日本網(wǎng)站商品銷售條款翻譯(中英文)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務(wù) > 翻譯術(shù)語 / 日期:2018-09-12 08:50:27 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
TERMS AND CONDITIONS OF PURCHASE ON WEBSITE SHOP
TABLE OF CONTENTS
1. Formation of Sale and Purchase Agreement關(guān)于本買賣契約之成立
2. Returns and Exchanges關(guān)于退貨與更換
3. Order Cancellation, Change or Refund關(guān)于取消訂單、變更訂單與退款
4. Product Shipping and Receipt of Goods關(guān)于商品之寄送及領(lǐng)取
5. Handling of Personal Information關(guān)于個(gè)人數(shù)據(jù)處理
6. No Warranty非保證事項(xiàng)
7. Damages損害賠償
8. Applicable Law. Court of Jurisdiction關(guān)于準(zhǔn)據(jù)法暨合意管轄法院
The terms and conditions of use stated below shall apply to all customers who purchase products on this Site managed by NTT Resonant Inc. ("the Company"). Before placing an order, please read the terms and conditions carefully as they apply to all products purchased on this Site. The Company reserves the right, at its sole and exclusive discretion, to change, alter, modify, add, and/or remove any part of the terms and conditions at any time without any prior notice. The customer hereby agrees to be bound by any revisions to the terms and conditions from the published revision date. Further the Company in addition to the terms and conditions reserves the right to add further terms and conditions for each product added to this Site.
本使用條款規(guī)定客戶于NTT Resonant株式會(huì)社(以下稱為「本公司」)營運(yùn)之「NTT Com Store」(以下稱為「本網(wǎng)站」),購買商品時(shí)所適用的各項(xiàng)條件。在本網(wǎng)站進(jìn)行的所有商品購物均將適用本使用條款,請?jiān)敿?xì)閱讀內(nèi)容后再行訂購。此外,本公司得依本公司的情況在任何時(shí)候不經(jīng)事先通知自行決定對本使用條款的任何部分進(jìn)行變更、修正、修改、增加、和/或刪減。并自公布修訂后的本使用條款之日起,視同客戶同意經(jīng)修訂后的使用條款。而本公司除了本使用條款外,并得于本網(wǎng)站增加商品時(shí)對各商品追加使用條件。
1. Formation of Sale and Purchase Agreement關(guān)于本買賣契約之成立
(1) The customer may place an order by entering the required fields on the order form on this Site ("the Order Form") and clicking on the purchase button. The Company where it approves the customer's order will send by e-mail an order approval notification ("Order Acceptance E-mail") to the e-mail address on the Order Form. At the time the customer receives this e-mail, a sale and purchase agreement in respect of the ordered product ("Purchase Agreement") shall be deemed to have been entered into between the Company and the customer. The Order Acceptance E-mail shall be deemed to have been received within the period reasonably expected for transmission of that e-mail.
客戶于本網(wǎng)站上的訂購表格(以下稱為「訂購表格」)填寫必要事項(xiàng),并按下訂購按鈕,即可進(jìn)行商品訂購。本公司同意客戶的訂單時(shí),將傳送通知該同意事項(xiàng)的電子郵件(以下稱為「確定訂購郵件」)至客戶于申購表格內(nèi)指定之電子郵件地址。并以該電子郵件的送達(dá),視為客戶及本公司間簽訂之商品買賣契約(以下稱為「買賣契約」)成立有效。此外,該項(xiàng)電子郵件將視同為于一般合理可送達(dá)的期間內(nèi)送達(dá)。
(2) Ordering of products under an alias, assumed name or under any name other than that of the customer or for the purpose of on-sale, resale or similar purpose ("an Illegitimate Order") is prohibited. Where the Company deems an order to be an Illegitimate Order, the Company may render the concerned sale and Purchase Agreement null and void.
)禁止以別名、假名及客戶本人名字以外的其它名義訂購及以轉(zhuǎn)賣、轉(zhuǎn)售或其它類似目的進(jìn)行商品訂購(以下稱為「不當(dāng)訂購」)。經(jīng)查明有不當(dāng)訂購之情形者,本公司得視同買賣契約無效。
(3) If any disclosures made within this Site are incorrect, mistaken in content, misleading or false, the concerned sale and purchase agreement may be rendered null and void. Further mistaken disclosures include but are not limited to mistakes in product price, product name or product specifications posted on this Site.
在本網(wǎng)站進(jìn)行的任何披露如果是不準(zhǔn)確的、內(nèi)容錯(cuò)誤、虛假或欺詐的,買賣契約可能歸于無效。此外,錯(cuò)誤披露包含但不限于與本網(wǎng)站列示的商品價(jià)額、商品名稱或商品規(guī)格的錯(cuò)誤。
(4) The product sale price includes consumption tax. In the event that a revision to applicable laws results in a change to the consumption tax rate, the revised rate shall be applied to the product sale price.
商品的銷售價(jià)格內(nèi)含消費(fèi)稅。因相關(guān)法令修訂,以致消費(fèi)稅稅率發(fā)生變動(dòng)時(shí),商品銷售價(jià)格適用修訂后的消費(fèi)稅稅率。
2. Returns and Exchanges關(guān)于退貨與更換
(1) NO RETURNS OR EXCHANGES OF ANY PRODUCT PURCHASED SHALL BE MADE FOR ANY REASON WHATSOEVER.
請注意商品一經(jīng)售出,無論事由為何,恕不接受任何商品的退換貨。
(2) Notwithstanding the preceding paragraph, the Company shall accept returns or exchanges of the product by the customer's choice where the customer finds that the product delivered from the Company is different to the one ordered, and contacts the Company within thirty (30) days ("acceptance period") from the date of delivery. Return shipping cost shall be borne by the Company. Accordingly the returned product should be marked cash on delivery (COD). The Company shall provide a refund (in Japanese yen) or provide a replacement product after confirming returned product is in mint condition without any damage. WHERE THE CUSTOMER CONTACTS THE COMPANY FOUR (4) DAYS OR MORE AFTER DELIVERY, THE COMPANY SHALL UNDER NO CIRCUMSTANCES WHATSOEVER REFUND THE PRODUCT PURCHASE PRICE OR REPLACE THE PRODUCT.
無論前項(xiàng)規(guī)定為何,本公司寄送之商品與客戶訂購商品不同時(shí),僅限于自該商品送達(dá)日起算三十(30)天內(nèi)(以下稱為「接受期限」)聯(lián)絡(luò)本公司者,可依客戶選擇予以退貨或更換商品。遇此情形,本公司將負(fù)擔(dān)退還商品所產(chǎn)生的運(yùn)費(fèi),請以貨到付款的方式將該項(xiàng)商品寄回。本公司收到退貨并確認(rèn)商品完好無損后,將辦理退款(日元)或寄送替代品。無論任何情況下,自收到商品后超過四(4)天之后聯(lián)絡(luò)本公司者,本公司恕不接受任何商品的退換貨。
(3) If a product fails to work out of the package, the customer will contact the manufacturer first. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs, if the manufacturer agrees, the company may accept returns or exchanges of the product even after the acceptance period.
如有商品拆封后無法正常使用的,請先聯(lián)絡(luò)制造廠商。無論前項(xiàng)規(guī)定為何,于制造廠商同意時(shí),本公司將接受超過接受期限的商品退貨或更換。
3. Order Cancellation, Change or Refund關(guān)于取消訂單、變更訂單與退款
(1) IF AN ORDER HAS BEEN PLACED BY CLICKING ON THE PURCHASE BUTTON, UNLESS THE COMPANY DEEMS THAT SPECIAL CIRCUMSTANCES APPLY, THE CUSTOMER MAY UNDER NO CIRCUMSTANCES WHATSOEVER CANCEL THE ORDER, CHANGE ITS CONTENTS OR CLAIM A REFUND.
(2) THE CUSTOMER MAY NOT CANCEL THE ORDER, CHANGE ITS CONTENTS OR CLAIM A REFUND WHEN THE PRODUCT IS NOT DELIVERD ON THE CUSTOMER'S PREFERRED DELIVERLY DATE OR DURING THE CUSTOMER'S PREFERRED HOURS OF DELIVERY FOR REASONS NOT ATTRIBUTABLE TO THE COMPANY.
(1)請注意按下訂購按鈕送出訂單后,除本公司特別認(rèn)可之情況外,任何情況下客戶均不得取消訂單、變更訂單內(nèi)容及要求退款。
(2)請注意因不可歸責(zé)于本公司之事由,客戶無法于希望的領(lǐng)取日及希望領(lǐng)取時(shí)段領(lǐng)取商品時(shí),一概不接受取消訂單、變更訂單內(nèi)容及退款。
4. Product Shipping and Receipt of Goods關(guān)于商品之寄送及領(lǐng)取
(1) Product (including replacement product) shall be shipped within Japan only.
(2) If the customer desires to receive the product at a hotel or other lodging facility, the customer must check in advance whether this is acceptable with the lodging establishment staff. IF THE CUSTOMER DOES NOT RECEIVE THE PRODUCT BECAUSE A MEMBER OF THE LODGING FACILITY'S STAFF HAS REFUSED TO ACCEPT IT ON THE CUSTOMER'S BEHALF, THE COMPANY SHALL BE UNDER NO LIABILITY WHATSOEVER.
(1)提供之商品寄送(含替代品的寄送)區(qū)域僅限于日本國內(nèi)。
(2)希望于下塌飯店等住宿設(shè)施領(lǐng)取商品時(shí),請事先向該住宿設(shè)施確認(rèn)領(lǐng)取商品的相關(guān)事項(xiàng)。如有該住宿設(shè)施拒絕為客戶領(lǐng)取商品,以致客戶無法領(lǐng)取商品時(shí),本公司一概不負(fù)責(zé)任。
(3) The Company may ask for presentation of official certification of personal identification (passport, etc.) for handing over the product. If the "Recipient Name" entered into the Order Form at the time of purchase does not match the name on the official personal identification presented, the product cannot be handed over. If an airport post office or lodging establishment is designated as the delivery location for the product, the product may be received upon presentation of such official personal identification to a staff member of that post office or lodging establishment. If the designated "Recipient Address" is a location other than an airport post office or lodging establishment, the product may be delivered upon presentation of official personal identification to the delivery person. The Company at the time of handover of the product will confirm the identity of the customer. However the Company is under no obligation to ensure that the airport post office, lodging establishment staff or delivery person confirms the identity of the customer. THE PERSON THAT THE PRODUCT IS DELIVERED TO SHALL BE DEEMED TO BE THE CUSTOMER WHO PLACED THE ORDER AND THE COMPANY SHALL BE UNDER NO LIABILITY WHATSOEVER TO THE CUSTOMER OR ANY THIRD PARTY FOR ANY DAMAGE ARISING AS A RESULT OF FAILURE TO CONFIRM THE IDENTITY OF THE RECIPIENT.
領(lǐng)取商品時(shí)本公司可要求出示官方身分證明文件(護(hù)照等)。訂購商品時(shí)填寫于訂購表格的「領(lǐng)取人姓名」與官方身分證明文件上記載的姓名如有不符,恕無法遞交商品,敬請見諒。將機(jī)場內(nèi)郵局或飯店等住宿設(shè)施指定為商品寄送處時(shí),請將身分證明文件出示于該機(jī)場內(nèi)郵局或飯店工作人員后,再領(lǐng)取商品。指定機(jī)場內(nèi)郵局或飯店等住宿設(shè)施以外的地點(diǎn)為寄送處時(shí),請將官方身分證明文件出示于寄送業(yè)者后,再領(lǐng)取商品。本公司在遞交商品時(shí)對客戶的身份進(jìn)行確認(rèn)。但本公司不對機(jī)場內(nèi)郵局或飯店等住宿設(shè)施的工作人員或寄送業(yè)者對客戶的身份進(jìn)行確認(rèn)承擔(dān)任何責(zé)任。本公司視領(lǐng)取商品者為訂購商品的客戶本人,如有因未進(jìn)行領(lǐng)取商品賬者的身分確認(rèn),對客戶或第三方造成損害的,本公司一概不負(fù)任何責(zé)任。
5. Handling of Personal Information關(guān)于個(gè)人數(shù)據(jù)處理
(1) A customer's personal information (including their use history on this Site; hereinafter read together) shall be appropriately handled in accordance with the Privacy Policy of the Company separately stated. If the customer when using this Site provides a third party's personal information as the recipient's address, the customer shall be responsible for informing that third party of the purpose of use of personal information stipulated in the terms and conditions of use and obtain the consent of that party to the provision to the Company of that party's personal information. Provided that a third party's personal information is used only within the scope stated in the terms and conditions of use, in the event of any claim by a third party concerning that use, the customer shall resolve that claim at the customer's own expense and the Company shall be under no liability whatsoever in respect of the same.
本公司遵照本公司另行規(guī)定之隱私權(quán)保護(hù)政策,適當(dāng)處理客戶的個(gè)人資料(含客戶使用本網(wǎng)站之記錄。以下亦同)??蛻羰褂帽揪W(wǎng)站時(shí),如有提供第三方的個(gè)人資料作為寄送處之情形,應(yīng)由客戶負(fù)責(zé)對該第三方通知本使用條款規(guī)定之個(gè)人數(shù)據(jù)的使用目的,并取得第三方的同意對本公司提供其個(gè)人資料。對于在本使用條款規(guī)定之目的范圍內(nèi),使用該第三方的個(gè)人數(shù)據(jù)一事,如有該第三方對本公司提出客訴等情形,均由客戶負(fù)責(zé)與負(fù)擔(dān)費(fèi)用處理解決之,本公司不承擔(dān)任何責(zé)任。
(2) The Company may use customers' personal information for the following purposes:
本公司得于以下目的使用客戶提供的個(gè)人數(shù)據(jù):
?、貴or ongoing operation of this Site (including advertisement delivery), verifications and improvements.
?、贔or shipping and after service information.
?、跿o provide information concerning the services, products or similar of the Company, the Company's affiliates, and the Company's trading partners
④To provide intermediary and agency services in respect of the sale of related services and products of the Company.
?、軹o confirm customers' identity and credit.
①本網(wǎng)站的持續(xù)運(yùn)營(含廣告發(fā)布)、驗(yàn)證與改善
②提供寄送及售后服務(wù)
?、蹫楸竟尽⒈竟镜年P(guān)聯(lián)方、及本公司的合作廠商的服務(wù)、商品或類似項(xiàng)目提供數(shù)據(jù)
④就本公司提供相關(guān)服務(wù)、出售商品提供中介及代理服務(wù)
?、菘蛻羯矸执_認(rèn)及信貸記錄管理
?、轙o respond to customer inquiries and provide customer support. 對應(yīng)客戶的洽詢及客戶支持
?、逨or invoicing, charging and account settlement. 費(fèi)用請款、收費(fèi)、結(jié)帳
?、郥o improve customer service. 提升客戶服務(wù)
⑨For marketing surveys. 市場營銷調(diào)査
?、釺o provide notifications and other information concerning the services provided by the Company and related third parties (including this Site).
本公司或第三方所提供的服務(wù)(含本網(wǎng)站)之相關(guān)通知與介紹
?To allow customers to enter into campaign lotteries, receive prizes and earn points.
?To collect and process statistical information that does not identify any individual customer and provide that information to a third party.
?To perform work consigned to the Company by a third party.
?Other work ancillary to the Company's business.
?宣傳活動(dòng)之抽獎(jiǎng)、獎(jiǎng)品寄送,及點(diǎn)數(shù)贈(zèng)與
?收集和處理無法識別特定客戶之統(tǒng)計(jì)資料并對第三方提供該資料
?本公司實(shí)施第三方所委托之業(yè)務(wù)
?其它本公司業(yè)務(wù)之附隨業(yè)務(wù)
(3) The Company may provide a customer's personal information to a third party in any of the following cases:
①Where required for the purpose of receiving payment for the product or other charges on the customer owed to the Company, the Company must disclose a customer's personal information to any concerned financial institution, credit card company, loan collection company or any agent acting on the Company's behalf.
②Where required for enforcement of the Company's rights.
?、踂here disclosure is required under the Act on the Protection of Personal Information or any other applicable law or ordinance.
(3)于以下規(guī)定之情形,本公司得將客戶的個(gè)人資料提供予第三方:
①客戶為了對本公司就商品或其它收費(fèi)進(jìn)行應(yīng)支付費(fèi)用等其它金額之結(jié)帳,本公司必須對金融機(jī)關(guān)、信用卡公司、貸款催收公司或其它代表本公司行事之代理業(yè)者公開時(shí)
?、谛栌糜诒竟拘惺箼?quán)利時(shí)
③經(jīng)由個(gè)人數(shù)據(jù)保護(hù)法等其它法令許可時(shí)
(4) Control Manager管理負(fù)責(zé)人
The person in charge of the control and management of personal information at the Company is the managing director of the Company's Risk Management department.
本公司之個(gè)人數(shù)據(jù)的管理負(fù)責(zé)人,由本公司負(fù)責(zé)企業(yè)風(fēng)險(xiǎn)管理的干部擔(dān)任。
6. No Warranty非保證事項(xiàng)
(1) THE COMPANY IN NO WAY WARRANTS OR GUARANTEES ANY REPRESENTATIONS EITHER EXPLICIT OR IMPLIED CONCERNING A PRODUCT'S QUALITY, OR FITNESS FOR USE.
(2) THE COMPANY IN RESPECT OF THE PURCHASED PRODUCT IN NO WAY WARRANTS OR GUARANTEES ANY REPRESENTATIONS EITHER EXPLICIT OR IMPLIED.
(1)本公司對于商品的質(zhì)量及特定目的之適用性等陳述,無論其為明示或默示,一概不作任何保證或擔(dān)保。
(2)本公司對于售出之商品,無論其為明示或默示,不會(huì)對任何種類的聲明作出保證或擔(dān)保。
(3) THIS SITE (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THIS SITE'S CONTENT, INFORMATION RELATED TO MATERIALS USED, AND THE PRODUCTS THEMSELVES) IS PROVIDED ON AN "AS IS" AND "AS AVAILABLE" BASIS. THE COMPANY MAKES NO WARRANTIES, GUARANTEES OR ANY OTHER REPRESENTATIONS EITHER EXPLICIT OR IMPLIED IN RESPECT OF ANY CONTENT CONTAINED WITHIN THIS SITE. THE CUSTOMER DOES HEREBY AGREE THAT USE OF THIS SITE SHALL BE AT THE CUSTOMER'S OWN RISK AND RESPONSIBILITY.
透過本網(wǎng)站以「現(xiàn)有狀態(tài)」及「可獲得」為基礎(chǔ)提供客戶可使用之所有信息(含內(nèi)容、與所使用素材相關(guān)的信息、商品等,但不在此限),無論其為明示或默示,本公司不會(huì)對本網(wǎng)站所含信息作出任何種類的保證、擔(dān)?;蚵暶???蛻魧⒁曂瑸槊魇就庾孕胸?fù)責(zé)使用本網(wǎng)站。
(4) If the use of a product requires entry into an agreement with a communications provider, the customer shall agree to the terms and conditions stipulated by that communications provider. THE COMPANY PROVIDES NO WARRANTIES OR GUARANTEES TO THE CUSTOMER IN RESPECT OF THE CUSTOMER BEING ABLE TO ENTER INTO AN AGREEMENT WITH A COMMUNICATIONS PROVIDER, THE PERIOD OF THAT AGREEMENT OR ANY SUBSEQUENT REVISIONS OR CHANGES TO ANY OTHER TERMS OR CONDITIONS CONTAINED WITHIN THAT AGREEMENT. THE COMPANY SHALL IN NO WAY WHATSOEVER INVOLVE ITSELF IN ANY DISPUTE ARISING BETWEEN THE COMMUNICATIONS PROVIDER AND THE CUSTOMER CONCERNING REFUSAL TO ENTER INTO AN AGREEMENT OR THE CONTENTS OR PEFORMANCE OF ANY SUCH AGREEMENT. Such disputes shall be resolved between the communications provider and the customer.
使用商品時(shí),如須與通信業(yè)者訂立契約,客戶應(yīng)同意各通信業(yè)者規(guī)定的條款。對于客戶是否能與通信業(yè)者簽訂的契約、契約期限、該契約所含條款的變更或修訂等,本公司一概不作任何保證或擔(dān)保。關(guān)于通信業(yè)者及與客戶間的服務(wù)供貨商契約等成立與否、該契約的內(nèi)容或履行,相關(guān)爭議一概與本公司無涉,由通信業(yè)者與客戶間解決之。
7. Damages損害賠償
(1) EXCEPT WHERE SPECIFICALLY STATED IN THE TERMS AND CONDITIONS OF USE, IN THE EVENT THAT ANY LEGAL ACTION IS COMMENCED BY A CUSTOMER FOR ANY DAMAGE ARISING AS A RESULT OF USE OF THIS SITE OR ANY PRODUCT PURCHASED ON THIS SITE (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO DIRECT, INDIRECT, COLLATERAL, PUNITIVE OR CONSEQUENTIAL DAMAGE, OPPORTUNITY LOSS, BUSINESS SHUTDOWN, DATA LOSS OR ANY OTHER FINANCIAL DAMAGE) THE COMPANY SHALL BE UNDER NO LIABILITY WHATSOEVER.
本使用條款除特別規(guī)定之情形外,無論法律上請求之原因種類為何,在任何情況下對于本網(wǎng)站的使用或本網(wǎng)站售出商品的使用造成之損害(含直接、間接、附隨性、懲罰性或結(jié)果性的損害、機(jī)會(huì)損失的發(fā)生、事業(yè)中斷、資料損失或其它金錢損害,但不在此限),本公司一概不負(fù)責(zé)任。
(2) Notwithstanding the preceding paragraph, if a customer has suffered physical injury or property loss or damage as a result of a product sold on this Site by the Company, provided that said injury, loss or damage is the result of an act, omission or the gross negligence of the Company, the Company shall provide compensation to the customer of an amount up to but not exceeding the purchase price of the product.
無論前項(xiàng)規(guī)定為何,對于因透過本網(wǎng)站銷售予客戶之商品,導(dǎo)致客戶遭受人身或物質(zhì)上的損失或損害,僅限起因于本公司故意、疏忽或重大過失造成的損害,本公司將以客戶購買之商品價(jià)額為限度負(fù)責(zé)賠償。
8. Applicable Law. Court of Jurisdiction關(guān)于準(zhǔn)據(jù)法暨合意管轄法院
(1) This Site shall be governed in accordance with the laws of Japan. Where any dispute arises in respect of a product purchased on this Site or in respect of the Site's management, dependent on the amount claimed, the court of primary and exclusive jurisdiction shall be the Tokyo Summary Court or the Tokyo District Court.
(2) Where any part of the terms and conditions of use are found to be non-enforceable, the remainder shall remain in force and effect.
(1)本網(wǎng)站以日本法律為準(zhǔn)據(jù)法。此外,對于本網(wǎng)站之商品銷售或其它與本網(wǎng)站營運(yùn)有關(guān)的糾紛須提起訴訟時(shí),依照其訴訟價(jià)額以東京簡易法院或東京地方法院為第一審合意和排他性管轄法院。
(2)經(jīng)查明本使用條款之部分無法履行時(shí),本使用條款其余部分之有效性不受影響仍屬有效。
TERMS AND CONDITIONS OF PURCHASE ON WEBSITE SHOP
TABLE OF CONTENTS
1. Formation of Sale and Purchase Agreement關(guān)于本買賣契約之成立
2. Returns and Exchanges關(guān)于退貨與更換
3. Order Cancellation, Change or Refund關(guān)于取消訂單、變更訂單與退款
4. Product Shipping and Receipt of Goods關(guān)于商品之寄送及領(lǐng)取
5. Handling of Personal Information關(guān)于個(gè)人數(shù)據(jù)處理
6. No Warranty非保證事項(xiàng)
7. Damages損害賠償
8. Applicable Law. Court of Jurisdiction關(guān)于準(zhǔn)據(jù)法暨合意管轄法院
The terms and conditions of use stated below shall apply to all customers who purchase products on this Site managed by NTT Resonant Inc. ("the Company"). Before placing an order, please read the terms and conditions carefully as they apply to all products purchased on this Site. The Company reserves the right, at its sole and exclusive discretion, to change, alter, modify, add, and/or remove any part of the terms and conditions at any time without any prior notice. The customer hereby agrees to be bound by any revisions to the terms and conditions from the published revision date. Further the Company in addition to the terms and conditions reserves the right to add further terms and conditions for each product added to this Site.
本使用條款規(guī)定客戶于NTT Resonant株式會(huì)社(以下稱為「本公司」)營運(yùn)之「NTT Com Store」(以下稱為「本網(wǎng)站」),購買商品時(shí)所適用的各項(xiàng)條件。在本網(wǎng)站進(jìn)行的所有商品購物均將適用本使用條款,請?jiān)敿?xì)閱讀內(nèi)容后再行訂購。此外,本公司得依本公司的情況在任何時(shí)候不經(jīng)事先通知自行決定對本使用條款的任何部分進(jìn)行變更、修正、修改、增加、和/或刪減。并自公布修訂后的本使用條款之日起,視同客戶同意經(jīng)修訂后的使用條款。而本公司除了本使用條款外,并得于本網(wǎng)站增加商品時(shí)對各商品追加使用條件。
1. Formation of Sale and Purchase Agreement關(guān)于本買賣契約之成立
(1) The customer may place an order by entering the required fields on the order form on this Site ("the Order Form") and clicking on the purchase button. The Company where it approves the customer's order will send by e-mail an order approval notification ("Order Acceptance E-mail") to the e-mail address on the Order Form. At the time the customer receives this e-mail, a sale and purchase agreement in respect of the ordered product ("Purchase Agreement") shall be deemed to have been entered into between the Company and the customer. The Order Acceptance E-mail shall be deemed to have been received within the period reasonably expected for transmission of that e-mail.
客戶于本網(wǎng)站上的訂購表格(以下稱為「訂購表格」)填寫必要事項(xiàng),并按下訂購按鈕,即可進(jìn)行商品訂購。本公司同意客戶的訂單時(shí),將傳送通知該同意事項(xiàng)的電子郵件(以下稱為「確定訂購郵件」)至客戶于申購表格內(nèi)指定之電子郵件地址。并以該電子郵件的送達(dá),視為客戶及本公司間簽訂之商品買賣契約(以下稱為「買賣契約」)成立有效。此外,該項(xiàng)電子郵件將視同為于一般合理可送達(dá)的期間內(nèi)送達(dá)。
(2) Ordering of products under an alias, assumed name or under any name other than that of the customer or for the purpose of on-sale, resale or similar purpose ("an Illegitimate Order") is prohibited. Where the Company deems an order to be an Illegitimate Order, the Company may render the concerned sale and Purchase Agreement null and void.
)禁止以別名、假名及客戶本人名字以外的其它名義訂購及以轉(zhuǎn)賣、轉(zhuǎn)售或其它類似目的進(jìn)行商品訂購(以下稱為「不當(dāng)訂購」)。經(jīng)查明有不當(dāng)訂購之情形者,本公司得視同買賣契約無效。
在本網(wǎng)站進(jìn)行的任何披露如果是不準(zhǔn)確的、內(nèi)容錯(cuò)誤、虛假或欺詐的,買賣契約可能歸于無效。此外,錯(cuò)誤披露包含但不限于與本網(wǎng)站列示的商品價(jià)額、商品名稱或商品規(guī)格的錯(cuò)誤。
(4) The product sale price includes consumption tax. In the event that a revision to applicable laws results in a change to the consumption tax rate, the revised rate shall be applied to the product sale price.
商品的銷售價(jià)格內(nèi)含消費(fèi)稅。因相關(guān)法令修訂,以致消費(fèi)稅稅率發(fā)生變動(dòng)時(shí),商品銷售價(jià)格適用修訂后的消費(fèi)稅稅率。
2. Returns and Exchanges關(guān)于退貨與更換
(1) NO RETURNS OR EXCHANGES OF ANY PRODUCT PURCHASED SHALL BE MADE FOR ANY REASON WHATSOEVER.
請注意商品一經(jīng)售出,無論事由為何,恕不接受任何商品的退換貨。
(2) Notwithstanding the preceding paragraph, the Company shall accept returns or exchanges of the product by the customer's choice where the customer finds that the product delivered from the Company is different to the one ordered, and contacts the Company within thirty (30) days ("acceptance period") from the date of delivery. Return shipping cost shall be borne by the Company. Accordingly the returned product should be marked cash on delivery (COD). The Company shall provide a refund (in Japanese yen) or provide a replacement product after confirming returned product is in mint condition without any damage. WHERE THE CUSTOMER CONTACTS THE COMPANY FOUR (4) DAYS OR MORE AFTER DELIVERY, THE COMPANY SHALL UNDER NO CIRCUMSTANCES WHATSOEVER REFUND THE PRODUCT PURCHASE PRICE OR REPLACE THE PRODUCT.
無論前項(xiàng)規(guī)定為何,本公司寄送之商品與客戶訂購商品不同時(shí),僅限于自該商品送達(dá)日起算三十(30)天內(nèi)(以下稱為「接受期限」)聯(lián)絡(luò)本公司者,可依客戶選擇予以退貨或更換商品。遇此情形,本公司將負(fù)擔(dān)退還商品所產(chǎn)生的運(yùn)費(fèi),請以貨到付款的方式將該項(xiàng)商品寄回。本公司收到退貨并確認(rèn)商品完好無損后,將辦理退款(日元)或寄送替代品。無論任何情況下,自收到商品后超過四(4)天之后聯(lián)絡(luò)本公司者,本公司恕不接受任何商品的退換貨。
(3) If a product fails to work out of the package, the customer will contact the manufacturer first. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs, if the manufacturer agrees, the company may accept returns or exchanges of the product even after the acceptance period.
如有商品拆封后無法正常使用的,請先聯(lián)絡(luò)制造廠商。無論前項(xiàng)規(guī)定為何,于制造廠商同意時(shí),本公司將接受超過接受期限的商品退貨或更換。
3. Order Cancellation, Change or Refund關(guān)于取消訂單、變更訂單與退款
(1) IF AN ORDER HAS BEEN PLACED BY CLICKING ON THE PURCHASE BUTTON, UNLESS THE COMPANY DEEMS THAT SPECIAL CIRCUMSTANCES APPLY, THE CUSTOMER MAY UNDER NO CIRCUMSTANCES WHATSOEVER CANCEL THE ORDER, CHANGE ITS CONTENTS OR CLAIM A REFUND.
(2) THE CUSTOMER MAY NOT CANCEL THE ORDER, CHANGE ITS CONTENTS OR CLAIM A REFUND WHEN THE PRODUCT IS NOT DELIVERD ON THE CUSTOMER'S PREFERRED DELIVERLY DATE OR DURING THE CUSTOMER'S PREFERRED HOURS OF DELIVERY FOR REASONS NOT ATTRIBUTABLE TO THE COMPANY.
(1)請注意按下訂購按鈕送出訂單后,除本公司特別認(rèn)可之情況外,任何情況下客戶均不得取消訂單、變更訂單內(nèi)容及要求退款。
(2)請注意因不可歸責(zé)于本公司之事由,客戶無法于希望的領(lǐng)取日及希望領(lǐng)取時(shí)段領(lǐng)取商品時(shí),一概不接受取消訂單、變更訂單內(nèi)容及退款。
4. Product Shipping and Receipt of Goods關(guān)于商品之寄送及領(lǐng)取
(1) Product (including replacement product) shall be shipped within Japan only.
(2) If the customer desires to receive the product at a hotel or other lodging facility, the customer must check in advance whether this is acceptable with the lodging establishment staff. IF THE CUSTOMER DOES NOT RECEIVE THE PRODUCT BECAUSE A MEMBER OF THE LODGING FACILITY'S STAFF HAS REFUSED TO ACCEPT IT ON THE CUSTOMER'S BEHALF, THE COMPANY SHALL BE UNDER NO LIABILITY WHATSOEVER.
(1)提供之商品寄送(含替代品的寄送)區(qū)域僅限于日本國內(nèi)。
(2)希望于下塌飯店等住宿設(shè)施領(lǐng)取商品時(shí),請事先向該住宿設(shè)施確認(rèn)領(lǐng)取商品的相關(guān)事項(xiàng)。如有該住宿設(shè)施拒絕為客戶領(lǐng)取商品,以致客戶無法領(lǐng)取商品時(shí),本公司一概不負(fù)責(zé)任。
(3) The Company may ask for presentation of official certification of personal identification (passport, etc.) for handing over the product. If the "Recipient Name" entered into the Order Form at the time of purchase does not match the name on the official personal identification presented, the product cannot be handed over. If an airport post office or lodging establishment is designated as the delivery location for the product, the product may be received upon presentation of such official personal identification to a staff member of that post office or lodging establishment. If the designated "Recipient Address" is a location other than an airport post office or lodging establishment, the product may be delivered upon presentation of official personal identification to the delivery person. The Company at the time of handover of the product will confirm the identity of the customer. However the Company is under no obligation to ensure that the airport post office, lodging establishment staff or delivery person confirms the identity of the customer. THE PERSON THAT THE PRODUCT IS DELIVERED TO SHALL BE DEEMED TO BE THE CUSTOMER WHO PLACED THE ORDER AND THE COMPANY SHALL BE UNDER NO LIABILITY WHATSOEVER TO THE CUSTOMER OR ANY THIRD PARTY FOR ANY DAMAGE ARISING AS A RESULT OF FAILURE TO CONFIRM THE IDENTITY OF THE RECIPIENT.
領(lǐng)取商品時(shí)本公司可要求出示官方身分證明文件(護(hù)照等)。訂購商品時(shí)填寫于訂購表格的「領(lǐng)取人姓名」與官方身分證明文件上記載的姓名如有不符,恕無法遞交商品,敬請見諒。將機(jī)場內(nèi)郵局或飯店等住宿設(shè)施指定為商品寄送處時(shí),請將身分證明文件出示于該機(jī)場內(nèi)郵局或飯店工作人員后,再領(lǐng)取商品。指定機(jī)場內(nèi)郵局或飯店等住宿設(shè)施以外的地點(diǎn)為寄送處時(shí),請將官方身分證明文件出示于寄送業(yè)者后,再領(lǐng)取商品。本公司在遞交商品時(shí)對客戶的身份進(jìn)行確認(rèn)。但本公司不對機(jī)場內(nèi)郵局或飯店等住宿設(shè)施的工作人員或寄送業(yè)者對客戶的身份進(jìn)行確認(rèn)承擔(dān)任何責(zé)任。本公司視領(lǐng)取商品者為訂購商品的客戶本人,如有因未進(jìn)行領(lǐng)取商品賬者的身分確認(rèn),對客戶或第三方造成損害的,本公司一概不負(fù)任何責(zé)任。
5. Handling of Personal Information關(guān)于個(gè)人數(shù)據(jù)處理
(1) A customer's personal information (including their use history on this Site; hereinafter read together) shall be appropriately handled in accordance with the Privacy Policy of the Company separately stated. If the customer when using this Site provides a third party's personal information as the recipient's address, the customer shall be responsible for informing that third party of the purpose of use of personal information stipulated in the terms and conditions of use and obtain the consent of that party to the provision to the Company of that party's personal information. Provided that a third party's personal information is used only within the scope stated in the terms and conditions of use, in the event of any claim by a third party concerning that use, the customer shall resolve that claim at the customer's own expense and the Company shall be under no liability whatsoever in respect of the same.
本公司遵照本公司另行規(guī)定之隱私權(quán)保護(hù)政策,適當(dāng)處理客戶的個(gè)人資料(含客戶使用本網(wǎng)站之記錄。以下亦同)??蛻羰褂帽揪W(wǎng)站時(shí),如有提供第三方的個(gè)人資料作為寄送處之情形,應(yīng)由客戶負(fù)責(zé)對該第三方通知本使用條款規(guī)定之個(gè)人數(shù)據(jù)的使用目的,并取得第三方的同意對本公司提供其個(gè)人資料。對于在本使用條款規(guī)定之目的范圍內(nèi),使用該第三方的個(gè)人數(shù)據(jù)一事,如有該第三方對本公司提出客訴等情形,均由客戶負(fù)責(zé)與負(fù)擔(dān)費(fèi)用處理解決之,本公司不承擔(dān)任何責(zé)任。
(2) The Company may use customers' personal information for the following purposes:
本公司得于以下目的使用客戶提供的個(gè)人數(shù)據(jù):
①For ongoing operation of this Site (including advertisement delivery), verifications and improvements.
②For shipping and after service information.
③To provide information concerning the services, products or similar of the Company, the Company's affiliates, and the Company's trading partners
④To provide intermediary and agency services in respect of the sale of related services and products of the Company.
⑤To confirm customers' identity and credit.
①本網(wǎng)站的持續(xù)運(yùn)營(含廣告發(fā)布)、驗(yàn)證與改善
②提供寄送及售后服務(wù)
③為本公司、本公司的關(guān)聯(lián)方、及本公司的合作廠商的服務(wù)、商品或類似項(xiàng)目提供數(shù)據(jù)
④就本公司提供相關(guān)服務(wù)、出售商品提供中介及代理服務(wù)
⑤客戶身分確認(rèn)及信貸記錄管理
⑥To respond to customer inquiries and provide customer support. 對應(yīng)客戶的洽詢及客戶支持
⑦For invoicing, charging and account settlement. 費(fèi)用請款、收費(fèi)、結(jié)帳
⑧To improve customer service. 提升客戶服務(wù)
⑨For marketing surveys. 市場營銷調(diào)査
⑩To provide notifications and other information concerning the services provided by the Company and related third parties (including this Site).
本公司或第三方所提供的服務(wù)(含本網(wǎng)站)之相關(guān)通知與介紹
?To allow customers to enter into campaign lotteries, receive prizes and earn points.
?To collect and process statistical information that does not identify any individual customer and provide that information to a third party.
?To perform work consigned to the Company by a third party.
?Other work ancillary to the Company's business.
?宣傳活動(dòng)之抽獎(jiǎng)、獎(jiǎng)品寄送,及點(diǎn)數(shù)贈(zèng)與
?收集和處理無法識別特定客戶之統(tǒng)計(jì)資料并對第三方提供該資料
?本公司實(shí)施第三方所委托之業(yè)務(wù)
?其它本公司業(yè)務(wù)之附隨業(yè)務(wù)
(3) The Company may provide a customer's personal information to a third party in any of the following cases:
①Where required for the purpose of receiving payment for the product or other charges on the customer owed to the Company, the Company must disclose a customer's personal information to any concerned financial institution, credit card company, loan collection company or any agent acting on the Company's behalf.
②Where required for enforcement of the Company's rights.
③Where disclosure is required under the Act on the Protection of Personal Information or any other applicable law or ordinance.
(3)于以下規(guī)定之情形,本公司得將客戶的個(gè)人資料提供予第三方:
①客戶為了對本公司就商品或其它收費(fèi)進(jìn)行應(yīng)支付費(fèi)用等其它金額之結(jié)帳,本公司必須對金融機(jī)關(guān)、信用卡公司、貸款催收公司或其它代表本公司行事之代理業(yè)者公開時(shí)
②需用于本公司行使權(quán)利時(shí)
③經(jīng)由個(gè)人數(shù)據(jù)保護(hù)法等其它法令許可時(shí)
(4) Control Manager管理負(fù)責(zé)人
The person in charge of the control and management of personal information at the Company is the managing director of the Company's Risk Management department.
本公司之個(gè)人數(shù)據(jù)的管理負(fù)責(zé)人,由本公司負(fù)責(zé)企業(yè)風(fēng)險(xiǎn)管理的干部擔(dān)任。
6. No Warranty非保證事項(xiàng)
(1) THE COMPANY IN NO WAY WARRANTS OR GUARANTEES ANY REPRESENTATIONS EITHER EXPLICIT OR IMPLIED CONCERNING A PRODUCT'S QUALITY, OR FITNESS FOR USE.
(2) THE COMPANY IN RESPECT OF THE PURCHASED PRODUCT IN NO WAY WARRANTS OR GUARANTEES ANY REPRESENTATIONS EITHER EXPLICIT OR IMPLIED.
(1)本公司對于商品的質(zhì)量及特定目的之適用性等陳述,無論其為明示或默示,一概不作任何保證或擔(dān)保。
(2)本公司對于售出之商品,無論其為明示或默示,不會(huì)對任何種類的聲明作出保證或擔(dān)保。
(3) THIS SITE (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THIS SITE'S CONTENT, INFORMATION RELATED TO MATERIALS USED, AND THE PRODUCTS THEMSELVES) IS PROVIDED ON AN "AS IS" AND "AS AVAILABLE" BASIS. THE COMPANY MAKES NO WARRANTIES, GUARANTEES OR ANY OTHER REPRESENTATIONS EITHER EXPLICIT OR IMPLIED IN RESPECT OF ANY CONTENT CONTAINED WITHIN THIS SITE. THE CUSTOMER DOES HEREBY AGREE THAT USE OF THIS SITE SHALL BE AT THE CUSTOMER'S OWN RISK AND RESPONSIBILITY.
透過本網(wǎng)站以「現(xiàn)有狀態(tài)」及「可獲得」為基礎(chǔ)提供客戶可使用之所有信息(含內(nèi)容、與所使用素材相關(guān)的信息、商品等,但不在此限),無論其為明示或默示,本公司不會(huì)對本網(wǎng)站所含信息作出任何種類的保證、擔(dān)?;蚵暶鳌?蛻魧⒁曂瑸槊魇就庾孕胸?fù)責(zé)使用本網(wǎng)站。
(4) If the use of a product requires entry into an agreement with a communications provider, the customer shall agree to the terms and conditions stipulated by that communications provider. THE COMPANY PROVIDES NO WARRANTIES OR GUARANTEES TO THE CUSTOMER IN RESPECT OF THE CUSTOMER BEING ABLE TO ENTER INTO AN AGREEMENT WITH A COMMUNICATIONS PROVIDER, THE PERIOD OF THAT AGREEMENT OR ANY SUBSEQUENT REVISIONS OR CHANGES TO ANY OTHER TERMS OR CONDITIONS CONTAINED WITHIN THAT AGREEMENT. THE COMPANY SHALL IN NO WAY WHATSOEVER INVOLVE ITSELF IN ANY DISPUTE ARISING BETWEEN THE COMMUNICATIONS PROVIDER AND THE CUSTOMER CONCERNING REFUSAL TO ENTER INTO AN AGREEMENT OR THE CONTENTS OR PEFORMANCE OF ANY SUCH AGREEMENT. Such disputes shall be resolved between the communications provider and the customer.
使用商品時(shí),如須與通信業(yè)者訂立契約,客戶應(yīng)同意各通信業(yè)者規(guī)定的條款。對于客戶是否能與通信業(yè)者簽訂的契約、契約期限、該契約所含條款的變更或修訂等,本公司一概不作任何保證或擔(dān)保。關(guān)于通信業(yè)者及與客戶間的服務(wù)供貨商契約等成立與否、該契約的內(nèi)容或履行,相關(guān)爭議一概與本公司無涉,由通信業(yè)者與客戶間解決之。
7. Damages損害賠償
(1) EXCEPT WHERE SPECIFICALLY STATED IN THE TERMS AND CONDITIONS OF USE, IN THE EVENT THAT ANY LEGAL ACTION IS COMMENCED BY A CUSTOMER FOR ANY DAMAGE ARISING AS A RESULT OF USE OF THIS SITE OR ANY PRODUCT PURCHASED ON THIS SITE (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO DIRECT, INDIRECT, COLLATERAL, PUNITIVE OR CONSEQUENTIAL DAMAGE, OPPORTUNITY LOSS, BUSINESS SHUTDOWN, DATA LOSS OR ANY OTHER FINANCIAL DAMAGE) THE COMPANY SHALL BE UNDER NO LIABILITY WHATSOEVER.
本使用條款除特別規(guī)定之情形外,無論法律上請求之原因種類為何,在任何情況下對于本網(wǎng)站的使用或本網(wǎng)站售出商品的使用造成之損害(含直接、間接、附隨性、懲罰性或結(jié)果性的損害、機(jī)會(huì)損失的發(fā)生、事業(yè)中斷、資料損失或其它金錢損害,但不在此限),本公司一概不負(fù)責(zé)任。
無論前項(xiàng)規(guī)定為何,對于因透過本網(wǎng)站銷售予客戶之商品,導(dǎo)致客戶遭受人身或物質(zhì)上的損失或損害,僅限起因于本公司故意、疏忽或重大過失造成的損害,本公司將以客戶購買之商品價(jià)額為限度負(fù)責(zé)賠償。
8. Applicable Law. Court of Jurisdiction關(guān)于準(zhǔn)據(jù)法暨合意管轄法院
(1) This Site shall be governed in accordance with the laws of Japan. Where any dispute arises in respect of a product purchased on this Site or in respect of the Site's management, dependent on the amount claimed, the court of primary and exclusive jurisdiction shall be the Tokyo Summary Court or the Tokyo District Court.
(2) Where any part of the terms and conditions of use are found to be non-enforceable, the remainder shall remain in force and effect.
(1)本網(wǎng)站以日本法律為準(zhǔn)據(jù)法。此外,對于本網(wǎng)站之商品銷售或其它與本網(wǎng)站營運(yùn)有關(guān)的糾紛須提起訴訟時(shí),依照其訴訟價(jià)額以東京簡易法院或東京地方法院為第一審合意和排他性管轄法院。
(2)經(jīng)查明本使用條款之部分無法履行時(shí),本使用條款其余部分之有效性不受影響仍屬有效。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 航空術(shù)語詞表 (中英對照) 04-10
- 什么是醫(yī)療翻譯? 12-11
- 銀行專用詞匯翻譯 04-04
- 廣告專業(yè)術(shù)語翻譯中英文對照 10-13
- 醫(yī)院科室英語翻譯大全_醫(yī)院 12-05
- 產(chǎn)品銷售區(qū)域獨(dú)家代理協(xié)議( 09-12
- 合同終止協(xié)議翻譯(中英文) 09-12
- 化妝品說明書翻譯中英文對照 12-05
- 游泳專業(yè)術(shù)語中英文對照 游 12-22
- 泰語翻譯_泰語翻譯中泰對照 11-16