21.10 Further Acts and Assurances進一步行為和擔(dān)保

  21.11 Deemed Approved and Right To Proceed 視為批準且有權(quán)繼續(xù)

  21.12 Governing Law 管轄法

  21.13 Relationship of the Parties 雙方關(guān)系

  21.14 Acknowledgement 承認

  21.15 Refinancing 再融資

  21.16 Copy版本

  SCHEDULE 2 SPECIFICATIONS 附錄2 規(guī)范

  SCHEDULE 3 TECHNICAL LIMITS 技術(shù)范圍

  SCHEDULE 4 INTERCONNECTION FACILITIES 互連設(shè)備

  SCHEDULE 5 TESTING AND COMMISSIONING 測試和試運行

  SCHEDULE 6 METERING SYSTEM, STANDARD AND TESTING 計量系統(tǒng)、標準和測試SCHEDULE 7 OPERATING COMMITTEE 運行委員會

  SCHEDULE 8 CONSTRUCTION SCHEDULE 施工進度

  SCHEDULE 9 INSURANCE 保險

  SCHEDULE 12 FORM OF DIRECT AGREEMENT 直接協(xié)議格式

  SCHEDULE 13 MINIMUM OUTPUT/MINIMUM TAKE 最低產(chǎn)能/最低購電量

  SCHEDULE 14 ELECTRICITY PAYMENTS 電費

  SCHEDULE 15 COMMERCIAL OPERATIONS PROGRAMME商業(yè)運營計劃

  CAMBODIA INTERNATIONAL INVESTMENT DEVELOPMENT GROUP CO., LTD, a Company incorporated under the laws of the Kingdom of Cambodia, with Company registration number INV. 565/98P, with its principal office located at #17, Street 55, Sangkat Chaktomouk, Khan Daun Penh, Phnom Penh, Kingdom of Cambodia, including its successors in title and permitted assignees (the Company) of the other part {each a (Party) and collectively the (Parties)}. 柬埔寨國際投資發(fā)展集團有限公司,依據(jù)柬埔寨王國的法律成立,公司注冊編號為INV. 565/98P,法定地址位于柬埔寨金邊khan daum penh,Sangkat Chaktomouk ,55大街17號,其中包括其他部分的其繼承人和法定許可的受讓人(以下簡稱公司){分別為(Party)以及合稱為(Parties)。

  RECITALS序言

  WHEREAS:鑒于:

  1. The Royal Government of Cambodia (RGC) represented by the Ministry of Industry, Mines and Energy (MIME) encourage and support a major role for a private sector power developers to meet the electricity demand of Cambodia. MIME intends to get implemented the 270 MW (Installed Capacity) Coal Fired Power Plant Project (the Project) in the Preah Sihanouk Province, Cambodia and authorized the Company to conduct the feasibility study at its own cost in accordance with MIME’ s letter. The Company submitted the feasibility study report in August 2010. MIME has requested the Company to submit the technical and financial proposal for the development of the Project on a Build- Own- Operat (BOO) basis.由礦業(yè)能源工業(yè)部(MIME)為代表的柬埔寨皇家政府(RGC)支持了一個私營企業(yè)開發(fā)商來滿足柬埔寨的電力需求。MIME打算在西哈努克省實施270MW(裝機容量)燃煤電廠項目(以下簡稱項目),根據(jù)MIME函件其授權(quán)公司自負費用進行可行性研究。公司于2010年8月提交可行性報告。MIME要求公司在建設(shè)-擁有-運營(以下簡稱BOO)基礎(chǔ)上提交開發(fā)該項目的技術(shù)和財務(wù)方案。

  2. The RGC through its Letter of Announcement by the Council of Ministers No. 1458 dated 03 October 2007 has approved in principal for the Company to conduct the feasibility study for 400-500 MW Coal Fired Power Plant Project in the province of Preah Sihanouk.

  柬埔寨皇家政府RGC通過部長理事會于2007年10月03日發(fā)表的第1458號通告函,原則上一致同意公司開展在西哈努克省400-500MW燃煤電廠項目的可行性研究。

  3. The RGC through its Letter of Announcement by the Council of Ministers No. 1874dated 31 December 2007 has approved in principal for the Company to conduct the feasibility study for additional capacity of 200 MW Coal Fired Power Plant of the above 500 MW Project in the province of Preah Sihanouk.

  柬埔寨皇家政府RGC通過部長理事會于2007年12月31日發(fā)表的第1874號通告函,原則上一致同意公司就上述西哈努克省500MW項目的額外200MW容量燃煤電廠進行可行性研究。

  4. The RGC through its Letter of Announcement by the Council of Ministers No. 404 dated 07 April 2010 has accorded approval for the implementation of 100-300 MW Coal Fired Power Plant in the Phase 1 of the 700 MW (Net) Project in the province of Preah Sihanouk.

  柬埔寨皇家政府RGC通過部長理事會于2007年4月7日發(fā)表的第404號通告函,一致同意在西哈努克省實施700MW(凈)項目的一期100-300MW燃煤電廠項目

  5. The Company has responded to MIME’s solicitation of RFP and the Company has accepted MIME’s offer in accordance with the terms and conditions set forth in this Agreement and the Implementation Agreement. Electricite du Cambodge (‘EDC) a wholly State-Owned Limited Liability Company estabilished under Royal Decree No. CHS/RD/0396/10 dated March 9, 1996, undertakes to purchase energy from the Company under a long-term Power Purchase Agreement (PPA or the Agreement) entered into between EDC and the Company.

  公司已經(jīng)對MIME就RFP的詢價做出回應(yīng),并同意依照在本協(xié)議和實施協(xié)議中訂立的條款和條件接受MIME的邀請。柬埔寨電力公司(EDC), 一個于1996年3月9日在第 CHS/RD/0396/10號皇家法令下成立的國有有限責(zé)任公司承諾依照在柬埔寨電力公司(EDC)和該公司之間簽訂的長期電力購買協(xié)議(PPA或協(xié)議)從該公司購買能源。

  6. The Company desires and intends to make available and sell to EDC, and EDC desires and intends to purchase from the Company, the Contracted Capacity and the associated Net Electrical Output from the Project, pursuant to the terms and conditions of this Agreement. The Company is entering into an agreement with the RGC concerning certain incentives and assistance to be provided by RGC in relation to the Project (Implementation Agreement).

  該公司愿意并打算向柬埔寨電力公司(EDC)提供和出售能源,EDC愿意并打算依照本協(xié)議的條款和條件在認購或支付的基礎(chǔ)上從本項目購買能源。公司與RGC就涉及該項目的由RGC提供激勵和援助已經(jīng)達成協(xié)議(實施協(xié)議)。

  NOW THEREFORE, in consideration of the mutual benefits to be derived and the representation and, warranties, conditions and promises herein contained and intending to be legally bound hereby, each of EDC AND THE COMPANY HEREBY AGREES AS FOLLOWS:

  有鑒于此,在考慮到相互從此項目中的受益及代表性和擔(dān)保、在此包含的條件和承諾以及將來的合法約束,因此柬埔寨電力公司(EDC)和該公司同意如下:

  1. INTERPRETATION定義

  In this Agreement (including the Recitals and Schedules), unless otherwise stated:

  在本協(xié)議(包括序言和附錄)中, 除非另有規(guī)定:

  (a) the headings and paragraph numbering are for convenience only and shall be ignored in construing this Agreement;

  標題和段落編號只是為了方便起見,并可在解釋本協(xié)議時忽視;

  (b) the singular includes the plural and vice versa; 單數(shù)包括復(fù)數(shù),反之亦然;

  (c) references to natural persons include bodies corporate and partnerships;

  涉及的自然人包括法人團體和合伙企業(yè);

  (d) references to any Law shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time to time be, amended, modified or re-enacted;

  本協(xié)議所涉及法律應(yīng)包括該法律及其修正案;

  (e) references to this Agreement shall be construed as a reference to this Agreement (including all Supplemental Agreements) as amended from time to time in accordance with the terms of this Agreement;

  本協(xié)議包括協(xié)議本身及所有補充協(xié)議,以及根據(jù)本協(xié)議條款進行的修改;

  (f) references to Sections and Schedules are, unless the context otherwise requires, references to Sections of, and Schedules to, this Agreement;

  章節(jié)及附錄指本協(xié)議章節(jié)及附錄,本協(xié)議另有規(guī)定除外;

  (g) the word including is to be construed as being at all times followed by the words without limitation, unless the context otherwise requires;

  除非協(xié)議另有規(guī)定,包括指包括,但不限于;

  (h) a requirement that a payment be made or action be completed on a day which is not a Business Day shall be construed as a requirement that the payment be made or action be taken on the next following Business Day;

  如果一個付款日不是營業(yè)日,則順延至下一個營業(yè)日;

  (i) if there is any inconsistency between (i) the requirements of Prudent Utility Practices and applicable Law or (ii) any requirements of this Agreement and any other requirements of this Agreement, the Company’s obligation will be to comply with the most stringent requirements.

  如果(1)審慎應(yīng)用慣例和適用法律的要求或(2)本協(xié)議規(guī)定之間不一致,公司應(yīng)遵守最嚴格的規(guī)定要求。

  2. PROJECT DEVELOPMENT AND OPERATIONAL APPROVALS 項目開發(fā)和運營許可

  2.1 PROJECT DEVELOPMENT項目開發(fā)

  2.1.1 The Company undertakes to: 公司將承擔(dān):

  (a) finance and construct, test and commission the Project in accordance with this Agreement so as to achieve the Commercial Operation Dates;

  根據(jù)本協(xié)議籌措資金及建造、測試和試運行本項目,以便按期實現(xiàn)商業(yè)運營

  (b) construct and complete the Project such that it may at the Commercial Operation Date and at any date of commencement of Provisional Operation and at all times thereafter operate in compliance with all applicable Law, applicable Standards and the Cambodian Grid Code;

  建設(shè)和完成本項目,以實現(xiàn)項目能在商業(yè)運營日期和臨時性運行日期及此后的時間遵守適用的法律、標準和柬埔寨電網(wǎng)規(guī)范運行;

  (c) cause the Project to be designed and constructed according to the specifications and the Construction schedule;

  依照工程規(guī)范和施工計劃設(shè)計和建造;

  (d) connect the Project to the EDC System in cooperation with EDC; and

  與柬埔寨電力公司合作將項目與柬埔寨電力公司(EDC)電網(wǎng)系統(tǒng)連接,以及

  (e) construct the Interconnection Facilities and transfer them to EDC. 建設(shè)并網(wǎng)設(shè)施并移交給柬埔寨電力公司。

  2.1.2 EDC undertakes to: 柬埔寨電力公司將承擔(dān):

  (a) construct and complete the Preah Sihanouk Province Terminal Substation prior to Energization Date;在通電日前建造完成西哈努克省終端變電站;

  (b) ensure that the Company has all access to sites, rights-of-way, applicable Governmental Approvals and imported equipment so as to enable the Company to construct, commission and then transfer the Interconection Facilities to EDC on the Energization Date; and確保公司獲得進入現(xiàn)場的通行權(quán),適用的政府批準和進口設(shè)備,以便公司能夠建設(shè)、調(diào)試并網(wǎng)設(shè)備并在通電日前將互連設(shè)備移交給EDC;同時

  (c) cooperate in every way with the Company to otherwise complete the Project in accordance with the Construction Schedule and this Agreement. 與公司全面合作,依據(jù)施工計劃和本協(xié)議完成項目

  2.2 THE PROJECT 項目

  A) The Project Capacity will be developed in two phases: 該項目分兩期完成:

  •The Phase 1: the minimum output of 240 MW (net) at the interconnection point with 2 units or more, and 一期兩臺或以上機組,互聯(lián)點最小凈出力240MW(凈值)

  •The Phase 2- Net capacity of Phase 1 to be increased to 700 MW (Net) in accordance with the obligations specified in Schedule 21 of this Agreement.二期-一期的凈出力根據(jù)本協(xié)議附錄21規(guī)定的義務(wù)擴容至700MW(凈值)

  B) Main Componets of Phase 1 of the Project will comprise of: 項目一期主要包括:

  •Boiler and Auxiliariers including Electrostatic Precipitator etc.鍋爐及輔機,包括靜電除塵器等

  •Steam Turbine and Auxiliary System汽輪機和輔機系統(tǒng)

  •General and Electrical Equipment通用和電氣設(shè)備

  •Compressed Air System壓縮空氣系統(tǒng)

  •Power Evacuation transmission line and Interconnection to EDC電力傳輸線路和與EDC互連

  •Coal handling system including Coal Jetty輸煤系統(tǒng)包括碼頭

  •Ash Handling System, Solid Wastes Handling System灰處理系統(tǒng),固體廢物處理系統(tǒng)

  •Plant Water System and Water Treatment Plant電廠水系統(tǒng)和水處理站

  •Waste water Treatment Plant污水處理站

  •Control and Instrumentation控制和儀表

  The Project is more specifically described in Schedule 2 and Schedule 4 of this Agreement. 本項目詳述見附錄2和4

  C) The design of the Project is the responsibility of the Company under the IA and this PPA. The Company shall prepare the design and specifications of the Project in accordance with internationally accepted engineering standards and practice, as well as the operational requirements for coal-fired power plants. The PROJECT shall be designed to achieve an economic operation life of 30 years.

  公司負責(zé)根據(jù)實施協(xié)議和本購電協(xié)議設(shè)計項目。公司應(yīng)依據(jù)國際公認的工程標準和規(guī)范以及燃煤電站運行要求準備本項目的設(shè)計和規(guī)范。項目設(shè)計經(jīng)濟運營期應(yīng)為30年。

  Notwithstanding any provision herein to the contrary, the Project will be in accordance with the Specifications.

  如本協(xié)議有相反規(guī)定,項目應(yīng)遵守規(guī)范。

  2.3 PROGRESS REPORTS進度報告

  The Company shall submit for review by EDC progress reports in a form reasonably acceptable to EDC:

  公司應(yīng)按柬埔寨電力公司(EDC)可合理接受的格式,提交進度報告供其審查:

  (a) commencing fifteen (15) days after the end of the first full calendar month after the date of this Agreement and thereafter within fifteen (15) days after the close of each calendar month prior to the Effective Date. These progress reports shall contain details of the Company’s progress in obtaining the EDC Documents;

  在本協(xié)議簽署后至生效日期前,每個日歷月結(jié)束的15天內(nèi)提交進度報告。內(nèi)容應(yīng)包括公司獲得EDC文件進展的細節(jié);

  (b) commencing fifteen (15) days after the end of the first full calendar month after the Effective Date and thereafter on the first Business Day of each calendar month until the Construction Commencement Date. The first of these progress reports shall contain a detailed project design and construction schedule (including milestones) and each of the progress reports shall discuss in detail the Company’s efforts towards meeting the project milestones set out in the Construction Schedule and such other information as EDC may reasonably require; and

  在生效日期后至施工開始日期前,每個日歷月結(jié)束的15天內(nèi)提交進度報告。第一個進度報告應(yīng)包含一個詳細的項目設(shè)計和施工計劃表(包括里程碑),每個進度報告應(yīng)詳細說明公司為了達到在施工計劃表中列出的項目里程碑,而采取的措施以及柬埔寨電力公司(EDC)合理要求的其他信息;

  (c) commencing on the Construction Commencement Date and thereafter on the first Business Day of each calendar month until the Commercial Operation Date. These progress reports shall include notification to EDC of any material changes to the Construction Schedule referred to in Section 2.3(b).

  在施工開始日期,及以后直至商業(yè)運營日期前的每個日歷月的第一個營業(yè)日提交進度報告。內(nèi)容應(yīng)包括發(fā)給柬埔寨電力公司(EDC)的關(guān)于第2.3(b)中的施工計劃變更的通知。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 柬埔寨燃煤電站項目開發(fā)協(xié)議(第二部分 中英文)
  • 柬埔寨燃煤電站項目開發(fā)協(xié)議(第三部分 中英文)
  • 柬埔寨燃煤電站項目開發(fā)協(xié)議翻譯(第四部分 中英文)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線