野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  AGREEMENT FOR EC-SHIP ONLINE PORTAL ACCOUNT

  香港郵政快遞賬戶協(xié)議

協(xié)議翻譯

  CONTENTS

  1. REGISTRATION FOR EC-SHIP ONLINE PORTAL ACCOUNT

  登記「投寄易網(wǎng)上平臺」賬戶

  2. YOUR RESPONSIBILITIES FOR SECURITY你的保安責(zé)任

  3. AUTHORITY TO CARRY OUT INSTRUCTIONS執(zhí)行指示的權(quán)力

  4. THE ONLINE PORTAL AND YOUR SYSTEM「網(wǎng)上平臺」及你的計算機系統(tǒng)

  5. THE ONLINE PORTAL AND THE SERVICES「網(wǎng)上平臺」及服務(wù)

  6. OPERATING TIMES, CHANGES AND DISRUPTIONS運作時間、改變及干擾

  7. TRANSMISSION AND PROCESSING OF INSTRUCTIONS傳送及處理指示

  8. EC-SHIP POSTING METHOD AND PAYMENT「投寄易」投寄方法及付款

  9. NOTICES通知

  10. COMPLIANCE WITH LAWS法例的遵行

  11. MODIFICATION修改

  12. LIMITATION OF LIABILITY 法律責(zé)任的限制

  13. PERSONAL DATA個人資料

  14. INDEMNITY 彌償

  15. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS知識產(chǎn)權(quán)權(quán)利

  16. ENTIRE AGREEMENT協(xié)議的全部

  17. WAIVER AND SEVERABILITY放棄及可分性

  18. GOVERNING LAW AND JURISDICTION適用法律及司法管轄權(quán)

  19. GOVERNING VERSION適用版本

  20. DEFINITIONS釋義

  附件:DISCLAIMER免責(zé)聲明

  1. REGISTRATION FOR EC-SHIP ONLINE PORTAL ACCOUNT

  登記「投寄易網(wǎng)上平臺」賬戶

  1.1 Upon registration as an Account Holder of the Online Portal, you become a registered user of the Online Portal and hold an Account ("Account"). You represent, undertake and warrant to HKP that:

  在你登記成為「網(wǎng)上平臺」賬戶持有人后,你即成為「網(wǎng)上平臺」的登記使用者 并持有賬戶(「賬戶」)。你向香港郵政申述、承諾及保證:

  (a) the Personal Information you have submitted to HKP is true, accurate and up-to-date ;

  (b) you have submitted your own Personal Information and not that of any other Person to HKP;

  (c) you shall notify HKP of any change in your Personal Information by updating your Account or in writing;

  (d) you shall take full responsibility for your Account and any actions taken through your Account.

  (a) 你已向香港郵政遞交的個人信息皆屬真實、準(zhǔn)確及符合現(xiàn)況;

  (b) 你已向香港郵政遞交你本人而非任何其他人的個人信息;

  (c) 你的個人信息如有任何更改,你須透過更新賬戶或以書面方式通知香港郵政;

  (d) 你須對你的賬戶及經(jīng)由你的賬戶所采取的任何行動負(fù)上全責(zé)。

  1.2 Suspension and Termination of Account 暫停及終止賬戶

  HKP may, at its absolute discretion, suspend or terminate your Account and deny your access to or use of the Online Portal or any part thereof without prior notice in any of the following circumstances:

  (a) any of your Personal Information is untrue, inaccurate, incomplete or out of date (or HKP has reasonable grounds to suspect that this is the case); and/or

  (b) HKP has reason to believe that you have used the Online Portal illegally, improperly or not in accordance with this Agreement.

  香港郵政有絕對酌情權(quán)在下列任何情況下暫停或終止你的賬戶,以及拒絕讓你接 達(dá)或使用「網(wǎng)上平臺」或其任何部分,而無須事先通知:

  (a) 你的任何個人信息失實、不準(zhǔn)確、不完整或過時(或香港郵政有合理理由懷 疑如此);以及/或

  (b) 香港郵政有理由相信你非法、不恰當(dāng)或不遵從本協(xié)議的規(guī)定使用「網(wǎng)上平臺」。

  2. YOUR RESPONSIBILITIES FOR SECURITY你的保安責(zé)任

  2.1 To ensure that only you are able to access and give instructions to HKP relating to your Account, you will adopt, and at all times maintain, the security procedures prescribed by HKP from time to time including without limitation those set out in Clause 2.3.

  2.2 To enable you to use the Online Portal, you can create a Login Name and Password for your Account. You shall be fully responsible for the confidentiality and security of such information, and for all actions taken through your Account. You hereby agree to (a) promptly notify HKP of any unauthorised use of your Login Name and Password in accordance with Clause 9; and (b) properly log out from your Account when you have finished using the Services or when you do not use the Services.

  2.1 為確保只有你可以接達(dá)你的賬戶及就你的賬戶向香港郵政發(fā)出指示,你將采取并 時刻執(zhí)行香港郵政不時訂明的保安程序,包括但不限于第2.3 條所列者。

  2.2 為使你可使用「網(wǎng)上平臺」,你可為你的賬戶設(shè)定登入名稱及密碼。你須對此等資 料的保密及安全,以及經(jīng)由你的賬戶所采取的一切行動負(fù)上全責(zé)。你現(xiàn)同意(a)如 根據(jù)第9 條發(fā)現(xiàn)有人未經(jīng)授權(quán)使用你的登入名稱及密碼,實時通知香港郵政;以 及(b)在完成使用服務(wù)或當(dāng)你并非使用服務(wù)時,妥為注銷你的賬戶。

  Please refer to Page 7 of these Terms and Conditions for Clause 9.

  請參閱第 7 頁的本條款及細(xì)則第9 條。

  2.3 Password Security Procedures 密碼保安程序

  2.3.1 You will change your Password regularly and whenever HKP requires you to do so. You shall not choose a Password you have used before;

  2.3.2 When choosing your Password, you shall not use easily guessed numbers or words to avoid unauthorised use of your Account;

  2.3.3 You shall take all steps to safeguard your Password at all times. You shall not disclose your Password to any other Person or permit any other Person to gain access to the Services. You shall not disclose your Password to anyone who claims to represent HKP or holds out as the authorised representative of HKP in any circumstances;

  2.3.1 你須定期及在香港郵政要求時更改你的密碼。你不得選用你以前用過的密碼;

  2.3.2 在選用密碼時,你不得使用容易被猜中的號碼或文字,以避免有人未經(jīng)授權(quán)使用你的賬戶。

  2.3.3 你須時刻采取一切步驟以保護你的密碼。你不得向任何人披露你的密碼或準(zhǔn)許任 何其他人接達(dá)服務(wù)。在任何情況下,你不得向任何自稱代表香港郵政的人或聲稱 為香港郵政授權(quán)代表的人披露你的密碼;

  2.3.4 You shall not record your Password in a way which is recognizable by someone else as a security code;

  2.3.5 If you discover or suspect any unauthorized disclosure or use of your Password, you shall immediately give formal notice in writing to HKP in accordance with Clause 9.

  2.3.4 你不得以其他人可辨認(rèn)為保安密碼的方法記錄你的密碼;

  2.3.5 如你發(fā)現(xiàn)或懷疑你的密碼被未經(jīng)授權(quán)披露或使用,你須根據(jù)第9 條實時向香港郵政發(fā)出正式書面通知。

  2.4 Other Security Safeguard其他保安措施

  2.4.1 You shall not leave your Computer System unattended while using your Account. You shall promptly log out from your Account once you have finished using the Services or when you do not use the Services.

  2.4.2 You shall not access your Account from any device connected to a local area network (or LAN), such as an office environment, without first making sure that no one else is able to observe or obtain access to your Account pretending to be you.

  2.4.3 You shall not use or attempt to use your Account for any purposes other than those which are permitted by HKP

  2.4.4 You shall not, nor shall you attempt to, tamper with, modify, decompile, disassemble, reverse engineer, damage, alter or gain unauthorized access to any part of the Services or the Online Portal or any software comprised in it. You shall notify HKP as soon as practicable if you become aware of any such actions.

  2.4.1 在你使用你的賬戶時,你不得置你的計算機系統(tǒng)于不顧。當(dāng)你完成使用服務(wù)或當(dāng)你 并非使用服務(wù)時,須立即注銷你的賬戶。

  2.4.2 在未確定沒有其他人可以觀看你的賬戶或冒充你接達(dá)你的賬戶之前,你不得透過 任何已接駁區(qū)域網(wǎng)絡(luò)的器材(如辦公室環(huán)境的器材)接達(dá)你的賬戶。

  2.4.3 你不得使用或企圖使用你的賬戶作香港郵政許可以外的任何用途。

  2.4.4 你不得亦不會企圖對服務(wù)或「網(wǎng)上平臺」的任何部分或包含的任何軟件進行干擾、 修改、反匯編、反組譯、逆向工程或未經(jīng)授權(quán)接達(dá)。如你發(fā)現(xiàn)任何此等行為,你須在可行情況下盡快通知香港郵政。

  3. AUTHORITY TO CARRY OUT INSTRUCTIONS執(zhí)行指示的權(quán)力

  3.1 You agree that the use of your Password is adequate identification of you. HKP is entitled to act on instructions given through your Account without obtaining further confirmation from you. HKP shall not be liable to any loss or damage in connection with acting on the instructions given through your Account including the case where the instructions are not given or authorised by you.

  3.2 You will not be held responsible for any instructions given through your account that are not authorised by you if such instructions are given after you have given HKP formal notice in writing of your discovery or suspicion of unauthorized disclosure or use of your Password in accordance with Clause 2.3.5.

  3.1 你同意憑著使用你的密碼,已足以辨認(rèn)你的身分。香港郵政有權(quán)按照經(jīng)由你的帳 戶發(fā)出的指示行事,而無需進一步取得你的確認(rèn)。香港郵政無須對因按照經(jīng)由你 的賬戶發(fā)出的指示行事所引起的損失或損害承擔(dān)法律責(zé)任,包括屬于有關(guān)指示并非由你發(fā)出或經(jīng)你授權(quán)的情況。

  3.2 若你已按照第2.3.5 條的規(guī)定,在發(fā)現(xiàn)或懷疑你的密碼被未經(jīng)授權(quán)披露或使用后, 向香港郵政發(fā)出正式書面通知,即無須為在你給予香港郵政正式書面通知后經(jīng)由 你的賬戶發(fā)出但未經(jīng)你授權(quán)的任何指示負(fù)責(zé)。

  4. THE ONLINE PORTAL AND YOUR SYSTEM「網(wǎng)上平臺」及你的計算機系統(tǒng)

  4.1 You shall at your own costs and expenses ensure that Your Computer System is compatible with the Online Portal. HKP will not be liable for any liability, loss, cost and expense that you suffer or incur as a result of any incompatibility between Your Computer System and the Online Portal.

  你須確保你的計算機系統(tǒng)與「網(wǎng)上平臺」兼容,并自行承擔(dān)有關(guān)費用及開支。香港 郵政不會就因你的計算機系統(tǒng)與「網(wǎng)上平臺」不兼容所導(dǎo)致你蒙受或招致的任何法 律責(zé)任、損失、費用及開支負(fù)責(zé)。

  4.2 You shall, at your own cost and expenses, take all necessary measures to ensure that Your Computer System is functioning well and is free from any Virus. You understand and agree that any use of the Online Portal and downloading and/or obtaining of any content and/or software from the Online Portal is entirely your own decision and at your own risk. HKP shall not be responsible for any problem caused by the error, failure or malfunction of Your Computer System or any other computer system resulting from the use of the Online Portal. Also, HKP shall not be responsible in any way for any damage to Your Computer System or any other computer system or any loss of data caused by downloading and/or use of such content and/or software (including but not limited to loss or damage caused by Viruses or malfunctioning of software).

  你須采取一切必需措施,以確保你的計算機系統(tǒng)運作良好及不受計算機病毒侵襲,并 須自行承擔(dān)有關(guān)費用及開支。你明白并同意使用「網(wǎng)上平臺」以及從「網(wǎng)上平臺」 下載及/或取得任何內(nèi)容及/或軟件,全屬你本人的決定,你須自行承擔(dān)風(fēng)險。 對于你的計算機系統(tǒng)或任何其他計算機系統(tǒng)因使用「網(wǎng)上平臺」以致出現(xiàn)錯誤、故障 或失靈而引起的任何事故,香港郵政概不負(fù)責(zé)。此外,香港郵政在任何方面均不 會對因下載及/或使用此等內(nèi)容及/或軟件而引致你的計算機系統(tǒng)或任何其他計算機 系統(tǒng)有所損壞或數(shù)據(jù)有所損失(包括但不限于因計算機病毒或軟件失靈而引致的損 失或損害)負(fù)上責(zé)任。

  4.3 You represent that you are the holder or authorised user of Your Computer System every time you access or use the Online Portal.

  4.4 You agree to use the Online Portal (whether or not it contains materials owned by HKP or provided by others) legally and will not infringe on the Intellectual Property Rights of the Government or other copyright owners in Hong Kong or any other jurisdictions where you access or use the Online Portal.

  4.3 你每次接達(dá)或使用「網(wǎng)上平臺」,即申述你乃你的計算機系統(tǒng)的持有人或獲授權(quán)使用 者。

  4.4 你同意合法地使用「網(wǎng)上平臺」(不論其是否包含香港郵政擁有的材料或由他人提 供的材料),而且不會侵犯政府或香港其他版權(quán)持有人,或你接達(dá)或使用「網(wǎng)上平 臺」的地方的任何其他司法管轄區(qū)的知識產(chǎn)權(quán)權(quán)利。

  5. THE ONLINE PORTAL AND THE SERVICES「網(wǎng)上平臺」及服務(wù)

  5.1 The Online Portal and the Materials on the Online Portal are provided on "as-is" and "with all faults" bases. HKP makes no statements, representations or warranties (whether express or implied) of any kind (including but not limited to the accuracy, completeness, timeliness, merchantability, security, non-infringement of the Intellectual Property Rights of any Person and fitness for a particular purpose) in relation to the Online Portal, the Services, the Materials in the Online Portal;and the information available through the Online Portal.

  「網(wǎng)上平臺」及「網(wǎng)上平臺」的材料是在「現(xiàn)存」及「可能有錯」的基礎(chǔ)上提供。 香港郵政并沒有就「網(wǎng)上平臺」、服務(wù)或「網(wǎng)上平臺」的材料,以及經(jīng)「網(wǎng)上平臺」 取得的資料,作出任何類別的陳述、申述或保證(無論是明示的或默示的),包括 但不限于準(zhǔn)確性、完整性、及時性、適銷性、安全性、沒有侵犯任何人的知識產(chǎn)權(quán)權(quán)利及適合作某一獨特用途的陳述、申述或保證。

  5.2 You acknowledge that the Internet is an inherently unreliable medium of communication and such unreliability is beyond the control of HKP. HKP does not make any statements, representations or warranties (whether express or implied) as to the results or as to the accuracy or reliability of information obtained through the Online Portal or the Services or as to any defects in the Service Software will be corrected.

  你確認(rèn)互聯(lián)網(wǎng)本身是一種不可靠的通訊媒介,而此不可靠性并非香港郵政所能控 制。香港郵政并沒有就經(jīng)「網(wǎng)上平臺」或服務(wù)取得的資料的任何結(jié)果或準(zhǔn)確性或 可靠性,或服務(wù)軟件內(nèi)的缺點將獲修正作出任何陳述、申述或保證(無論是明示 或默示的)。

  5.3 HKP shall not in any circumstances or in any way be liable for any loss or damage whatsoever (including consequential, indirect, incidental and special loss/damage) arising out of or in connection with the use or misuse of or inability to use the Online Portal.

  5.4 HKP shall not be liable for any loss and damage that you may suffer if the Online Portal is in error, malfunctioning, inoperative, delayed or unavailable due to (but not limited to) any connection failure or computer downtime attributable to housekeeping, malfunctioning, Viruses, unauthorized access by any Person (including hacker), upgrade or preventive or remedial maintenance activities or any events beyond the reasonable control of HKP.

  5.3 就使用、誤用或無法使用「網(wǎng)上平臺」所引起或與此有關(guān)的任何損失或損害(包 括相應(yīng)、間接、附帶及特別的損失/損害),香港郵政在任何情況下及在任何方面均無須負(fù)責(zé)。

  5.4 如因(包括但不限于)內(nèi)務(wù)管理、失靈、病毒、被任何人(包括黑客)未經(jīng)授權(quán) 接達(dá)、升級或預(yù)防或補救維修工作,或因任何非香港郵政所能控制的原因以致電 訊無法接駁或計算機停機,致使「網(wǎng)上平臺」出現(xiàn)錯誤、不能正常運作、不能運作、 出現(xiàn)延誤或不能供作使用而令你蒙受任何損失及損害,香港郵政概不負(fù)責(zé)。

  6. OPERATING TIMES, CHANGES AND DISRUPTIONS運作時間、改變及干擾

  6.1 The Online Portal will usually be 24-hours available for use or at such times as notified to you. You accept, however, that routine maintenance requirements, excess demand on the systems and some other circumstances may render the Services unavailable and HKP may suspend the Online Portal at any time.

  6.2 In connection with the Online Portal, HKP may at its absolute discretion at any time without prior notice to you to:-

  6.2.1 change the Content or mode of the Online Portal; or

  6.2.2 add to, remove or otherwise change, end or suspend any of the Services, functions or facilities available on the Online Portal ; or

  6.2.3 terminate the Online Portal.

  6.1 「網(wǎng)上平臺」基本上是全日24 小時或于香港郵政通知你的指定時間可供使用。然 而,你接受基于例行維修規(guī)定、系統(tǒng)負(fù)荷過重及一些其他情況,服務(wù)或未能提供, 而香港郵政亦可隨時暫停「網(wǎng)上平臺」。

  6.2 就「網(wǎng)上平臺」而言,香港郵政有絕對酌情權(quán)可隨時采取下列措施而無須事先通 知你:

  6.2.1 更改「網(wǎng)上平臺」的內(nèi)容或模式;或

  6.2.2 增加、移除或以其他方式更改、停止或暫?!妇W(wǎng)上平臺」的任何服務(wù)、功能或設(shè)施;或

  6.2.3 終止「網(wǎng)上平臺」。

  7. TRANSMISSION AND PROCESSING OF INSTRUCTIONS傳送及處理指示

  7.1 You acknowledge that the processing and transmission of your instructions may involve:

  (a) the transmission of data over various communication networks; and

  (b) changes to such data in order to conform or adapt to the technical requirements of connecting networks or devices.

  7.1 你確認(rèn)處理及傳送你的指示可能涉及:

  (a) 經(jīng)不同通訊網(wǎng)絡(luò)傳送數(shù)據(jù);以及

  (b) 為遵從或配合連接網(wǎng)絡(luò)或器材的技術(shù)要求而更改此等數(shù)據(jù)。

  7.2 HKP shall, in no circumstances, be liable for your inability to obtain (in whole or in part) any Services, due to the delay, suspension or failure of any communication networks or any connecting networks or devices or any changes in respect of them.

  如因任何通訊網(wǎng)絡(luò)或任何接駁網(wǎng)絡(luò)或器材延誤、暫?;蚬收?,或此等通訊網(wǎng)絡(luò)或接駁網(wǎng)絡(luò)或器材有任何變更,以致你未能獲取任何服務(wù)(全部或部分), 香港郵政在任何情況下均無須負(fù)上法律責(zé)任。

  8. EC-SHIP POSTING METHOD AND PAYMENT「投寄易」投寄方法及付款

  8.1 Sender has to declare the weight of a postal item through his Account. The amount of postage is calculated by the Online Portal based on the weight declared by Sender ("Estimated Postage").

  8.2 Sender may pay for the Estimated Postage online using a credit card. Alternatively, he may make a payment by cash, or EPS or Octopus (Only available in counters installed with Octopus facility) at a designated post office, where his mail item will be weighed by HKP’s counter staff to ascertain the actual postage payable.

  8.1 寄件人須透過其賬戶申報郵件的重量?!妇W(wǎng)上平臺」將按申報郵件重量計算郵費金額(「估算郵費」)。

  8.2 寄件人可于網(wǎng)上使用信用卡繳付「估算郵費」。此外,寄件人亦可前往指定的投寄局,以現(xiàn)金、易辦事或八達(dá)通(只限已裝設(shè)八達(dá)通收費器的投寄局)繳付實際應(yīng)付郵費。 香港郵政的柜位職員會量度郵件的重量,計算實際應(yīng)付郵費。

  8.3 The information such as the declared weight of the postal item shown on the shipping label will be verified by HKP's counter staff when the postal item is brought to the post office for posting. The sender shall arrange for weighing of the postal item by HKP's counter staff. The weight of the postal item shown on the electronic scale of HKP shall prevail.

  8.4 The actual postage payable hinges on the weight of a postal item shown on the electronic scale of HKP. The following arrangements shall apply if Sender pays for the Estimated Postage online using a credit card:

  8.3 在郵件交到郵政局投寄時,香港郵政的柜位職員會核對郵寄卷標(biāo)上的資料,如申報郵件重量。寄件人須把郵件交由香港郵政柜位職員秤量。郵件重量以香港郵政的電子磅所顯示者為準(zhǔn)。

  8.4 實際應(yīng)付郵費視乎電子磅所顯示的郵件重量而定。如果寄件人使用信用卡在網(wǎng)上繳付「估算郵費」,下列安排將會適用:

  8.4.1 In case the weight of the postal item shown on the electronic scale of HKP is the same as the weight shown on the shipping label, the actual postage payable will be the same as the Estimated Postage. Sender does not have to make any top-up payment at the counter in the post office.

  8.4.2 In case the weight of the postal item shown on the electronic scale of HKP is heavier than the weight shown on the shipping label, Sender has to make a top-up payment for the shortfall in the postage at the counter in the post office by cash, or EPS or Octopus (Only available in counters installed with Octopus facility). Mixed payment of cash, or EPS or Octopus (Only available in counters installed with Octopus facility) will also be accepted at the counter.

  8.4.1 如香港郵政的電子磅所顯示的郵件重量,與郵寄卷標(biāo)上所顯示的重量相同,則實際應(yīng)付郵費與「估算郵費」相同。寄件人無須于郵政局柜位補交費用。

  8.4.2 如香港郵政的電子磅所顯示的郵件重量,較郵寄卷標(biāo)上所顯示的重量為重,則寄件人須于郵政局柜位以現(xiàn)金、易辦事或八達(dá)通(只限已裝設(shè)八達(dá)通收費器的投寄局)補交郵費差額。 郵政局柜位亦接受以現(xiàn)金、易辦事或八達(dá)通(只限已裝設(shè)八達(dá)通收費器的投寄局)的混合形式付款。

  8.4.3 In case the weight of the postal item shown on the electronic scale of HKP is lighter than the weight shown on the shipping label, the actual postage payable should be less than the Estimated Postage paid. The overpaid postage will not be refunded to Sender at the counter. Sender has to apply for refund of the overpaid postage on the Online Portal after posting. The overpaid postage will be refunded to Sender's credit card account from which the Estimated Postage was paid. The refund process may take about 2 to 4 months after the date of application.

  8.5 A maximum of 20 shipping labels can be prepared for the same country/region at one time. Any incomplete shipping label will be deleted after 30 days (from the first date the label is created and saved).

  8.4.3 如香港郵政的電子磅所顯示的郵件重量,較郵寄卷標(biāo)上所顯示的重量為輕,則實際應(yīng)付郵費應(yīng)少于已繳付的「估算郵費」。郵政局柜位不會向寄件人退回多付郵費。寄件人須于投寄郵件后,在「網(wǎng)上平臺」申請退回多付郵費。多付郵費將經(jīng)由寄件人繳付「估算郵費」的信用卡戶口退回。退款過程由申請退款當(dāng)日起計需時約兩至四個月完成。

  8.5 每次最多可印制20個寄往同一個國家/地區(qū)的郵寄標(biāo)簽。任何未完成的郵寄標(biāo)簽,將會于30天后被刪除(由開始編制及儲存該郵寄標(biāo)簽當(dāng)天起計算)。

  8.6 Shipping labels paid online are valid for posting within 30 days from the payment date. Please ensure that a valid shipping label is used for posting. In case a shipping label expires, it can no longer be used.

  8.7 HKP shall not be liable to you for or in respect of any loss or damage (including indirect and consequential loss and damage) suffered by you by reason of or in connection with any:

  (a) failure, delay, interruption, suspension or restriction of the transmission of any information or message from any system or process used, maintained or provided by any relevant banks or payment gateways for processing credit, debit, smart card or other method of payment;

  (b) error in or omission from any information or message transmitted by means of the said system or process;

  (c) breakdown, malfunction or failure of the said system or process; and

  (d) anything arising out of or in connection with the above.

  8.6 已付款的郵寄標(biāo)簽,其有效期為付款當(dāng)天起計30天內(nèi)。請于郵寄標(biāo)簽的有效期內(nèi)使用該郵寄標(biāo)簽以投寄郵件。在有效期過后,你便不能使用該郵寄標(biāo)簽。

  8.7 香港郵政無須因任何下列事情或在與其有關(guān)連的情況下而對或就你蒙受的任何損失或損害(包括間接的及相應(yīng)的損失及損害)負(fù)上法律責(zé)任:

  (a) 由任何相關(guān)銀行或付款網(wǎng)站為處理信用卡、扣帳卡或智能卡繳款或其他方式繳款而使用、管理或提供的任何系統(tǒng)或程序所傳送的任何資料或訊息出現(xiàn)失效、延誤、中斷、暫?;蛳拗?

  (b) 利用上述系統(tǒng)或程序傳送的任何資料或訊息出現(xiàn)錯誤或遺漏;

  (c) 上述系統(tǒng)或程序故障、失靈或失效;以及

  (d) 因上述事情而引起或與上述事情有關(guān)的任何事情。

  9. NOTICES通知

  9.1 Unless expressly provided otherwise, each notice, demand or other communication given or made by you to HKP under these Terms and Conditions shall be in writing by e-mail to hkpo@hkpo.gov.hk, or by facsimile to 2868 0094 or delivered by hand or courier, or dispatched by prepaid registered post or prepaid post, to Hongkong Post Headquarters, 2 Connaught Place, Central, Hong Kong or such other address as HKP has by at least five (5) days' prior written notice specified to you. Such notices, demands or other communications shall be deemed to have been properly given or made by you as follows:

  除非另有明文規(guī)定,根據(jù)本條款及條件,你給予或向香港郵政發(fā)出的每項通知、 要求或其他通訊均須為書面形式, 并電郵至hkpo@hkpo.gov.hk 或傳真至 2868 0094,或由專人或速遞,或藉已付郵資的掛號或已付郵資的平郵郵件,發(fā)送 至香港中環(huán)康樂廣場2號香港郵政總部,或香港郵政在最少五(5)日前以書面方式通 知你的其他地址。在下述情況下,此等通知、要求或其他通訊將視作妥為給予或 作出:

  (a) if sent by facsimile or e-mail, when dispatched;

  (b) if delivered by hand or courier, upon delivery to the said address of HKP;

  (c) if sent by post, two (2) business days (for local post) and five (5) business days (for overseas post) after the date of posting.

  (a) 如以傳真或電郵發(fā)出,在該傳真或電郵成功發(fā)送之時;

  (b) 如由專人或速遞派送,在送到香港郵政的上述地址之時;

  (c) 如以郵寄方式發(fā)出,在投寄當(dāng)日后兩(2)個營業(yè)日(本地郵件)及五(5)個營業(yè)日(海外郵件)。

  9.2 Unless expressly provided otherwise, each notice, demand or other communication given or made by HKP to you under these Terms and Conditions shall be in writing and delivered by hand or courier, or dispatched by prepaid registered post or prepaid post, or sent by facsimile or email, to your correspondence address, facsimile number or email address (as the case may be) as you have submitted to HKP or such other correspondence address, facsimile number or email address as you have by at least five (5) days' prior written notice specified to HKP. Such notices, demands or other communications shall be deemed to have been properly given or made by HKP as follows:

  除非另有明文規(guī)定,根據(jù)本條款及細(xì)則,香港郵政給予你或向你作出的每項通知、 要求或其他通訊均須為書面形式,并由專人或速遞,或藉已付郵資的掛號或已付 郵資的平郵郵件,或經(jīng)傳真或電郵,發(fā)送至你向香港郵政提交的通訊地址、傳真 號碼或電郵地址(視屬何情況而定),或你于最少五(5)日前以書面方式通知香港 郵政的其他通訊地址、傳真號碼或電郵地址。在下述情況下,香港郵政的此等通 知、要求或其他通訊將視作妥為給予或作出:

  (a) if sent by facsimile or electronic mail, when dispatched.

  (b) if delivered by hand or courier, upon delivery to your correspondence address;

  (c) if sent by post, two (2) business days (for local post) and five (5) business days (for overseas post) after the date of posting;

  (a) 如以傳真或電郵發(fā)出,在該傳真或電郵成功發(fā)送之時;

  (b) 如由專人或速遞派送,在送到你的通訊地址之時;

  (c) 如以郵寄方式發(fā)出,在投寄當(dāng)日后兩(2)個營業(yè)日(本地郵件)及五(5)個營業(yè)日(海外郵件);

  10. COMPLIANCE WITH LAWS法例的遵行

  10.1 You agree to comply with all laws, statutes and regulations whether of Hong Kong or elsewhere as applicable to any use of the Services or the Online Portal and/or any transactions conducted through the Online Portal.

  你同意就使用服務(wù)或「網(wǎng)上平臺」及/或經(jīng)「網(wǎng)上平臺」進行的任何交易,遵守所有適用的香港或其他地方的法律、法規(guī)及規(guī)例。

  11. MODIFICATION修改

  11.1 HKP is entitled to amend the terms of this Agreement at its absolute discretion at any time and from time to time. The amended Agreement will be effective immediately upon its posting on the Online Portal. If you continue to use the Online Portal after the amendment, you agree or will be deemed to agree to be bound by the terms of the amended Agreement. In this regard, you are strongly advised to read this Agreement carefully each time before you use the Online Portal.

  香港郵政有絕對酌情權(quán)隨時及不時修訂本協(xié)議。修訂協(xié)議一經(jīng)于「網(wǎng)上平臺」登 載,即告生效。如你于本協(xié)議修訂后繼續(xù)使用「網(wǎng)上平臺」,即同意或?qū)⒈灰暈橥馐苄抻唴f(xié)議的條款約束。因此,在你每次使用「網(wǎng)上平臺」之前,務(wù)必小心細(xì) 閱本協(xié)議。

  12. LIMITATION OF LIABILITY 法律責(zé)任的限制

  12.1 Use of the Services and anything on the Online Portal is at your own risk. HKP will not in any event be liable for any direct, indirect, consequential, incidental or other loss or damage (including without limitation, any loss of profit, business or data, and any damage to computer systems or facilities) in relation to the use or misuse of or inability to use the Online Portal.

  你須自行承擔(dān)使用服務(wù)及「網(wǎng)上平臺」任何內(nèi)容的風(fēng)險。在任何情況下,香港郵 政均不會就有關(guān)使用、誤用或無法使用「網(wǎng)上平臺」而引起的任何直接、間接、相應(yīng)、附帶或其他損失或損害(包括但不限于任何利潤、業(yè)務(wù)或數(shù)據(jù)損失及計算機 系統(tǒng)或設(shè)施的任何損害)承擔(dān)法律責(zé)任。

  13. PERSONAL DATA個人資料

  13.1 You agree that any of your Personal Data collected by HKP through your use of the Online Portal or the Services at any time and from time to time may be used for such purposes and disclosed to such Persons in accordance with HKP's Personal data collection and privacy policies set out in the Privacy Policy Statement published under HKP's website at www.hongkongpost.hk which may be modified from time to time.

  你同意香港郵政可根據(jù)其于香港郵政網(wǎng)站www.hongkongpost.hk 發(fā)布及不時修訂 的私隱政策聲明中有關(guān)個人資料收集及私隱政策,隨時及不時透過你使用「網(wǎng)上平臺」或服務(wù)而經(jīng)香港郵政收集你的任何個人資料,用作有關(guān)用途及向有關(guān)人士 披露。

  14. INDEMNITY 彌償

  14.1 You shall indemnify HKP and keep HKP fully and effectively indemnified from and against all and any liabilities, losses, damage, costs, charges, expenses (including legal fees), demands, claims, proceedings and actions which HKP may sustain or incur or which may be brought or established against HKP by any Person, and which in any case directly or indirectly arises out of or in connection with any of the following:

  如你因以下任何一種情況,令任何人士向香港郵政提出或?qū)е孪愀坂]政須承擔(dān)直 接或間接因此而起或與此有關(guān)的所有及任何法律責(zé)任、損失、損害、費用、收費、 開支(包括法律費用)、索求、申索、司法程序及法律行動,你須對香港郵政作出 彌償,并須負(fù)上全責(zé),保障香港郵政完全無須承擔(dān)責(zé)任。這些情況包括:

  (a) your negligence, recklessness or willful misconduct;

  (b) your breach or non-performance or non-observance of any provisions of this Agreement;

  (c) your breach of any representation or warranty given by you; or

  (d) any infringement by you, your agent or contractor of the Intellectual Property Rights of HKP.

  (a) 你的疏忽、魯莽或故意的不當(dāng)行為;

  (b) 你違反或不履行或不遵守本協(xié)議的任何條文;

  (c) 你違反你作出的任何申述或保證;或

  (d) 你或你的代理人或承辦商侵犯香港郵政的知識產(chǎn)權(quán)權(quán)利。

  14.2 This Clause 14 shall survive the termination of the Services and shall continue in full force and effect notwithstanding such termination.

  即使服務(wù)終止及無論服務(wù)因何終止,此第14 條仍然有效,并繼續(xù)具有十足的效力 及作用。

  15. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS知識產(chǎn)權(quán)權(quán)利

  15.1 Copyright Statement版權(quán)聲明

  15.1.1 You acknowledge and agree that the copyright in the Content is and shall remain at all times the property of HKP.

  15.2 Restriction of use of HKP's trademarks and service marks

  15.2.1 You acknowledge that HKP's names and logos including "Hongkong Post" and "EC-Ship" are registered trade or service marks of the Government and you agree not to use such names and logos in any circumstances. "hongkongpost.hk", "https://www.ec-ship.hk" and certain graphics, logos, page headers, button icons, scripts, and service names shown in or used on the Online Portal are trade or service marks of the Government and you agree not to use the same for any purpose unless the prior written consent of the Government/HKP has been obtained.

  15.1.1 你確認(rèn)并同意「網(wǎng)上平臺」內(nèi)容的版權(quán),在任何時間均屬香港郵政的財產(chǎn)。

  15.2 使用香港郵政商標(biāo)及服務(wù)標(biāo)志的限制

  15.2.1 你確認(rèn)香港郵政的名稱及標(biāo)記,包括「香港郵政」及「投寄易」均屬政府的注冊 商標(biāo)或服務(wù)標(biāo)志。你同意于任何情況下均不會使用此等名稱及標(biāo)記。 「hongkongpost.hk」、「https://www.ec-ship.hk 」及「網(wǎng)上平臺」所顯示或使用 的某些圖像、標(biāo)記、網(wǎng)頁標(biāo)題、按鈕圖標(biāo)、手寫字體及服務(wù)名稱,屬政府的商標(biāo)或服務(wù)標(biāo)志,你同意除非事先取得政府/香港郵政的書面同意,否則不會使用此 等商標(biāo)或服務(wù)標(biāo)志。

  15.3 Right to Download and Copy the Content

  15.3.1 You may download and copy the Content only for the purpose of making enquiries about the Account, updating personal particulars relating to the Account or utilising Online Portal where appropriate. No part of the Content on the Online Portal may be modified, reproduced, stored in a retrieval system, transmitted, copied, distributed or used in any other way for commercial or public purposes without HKP's prior written consent.

  15.3 下載及復(fù)制「網(wǎng)上平臺」內(nèi)容的權(quán)利

  15.3.1 你只可下載及復(fù)制「網(wǎng)上平臺」內(nèi)容作查詢帳戶資料,更新與帳戶有關(guān)的個人資料或使用「網(wǎng)上平臺」的用途(視屬何情況而定)。如事先未獲香港郵政的書面同意,「網(wǎng)上平臺」內(nèi)容的任何部分均不得修改、復(fù)制、儲存于存取系統(tǒng)、傳送、復(fù)印、分發(fā)或以任何其他方式作商業(yè)或公共享途。

  15.4 Reservation of Rights權(quán)利的保留

  15.4.1 The Government and HKP reserve any and all rights not expressly granted in these Terms and Conditions in respect of the Content of the Online Portal.

  15.5 Infringement

  15.5.1 Unauthorized copying, distribution, modification and public display of copyrighted works is an infringement of the copyright holders' rights. As a condition of your access to the Online Portal, you agree that you will not access or use or permit the Online Portal to be accessed or used for infringing the intellectual property rights of others. Without prejudice to other accrued rights, HKP reserves the right to terminate the registration of any Account Holder upon notice of any infringement of the copyright or other intellectual property rights of others in connection with the access or use of the Online Portal. HKP will investigate any information it receives in relation to copyright infringement committed by any Account Holder or user of the Online Portal.

  15.4.1 政府及香港郵政保留并非在本條款及細(xì)則明文授予有關(guān)「網(wǎng)上平臺」內(nèi)容的任何及所有權(quán)利。

  15.5 侵權(quán)

  15.5.1 未經(jīng)授權(quán)復(fù)制、散布、修改及公開展示版權(quán)作品均屬侵犯版權(quán)持有人的權(quán)利。你 接達(dá)「網(wǎng)上平臺」的條件之一,是你須同意不會接達(dá)或使用,或容許他人接達(dá)或 使用「網(wǎng)上平臺」侵犯他人的知識產(chǎn)權(quán)。在不損害其他累算權(quán)利的原則下,倘發(fā) 現(xiàn)任何有關(guān)接達(dá)或使用「網(wǎng)上平臺」侵犯他人版權(quán)或其他知識產(chǎn)權(quán)的情況,香港 郵政有權(quán)終止任何賬戶持有人的登記。倘香港郵政收到任何涉及賬戶持有人或「網(wǎng) 上平臺」用戶侵犯版權(quán)的資料,香港郵政將對此進行調(diào)查。

  16. ENTIRE AGREEMENT協(xié)議的全部

  16.1 This Agreement constitutes the whole agreement between HKP and you and supersedes any previous agreements, arrangements or understandings between the parties relating to the subject matter hereof. Each of the parties hereto acknowledges and agrees that it has not relied on any statements, undertakings, warranties, representations given or made save for those expressly set out in this Agreement.

  本協(xié)議構(gòu)成香港郵政與你之間的全部協(xié)議,并取代各方之前就有關(guān)事項所達(dá)成的任何協(xié)議、安排或諒解。本協(xié)議各方確認(rèn)并同意就有關(guān)本協(xié)議的事項而言,除了本協(xié)議明文開列的那些聲明、承諾、保證或申述外,不會倚靠之前所作或給予的任何聲明、承諾、保證或申述。

  17. WAIVER AND SEVERABILITY放棄及可分性

  17.1 No failure to exercise or delay in exercising of any right or remedy by HKP in respect of any provisions of this Agreement shall operate as a waiver of such right or remedy.

  17.2 If any provisions of this Agreement shall be found to be illegal, invalid or unenforceable (whether in whole or in part) under any laws of any competent jurisdiction, such illegality, invalidity or unenforceability shall not affect the remaining provisions of this Agreement, all of which shall remain in full force and effect.

  17.1 即使香港郵政無法行使或延遲行使任何有關(guān)本協(xié)議任何條文的權(quán)利或補救,亦不得被視作放棄此等權(quán)利或補救。

  17.2 如根據(jù)任何具有司法管轄權(quán)的地方的任何法例,本協(xié)議的任何條文有不合法、無效或不能執(zhí)行的情況(無論是整體或部分),則此等不合法、無效或不能執(zhí)行的部分,亦不會對本協(xié)議余下的條文構(gòu)成影響,所有余下的條文仍具備十足的效力及作用。

  18. GOVERNING LAW AND JURISDICTION適用法律及司法管轄權(quán)

  18.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Hong Kong. The parties hereto irrevocably agree that the courts of Hong Kong have exclusive jurisdiction to determine any issue in connection with this Agreement.

  18.1 本協(xié)議須根據(jù)香港法例詮釋并受其管限。本協(xié)議各方無可置疑地同意香港法院具有獨有的司法管轄權(quán),裁決與本協(xié)議有關(guān)的任何事項。

  19. GOVERNING VERSION適用版本

  19.1 In case of any conflict or inconsistency arising between the English version and the Chinese version of this Agreement, the English version shall prevail.

  如本協(xié)議的英文版與中文版出現(xiàn)任何抵觸或不一致之處,概以英文版為準(zhǔn)。

  20. DEFINITIONS釋義

  20.1 Unless the context requires otherwise, the following terms in this Agreement shall have the following meanings respectively.

  20.1.1 "Account" means the online account opened and maintained by HKP in your name for using the Services in accordance with this Agreement.

  20.1.2 "Account Holder" means any person who holds an Account upon registration as a user of the Services.

  20.1.3 "Agreement" means this Agreement which includes these Terms and Conditions, the Privacy Policy Statement and the Disclaimer and as amended, varied or supplemented from time to time.

  20.1 除非文意另有所指,本協(xié)議中的下述詞匯須分別解釋如下:

  20.1.1 「賬戶」指香港郵政以你的名義開立及管理的網(wǎng)上賬戶,以供依據(jù)本協(xié)議使用服務(wù)。

  20.1.2 「賬戶持有人」指在登記成為服務(wù)用戶后持有帳戶的任何人。

  20.1.3 「協(xié)議」指本協(xié)議,包括條款及細(xì)則、私隱政策聲明及免責(zé)聲明,以及不時修訂、 更改或補充的條款及細(xì)則、私隱政策聲明及免責(zé)聲明。

  20.1.4 "Day" means calendar day.

  20.1.5 "HKP"/ "We"/ "us" means Hongkong Post, the trading name of the Hong Kong Post Office, which is a department of the Government of Hong Kong.

  20.1.6 "Claim" means all claims, liability, damages, losses, costs and expenses, including legal fees.

  20.1.7 "Content" means the content on the Online Portal or a Linked Third Party Website, as the case may be, including the information, text, icons, logos, illustrations, hypertext links, HTML codes, data, trade or service marks, software, music, sound, video clips, audio clips, photographs, designs, graphics, images, still pictures, series of moving pictures (whether animated or not), digital downloads, advertisements, products, goods, services or any compilation or combination of them and any other materials or services on or available from that website.

  20.1.4 「日」指曆日。

  20.1.5 「香港郵政/我們」指香港郵政(即香港政府部門香港郵政署的商號名稱)。

  20.1.6 「申索」指所有申索、法律責(zé)任、損害、損失、費用及開支,包括法律費用。

  20.1.7 「內(nèi)容」指「網(wǎng)上平臺」或「第三方連接網(wǎng)站」(視屬何情況而定)的內(nèi)容,包括 資料、文本、圖標(biāo)、標(biāo)識、圖解、超文本連結(jié)、HTML 代碼、數(shù)據(jù)、商標(biāo)或服務(wù) 商標(biāo)、軟件、音樂、聲音、錄像片段、音像片段、照片、設(shè)計、圖像、影像、靜 態(tài)圖像、一連串活動圖像(不論是否屬動畫)、數(shù)碼下載、廣告、商品、貨物、服 務(wù)或以上各項的任何匯編或組合,以及載于網(wǎng)站或能從網(wǎng)站所得的任何其他材料或服務(wù);

  20.1.8 "EC-Ship Posting" means posting of a postal item whose postal fees are paid through an Account at the Online Portal.

  20.1.9 "Estimated Postage" means the amount of postage for a postal item intended to be posted by a sender calculated based on the weight declared by the sender at the Online Portal.

  20.1.10 "Hong Kong" means the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China.

  20.1.11 "Intellectual Property Rights" means patents, trademarks, service marks, trade names, design rights, copyright, domain name, database rights, rights in know-how and other intellectual property rights of whatever nature and whosesoever arising, and whether now known or which created in future and in each case whether registered or unregistered and including applications for the grant of such rights.

  20.1.8 「投寄易」寄件指投寄郵件并經(jīng)「網(wǎng)上平臺」賬戶繳付有關(guān)郵費。

  20.1.9 「估算郵費」指按寄件人于「網(wǎng)上平臺」就擬投寄郵件所申報重量計算的郵費金額。

  20.1.10 「香港」指中華人民共和國香港特別行政區(qū)。

  20.1.11 「知識產(chǎn)權(quán)權(quán)利」指專利、商標(biāo)、服務(wù)標(biāo)記、商品名稱、設(shè)計權(quán)利、版權(quán)、域名、 數(shù)據(jù)庫產(chǎn)權(quán)、工業(yè)知識產(chǎn)權(quán)及其他任何形式的知識產(chǎn)權(quán),并包含其他不論性質(zhì)如 何及何處產(chǎn)生的知識產(chǎn)權(quán),不論是目前已知還是日后創(chuàng)造,以及在每一情況下不 論是否已注冊,包括授予此等權(quán)利的申請。

  20.1.12 "Linked Third Party Website" means any website linked to or accessible by means of the Online Portal.

  20.1.13 "Login Name" means your personal identification for access to or use of the Online Portal.

  20.1.14 "Password" means your personal password for gaining access to the Online Portal.

  20.1.15 "Person" includes an individual, a firm, a corporation, an organisation and an unincorporated body.

  20.1.16 "Personal Data" has the meaning ascribed to it under the Personal Data (Privacy) Ordinance (Cap. 486 of the Laws of Hong Kong).

  20.1.17 "Personal Information" means the personal information that a person is required to submit to HKP for or upon registration as a user of the Services, and where appropriate, means such personal information as updated by the Account Holder at the Online Portal or otherwise notified to HKP.

  20.1.12 「第三方連接網(wǎng)站」指「網(wǎng)上平臺」連結(jié)或利用「網(wǎng)上平臺」可接達(dá)的任何網(wǎng)站。

  20.1.13 「登入名稱」指你用以接達(dá)或使用「網(wǎng)上平臺」的個人識別。

  20.1.14 「密碼」指你用以接達(dá)「網(wǎng)上平臺」的個人密碼。

  20.1.15 「人」包括個人、商號、法團、機構(gòu)及并非法團的團體。

  20.1.16 「個人資料」具有《個人資料(私隱)條例》(香港法例第486 章)給予該詞的涵義。

  20.1.17 「個人信息」指某人為登記或于登記成為服務(wù)用戶時須向香港郵政提交的個人資 訊;而在適當(dāng)情況下,亦指賬戶持有人于「網(wǎng)上平臺」更新或其他方式通知香港郵政的個人信息。

  20.1.18 "Public Holiday" means every Sunday and any other day which is a general holiday by virtue of the General Holidays Ordinance (Cap. 149 of the Laws of Hong Kong).

  20.1.19 "Services" means the services provided by HKP by means of the Online Portal.

  20.1.20 "Service Software" means any software supplied to you whenever you access the Online Portal and any other software supplied to you for the purpose of accessing the Online Portal from time to time.

  20.1.21 "Related Person" means all and any officers, representatives, employees, agents, sub-contractors and suppliers of HKP.

  20.1.22 "Viruses" means all and any computer virus or similar device or software including without limitation, devices commonly known as software bombs, Trojan horses and worms.

  20.1.23 "Online Portal" means the EC-Ship website operated and administered by HKP at the URL https://www.ec-ship.hk as may be modified, replaced or substituted from time to time by HKP.

  20.1.18 「公眾假期」指憑借《公眾假期條例》(香港法例第149 章)而屬公眾假期的所有星期日及任何其他日子。

  20.1.19 「服務(wù)」指香港郵政利用「網(wǎng)上平臺」提供的服務(wù)。

  20.1.20 「服務(wù)軟件」指你凡接達(dá)「網(wǎng)上平臺」而獲供應(yīng)的任何軟件,以及為接達(dá)「網(wǎng)上平臺」而不時獲供應(yīng)的任何其他軟件。

  20.1.21 「有關(guān)連人士」指香港郵政的所有及任何人員、代表、雇員、代理人、次承辦商及供貨商。

  20.1.22 「病毒」指所有及任何計算機病毒或類似的裝置或軟件,包括但不限于通常稱為軟件炸彈、特洛伊木馬及蠕蟲等裝置。

  20.1.23 「網(wǎng)上平臺」指香港郵政從 URL https://www.ec-ship.hk 網(wǎng)址運作及管理的「投寄易」網(wǎng)站,而香港郵政可不時予以修改、更換或取代。

  20.1.24 "Working Day" means any day other than Saturday or a public holiday.

  20.1.25 "Your Computer System" means all hardware and software system used by you in gaining access to the Online Portal including without limitation, any computer, modem and any program installed therein.

  20.2 In this Agreement, unless the context otherwise requires:-

  (a) words importing the singular shall include the plural and vice versa;

  (b) words importing a gender shall include every gender; and

  (c) words importing the whole shall include a reference to any part of the whole.

  20.3 Any reference in this Agreement to any statute, code, ordinance, regulation, rule or treaty shall be construed as referring to that statute, code, ordinance, regulation, rule or treaty as it may from time to time be amended, modified, replaced or re-enacted from time to time.

  20.4 References in this Agreement to clauses and schedules (if any) are to clauses and schedules (if any) to this Agreement except otherwise expressly stated.

  20.5 Headings are used in this Agreement for convenience of reference only and shall not in any way vary, limit or extend the interpretation of this Agreement.

  20.1.24 「工作日」指星期六或公眾假期以外的任何日子。

  20.1.25 「你的計算機系統(tǒng)」指你用以接達(dá)「網(wǎng)上平臺」的所有硬件及軟件系統(tǒng),包括但不限于任何計算機、數(shù)據(jù)機及安裝于其中的任何程序。

  20.2 除非文意另有所指,在本協(xié)議內(nèi):

  (a) 凡指單數(shù)的字亦指眾數(shù),反之亦然;

  (b) 意指性別的字亦同時包括所有性別;以及

  (c) 意指「全體」的字亦同時包括「全體中的任何部分」。

  20.3 本協(xié)議中對任何法規(guī)、守則、條例、規(guī)例、規(guī)則或條約的提述,須解釋為依據(jù)該法規(guī)、守則、條例、規(guī)例、規(guī)則或條約可能不時修訂、更改、替代或重新制定的 法規(guī)、守則、條例、規(guī)例、規(guī)則或條約的提述。

  20.4 除非另有明文注明,本協(xié)議凡提述條文及附表(如有),即提述本協(xié)議中的條文及附表(如有)。

  20.5 本協(xié)議中使用標(biāo)題,只為方便備知,不得在任何方面更改、限制或擴大本協(xié)議的釋義。

  DISCLAIMER免責(zé)聲明

  This Disclaimer forms part of this Agreement. 此免責(zé)聲明構(gòu)成本協(xié)議的一部分。

  The Online Portal is provided by HKP on an "as is"and "as available"basis. HKP does not warrant that the operation of the Online Portal will be uninterrupted or error free. HKP disclaims to the fullest extent permissible by law, all warranties, express or implied, in relation to or in connection with the Online Portal, any Services, requests and transactions conducted via the Online Portal. We do not warrant that the Online Portal is suitable for any particular purpose or that it meets any particular requirements.

  The Content of the Online Portal may be inaccurate or have typographical errors. Users agree that the use of the Online Portal is at their own risk.

  HKP does not warrant that the Online Portal or the server from which it is made available, or e-mails sent from HKP to Account Holders are free of Viruses or other harmful components. Neither HKP nor any Related Person will be liable for loss or damage arising out of or in connection with the use of the Online Portal or its Contents.

  By visiting the Online Portal, you agree to accept unconditionally the terms of this Disclaimer which may be revised from time to time by HKP without prior notice to you.

  「網(wǎng)上平臺」是由香港郵政按「現(xiàn)況」及「現(xiàn)有」基礎(chǔ)提供。香港郵政不保證「網(wǎng)上平臺」的操作不受中斷或準(zhǔn)確無誤。香港郵政在法律所容許的極限內(nèi),卸棄關(guān)于「網(wǎng)上平臺」、任何服務(wù)、經(jīng)「網(wǎng)上平臺」發(fā)出的要求及進行的交易或與此等有關(guān)的所有保證(無論是明示的 或默示的)。香港郵政不保證「網(wǎng)上平臺」適宜作任何特定用途或符合任何特定規(guī)定。

  「網(wǎng)上平臺」的內(nèi)容可能欠準(zhǔn)確或含有排印上的錯誤。使用者同意自行承擔(dān)使用「網(wǎng)上平臺」的風(fēng)險。

  香港郵政不保證「網(wǎng)上平臺」或提供「網(wǎng)上平臺」所采用的服務(wù)器,或由香港郵政發(fā)出予帳戶持有人的電子郵件,不含計算機病毒或其他有害組件。 香港郵政及任何「有關(guān)連人士」,均不會就因使用「網(wǎng)上平臺」或其內(nèi)容而引起或與此有關(guān)的損失或損害負(fù)上法律責(zé)任。

  你瀏覽「網(wǎng)上平臺」,即同意無條件地接受本免責(zé)聲明的條款,香港郵政可能不時修訂此等 條款而無須事先通知你。

  LINKED THIRD PARTY WEBSITE第三方連接網(wǎng)站

  From time to time the Online Portal may contain hyperlinks to allow users to access third party websites. HKP does not review, endorse or recommend, and are not responsible for such websites. Such links are provided only for users' convenience. HKP shall not be liable for the contents of such websites nor for any loss or damage, direct or indirect or consequential arising out of or in connection with the use, inability to use or reliance on such websites.

  「網(wǎng)上平臺」不時可能提供超連結(jié)容許使用者接達(dá)第三方網(wǎng)站。香港郵政不會審查、認(rèn)可或推薦此等網(wǎng)站,亦無須對此等網(wǎng)站負(fù)上責(zé)任。此等連結(jié)只為方便使用者而提供。香港郵政不會就此等網(wǎng)站的內(nèi)容,或因使用、無法使用或依賴此等網(wǎng)站而引起或與此有關(guān)的任何損失或 損害(無論是直接的或間接的或相應(yīng)引起的)負(fù)上法律責(zé)任。

  CONTENT IN THE ONLINE PORTAL「網(wǎng)上平臺」的內(nèi)容

  Content on the Online Portal is for reference only. Whilst HKP will make reasonable endeavours to ensure the accuracy of the Content, HKP gives no express or implied warranty as to its accuracy, completeness or suitability for any purpose thereof. All liability of HKP howsoever arising for any inaccuracies, incompleteness or unsuitability in the Content is expressly excluded to the fullest extent permitted by law. HKP shall not be liable for any error, omission, misstatement or misrepresentation, express or implied, concerning the Content or any loss or damage, direct or indirect or consequential arising from or in connection with the use, inability to use or reliance on the Content. HKP is entitled to delete, suspend or edit any Content on the Online Portal at any time at its absolute discretion without giving any reason.

  Users are responsible for making their own assessment of website materials and contents. Users are advised to verify such information and obtain independent advice before relying on it if they consider it necessary.

  「網(wǎng)上平臺」的內(nèi)容只供參考。雖然香港郵政會盡合理的努力確保有關(guān)內(nèi)容的準(zhǔn)確性,但不會對有關(guān)內(nèi)容達(dá)到相關(guān)目的的準(zhǔn)確性,完整性或適合性作出明示的或默示的保證。,因有關(guān)內(nèi)容欠準(zhǔn)確,不完整或不適合而引起(不論如何引起)香港郵政的一切法律責(zé)任,在法律所容許的極限內(nèi)明文豁除。香港郵政不會就有關(guān)內(nèi)容的任何錯誤、遺漏、錯誤陳述或失實陳述(無論是明示的或默示的),或因使用、無法使用或依賴有關(guān)內(nèi)容而引起或與此有關(guān)的任何損失或損害(無論是直接的或間接的或相應(yīng)引起的)負(fù)上法律責(zé)任。香港郵政有絕對酌情權(quán)隨時刪除、停載或編輯「網(wǎng)上平臺」的任何內(nèi)容而無須給予任何理由。

  使用者須負(fù)責(zé)自行評估網(wǎng)站材料及內(nèi)容。使用者在依賴此等資料前,宜核實此等資料及征詢 獨立意見(如認(rèn)為需要)。

  EXCLUSION OF CERTAIN CATEGORIES OF LOSS免除某些類別的損失

  Neither HKP nor any Related Person will be liable for any Claims including but not limited to the following categories of loss:

  (a) any economic loss (including loss of business opportunity, goodwill, contracts, revenue, profit or anticipated savings);

  (b) loss of goodwill or injury to reputation;

  (c) indirect, special or consequential loss or damage; or

  (d) loss of data.

  regardless of the form of action, whether in contract, strict liability or tort (including negligence), and regardless of whether HKP or the Related Person knew or had reason to know of the possibility of the loss, injury or damage in question.

  香港郵政及任何「有關(guān)連人士」,均無須對任何申索負(fù)上法律責(zé)任,包括但不限于以下類別的損失:

  (a) 任何經(jīng)濟損失(包括商業(yè)機會、商譽、合約、收入、利潤或預(yù)期節(jié)省額的損失);

  (b) 商譽損失或聲譽傷害;

  (c) 間接、特殊或相應(yīng)引起的損失或損害;或

  (d) 數(shù)據(jù)損失

  而不論訴訟的形式是屬于合約法、嚴(yán)格法律責(zé)任法或侵權(quán)法(包括疏忽),以及不論香港郵政或「有關(guān)連人士」是否知悉或有理由知悉該損失,傷害或損害的可能性。

  GOVERNING VERSION管限版本

  In case of any conflict or inconsistency between the English version and the Chinese version of this Disclaimer, the English version shall prevail.

  本免責(zé)聲明的英文版及中文版如有任何抵觸或不一致之處,概以英文版為準(zhǔn)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律協(xié)議翻譯中要考慮幾點呢?
  • 廣告設(shè)計參賽作品著作權(quán)協(xié)議翻譯
  • 中外合資企業(yè)章程(附英文)翻譯
  • 翻譯術(shù)語相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線