野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  

瓦克化學(xué)公司一般性銷售條款(中英文)

 

  GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF SALE

  TABLE OF CONTENTS

  1. GENERAL一般性規(guī)定

  2. ORDER訂單

  3. DELIVERY, ACCEPTANCE, RISK TRANSFER交付、接受、風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移

  4. PRICE價(jià)格

  5. PAYMENT, DEFAULT OF PAYMENT支付、遲延支付

  6. FORCE MAJEURE不可抗力

  7. QUALITY OF GOOD, INFORMATION產(chǎn)品質(zhì)量、信息

  8. INSPECTION檢驗(yàn)

  9. LIABILITY責(zé)任

  10. RESERVATION OF OWNERSHIP所有權(quán)保留

  11. APPLICABLE LAW, JURISDICTION AND LANGUAGE適用法律、管轄權(quán)和語(yǔ)言

  1. GENERAL一般性規(guī)定

  Unless otherwise agreed in writing, all sold and delivered Products (Products) by Wacker Chemicals (China) Co.,Ltd. or any of its affiliates registered in People’s Republic of China (Wacker) to any of its Purchaser (Purchaser) shall be exclusively governed by the following General Terms and Conditions of Sale (GTC). Other provisions, in particular the Purchaser’s general terms and onditions shall not apply, even if Wacker has not explicitly rejected such conditions or Wacker is aware that contrary or deviating terms and conditions exist.

  除另有書(shū)面約定外,瓦克化學(xué)(中國(guó))有限公司或任何一個(gè)其在中國(guó)的關(guān)聯(lián)公司(瓦克)與購(gòu)買方(購(gòu)買方)間的所有產(chǎn)品(產(chǎn)品)銷售及交付只受下列一般銷售條件(一般銷售條件)的約束。即使瓦克沒(méi)有明示拒絕或瓦克知曉存在與瓦克的一般銷售條件相矛盾或偏離的條款,其他條款(特別是購(gòu)買方的一般條款)也都不適用。

  2. ORDER訂單

  Orders including the orders placed by the Purchaser through Login4more system of Wacker are only valid if such orders have been confirmed by Wacker in writing. Any additional verbal agreements, supplements and modifications are also only valid if they have been confirmed in writing. Written form shall include letter, email, facsimile and electronic data interchange.

  訂單(含購(gòu)買方通過(guò)瓦克login4more 系統(tǒng)下的訂單)只有經(jīng)瓦克書(shū)面確認(rèn)后方為有效。任何其他的口頭協(xié)議、增補(bǔ)和修改也只有在經(jīng)書(shū)面確認(rèn)時(shí)方為有效。書(shū)面形式包括信件、電子郵件、傳真及電子數(shù)據(jù)交換。

  3. DELIVERY, ACCEPTANCE, RISK TRANSFER交付、接受、風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移

  3.1 If Wacker delivers the Products on the agreed delivery date, the Purchaser is obligated to accept such Products. In case that Wacker fails to deliver Products on the agreed delivery date, the Purchaser agrees to grant Wacker of a grace period of 30 days after the expiry of such agreed delivery date. Within such grace period, Wacker is entitled to deliver Products with a one-day prior notice. Only if Wacker still fails to deliver Products after the expiry of such grace period, Wacker shall be in default from the next day of the expiry of the grace period.

  瓦克在約定的交付日期交付產(chǎn)品的,購(gòu)買方應(yīng)予以接收。如果瓦克不能在約定的交付日期交付產(chǎn)品的,在約定交付日期屆滿后購(gòu)買方同意給予瓦克30 天的寬限期。在寬限期內(nèi),瓦克有權(quán)提前1 天通知購(gòu)買方后交付產(chǎn)品。只有在寬限期屆滿后仍不能交付產(chǎn)品的,瓦克才應(yīng)自寬限期屆滿之日起承擔(dān)相應(yīng)的違約責(zé)任。

  3.2 Wacker shall be entitled to make partial deliveries provided that the acceptance of such partial deliveries is reasonable for the Purchaser and, in particular, if the delivery of the remaining Products ordered is ensured and no significant additional expenditure or additional cost arise for the Purchaser as a result thereof (unless Wacker agrees to bear such cost). Each partial delivery may be invoiced separately.

  如果接受分批交付的產(chǎn)品對(duì)購(gòu)買方而言是合理的,并且,特別是瓦克保證交付剩余訂購(gòu)的產(chǎn)品同時(shí)購(gòu)買方不會(huì)因此承擔(dān)重大的額外支出或費(fèi)用(除非瓦克同意承擔(dān)上述費(fèi)用),那么瓦克有權(quán)進(jìn)行分批交付。瓦克可以為每批交付的產(chǎn)品單獨(dú)開(kāi)具發(fā)票。

  3.3 If the Products are not taken by the Purchaser on the agreed delivery date, the Purchaser shall be charged the additional cost arising as a result, such as container rental cost and other storage cost.

  如果購(gòu)買方逾期沒(méi)有收取產(chǎn)品,購(gòu)買方應(yīng)承擔(dān)因此而產(chǎn)生的額外的費(fèi)用,例如集裝箱租賃費(fèi)用和其他的儲(chǔ)存費(fèi)。

  3.4 Risk transfer of Products, delivery, other obligations and fees are upon the agreed incoterms rule (Incoterms. 2010) setout in effective order.

  產(chǎn)品的風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移、交付、其他義務(wù)和費(fèi)用的承擔(dān)根據(jù)生效的訂單中的約定的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)(國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則®2010)確定。

  4. PRICE價(jià)格

  Unless otherwise agreed, the price of Products shall be set out in the order signed by Wacker and the Purchaser.

  除非另有約定,產(chǎn)品的價(jià)格依據(jù)雙方簽署的訂單而定。

  5. PAYMENT, DEFAULT OF PAYMENT支付、遲延支付

  5.1 Payments shall be made in Renminbi Yuan if the Purchaser is an entity registered in the People’s Republic of China (PRC) as long as this is required under the PRC law, or made in a convertible foreign currency stipulated by Wacker if the Purchaser is registered outside the PRC.

  如果購(gòu)買方為在中華人民共和國(guó)(中國(guó))注冊(cè)的實(shí)體,并且如果中國(guó)法律要求,付款應(yīng)采用人民幣。如果購(gòu)買方在中國(guó)之外注冊(cè),付款則應(yīng)采用瓦克規(guī)定的可兌換外幣進(jìn)行。

  5.2 In case that the Purchaser fails to make payment on time, Wacker shall be entitled to claim default interest at the rate of 0.2‰ per day. The right to claim further damages shall remain unaffected.

  如果購(gòu)買方到期未付款,則應(yīng)支付違約利息。違約利息的費(fèi)率為日萬(wàn)分之二。瓦克保留要求進(jìn)一步損害賠償?shù)臋?quán)利。

  5.3 If the Purchaser falls in arrears with at least two payments arising from the business relationship with Wacker, all of its effective payment obligations from all business relationships with Wacker shall become due and payable immediately. In addition, Wacker is entitled to demand advance payment for outstanding deliveries or the granting of suitable security, or Wacker has right to cancel the order without any liability

  如果購(gòu)買方拖欠了兩期或兩期以上貨款,那么購(gòu)買方應(yīng)立即支付所有因其與瓦克的商業(yè)關(guān)系而產(chǎn)生的未到期的貨款。另外瓦克有權(quán)要求購(gòu)買方對(duì)此后的交付支付預(yù)付款或提供適當(dāng)?shù)膿?dān)保,購(gòu)買方不支付或不提供擔(dān)保的,瓦克有權(quán)解除訂單且不承擔(dān)任何責(zé)任。

  6. FORCE MAJEURE不可抗力

  In the event that Wacker is unable to fulfill its contractual duties as a result of force majeure (e.g. war, terrorism, insurgence, natural catastrophes, fire) or due to other unforeseeable circumstances for which Wacker bears no responsibility (e.g. strikes or lawful lockouts, operation or transport interruptions, difficulties with the procurement of raw material, inadequate delivery from suppliers), the agreed delivery date shall be extended by the duration of the obstruction plus an appropriate resumption time. Wacker shall notify the Purchaser as soon as possible of the start and expected end of such circumstances. If the obstruction lasts six months or longer, Wacker and the Purchaser shall be entitled to rescind the contract.

  如果瓦克因不可抗力(例如戰(zhàn)爭(zhēng)、恐怖襲擊、暴動(dòng)、自然災(zāi)害、火災(zāi))或其他無(wú)法預(yù)見(jiàn)且非瓦克責(zé)任造成的事件(例如罷工或合法的停工、運(yùn)營(yíng)或運(yùn)輸中斷、采購(gòu)原材料困難、供應(yīng)商供貨不適當(dāng))而不能履行合同義務(wù)的,約定的交付期應(yīng)當(dāng)延長(zhǎng)到該不可抗力或事件結(jié)束后,并應(yīng)增加恢復(fù)供貨所需的合理時(shí)間。瓦克應(yīng)盡快通知購(gòu)買方上述不可抗力或事件發(fā)生的時(shí)間和預(yù)計(jì)的結(jié)束時(shí)間。 如果上述不可抗力或事件持續(xù)6 個(gè)月或更長(zhǎng)的,雙方有權(quán)解除合同。

  7. QUALITY OF GOOD, INFORMATION產(chǎn)品質(zhì)量、信息

  7.1 As regards the quality of Products, only the agreed specification shall apply. Except for the warranty provided above, Wacker disclaims any and all other express or implied warranties with respect to the Products, and any warranty of merchantability or fitness for a particular purpose is expressly disclaimed.

  產(chǎn)品的質(zhì)量應(yīng)符合雙方約定的技術(shù)規(guī)格。除此之外,瓦克對(duì)任何所有其它明示或暗示的關(guān)于產(chǎn)品的保證不負(fù)責(zé)任,并明確表示對(duì)任何適銷保證或?yàn)槟骋惶厥饽康闹m宜性不負(fù)任何責(zé)任。

  7.2 Information provided by Wacker in writing, verbally or in any other form with regard to suitability, including application, processing or another use, as well as technical support offered are rendered to the best of Wacker’s knowledge; however, all of the above shall be deemed non-binding information only. The information shall not release the Purchaser from verifying on its own behalf the suitability of Products delivered by Wacker for the intended purposes. Application, processing and any other use of the Products are beyond Wacker’s control and shall therefore be the Purchaser’s responsibility.

  瓦克以書(shū)面形式、口頭或其他形式提供的關(guān)于適用性的信息,特別是關(guān)于產(chǎn)品適用性、加工和使用以及技術(shù)支持,是盡自己最大能力組織匯編。但是,上述信息不具有約束力,購(gòu)買方仍應(yīng)自行驗(yàn)證產(chǎn)品目的的適宜性。由于超出了瓦克控制范圍,購(gòu)買方應(yīng)自行對(duì)產(chǎn)品的適用、加工和其他的使用負(fù)責(zé)。

  8. INSPECTION檢驗(yàn)

  The Purchaser shall (i) inspect the product name, quantity, package and other external defect of delivered Products on the date of receipt, and (ii) inspect the quality and other internal defect of such delivered Products within 14 days after receipt of such Products (Inspection Term). In case of any defect, the Purchaser shall within the Inspection Term inform Wacker in writing of such defects and specify the defect. Otherwise, the delivered Products shall be deemed to conform to the agreed specification. In the event that Products have been used by the Purchaser partially or in full, such Products shall be deemed to conform to the agreed specification.

  購(gòu)買方應(yīng)在(i)收到產(chǎn)品后當(dāng)天對(duì)瓦克交付的產(chǎn)品的名稱、數(shù)量、包裝及其他外觀瑕疵進(jìn)行檢驗(yàn),并(ii)在收到產(chǎn)品后14 天內(nèi)對(duì)瓦克交付的產(chǎn)品的質(zhì)量和其他隱蔽瑕疵進(jìn)行檢驗(yàn)(檢驗(yàn)期間)。在檢驗(yàn)期間發(fā)現(xiàn)瑕疵的,購(gòu)買方應(yīng)在檢驗(yàn)期內(nèi)書(shū)面通知瓦克并指明產(chǎn)品瑕疵。逾期未檢查或未通知的,視為瓦克的產(chǎn)品符合雙方的約定。如果購(gòu)買方已經(jīng)使用了部分或全部的產(chǎn)品,那么視為瓦克的產(chǎn)品符合雙方的約定。

  9. LIABILITY責(zé)任

  9.1 In the case that Wacker is in breach, Wacker shall remedy the defect or bear the liability in following manners: (i) replacement of non-conforming Products; or (ii) return the price of the such non-conforming Products; or (iii) compensate Purchaser for its actual direct damage, but such compensation shall not exceed the maximum damage which Wacker can foresee when concluding the contract. Such maximum damage is the purchase price of the specific quantity of such defective Products. Wacker shall not be liable for any consequential damages, which include but are not limited to loss of profit, loss of interest, liabilities of Purchaser to any third party, loss of work, loss of downtime, loss of brand, loss of market value of product, loss of customers, loss of opportunity, loss ofreputation, loss of the price, and enforcement cost for compensation (including, without limitation, lawyer’s fee, litigation costs).

  如果瓦克違約,瓦克將通過(guò)如下方式進(jìn)行補(bǔ)救或承擔(dān)責(zé)任:(i)更換不符合要求的產(chǎn)品;或(ii)退還相應(yīng)數(shù)量產(chǎn)品的購(gòu)買價(jià)款; 或(iii)對(duì)購(gòu)買方實(shí)際的直接損害進(jìn)行賠償,但支付額不超過(guò)瓦克在簽訂合同時(shí)預(yù)見(jiàn)的最大損失。瓦克在簽訂合同時(shí)預(yù)見(jiàn)的最大損失為被指控造成損害的相應(yīng)數(shù)量瓦克產(chǎn)品的購(gòu)買價(jià)款。瓦克對(duì)購(gòu)買方的間接損失不予賠償,間接損失包括但不限于利潤(rùn)損失、利息損失、購(gòu)買方對(duì)第三方的責(zé)任、停工停產(chǎn)損失、品牌損失、客戶損失、市場(chǎng)損失、機(jī)會(huì)損失、聲譽(yù)損失、產(chǎn)品的市價(jià)跌落損失和實(shí)現(xiàn)賠償?shù)馁M(fèi)用(包括但不限于:律師費(fèi)、訴訟費(fèi)等)。

  9.2 In case that Purchaser fails to perform its obligations partially of or in full (including canceling the valid order, refusing to accept the delivered Products), WACKER may (i) ask Purchaser to continue to perform its obligations, or (ii) rescind the order. Should Wacker rescind the order due to breach by Purchaser, Purchaser shall pay to Wacker the liquidated damage which equals to the total price of the ordered Products.

  如果購(gòu)買方部分或全部不履行合同義務(wù)(包括單方解除生效的訂單、拒絕接受貨物), 瓦克可以要求購(gòu)買方繼續(xù)履行合同義務(wù),也可以解除訂單。如果瓦克因購(gòu)買方違約行為解除生效的訂單,購(gòu)買方應(yīng)向瓦克支付相當(dāng)于該批產(chǎn)品購(gòu)買價(jià)款的違約金。

  10. RESERVATION OF OWNERSHIP所有權(quán)保留

  Products that have been sold remain Wacker’s sole property until all outstanding payments to Wacker have been paid in full by the Purchaser.

  售出產(chǎn)品的所有權(quán)在購(gòu)買方付清貨款前仍保留為瓦克所有。

  11. APPLICABLE LAW, JURISDICTION AND LANGUAGE適用法律、管轄權(quán)和語(yǔ)言

  11.1 Exclusively the laws of the PRC shall apply between the parties. The application of the 1980 United Nations convention on Contracts for the International Sale of Products is expressly excluded.

  雙方之間應(yīng)僅適用中華人民共和國(guó)法律。1980年聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約明示排除適用。

  11.2 Except other agreed, If no settlement can be reached through consultation within ninety (90) days after either party has given written notice to the other party of the existence of a dispute requesting the commencement of consultations under this article, the dispute may be submitted to the People’s Court of Wacker’s domicile for litigation.

  除雙方另有約定外,如果在一方書(shū)面通知另一方爭(zhēng)議的存在并要求根據(jù)本條款開(kāi)始協(xié)商后九十(90)天內(nèi),雙方無(wú)法通過(guò)協(xié)商解決爭(zhēng)議,該爭(zhēng)議可提交瓦克住所地人民法院訴訟解決。

  11.3 This GTC is made in English and Chinese. In case of any discrepancies between the two versions, the Chinese version shall prevail.

  本一般銷售條件以中英文書(shū)就。如果兩種文本不一致,應(yīng)以中文為準(zhǔn)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 日本網(wǎng)站商品銷售條款翻譯(中英文)
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 翻譯術(shù)語(yǔ)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線