對(duì)FIDIC紅皮書(shū)合同專用條款的修改協(xié)議翻譯(中英文)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務(wù) > 翻譯術(shù)語(yǔ) / 日期:2018-09-12 08:52:45 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
17.12、 Temporary road臨時(shí)道路
a. Before the construction, the Employer is responsible to build all construction roads for Contractor's use, free of charge. The road shall be clay bound macadam with 5 meters in width and 30 tons of carrying capacity. When using the road, the Contractor shall not affect the normal production and life of the local residents; if any conflicts arose due to using the roads, the Contractor shall settle the disputes by its own effort; For the road damages caused thereafter, the Contractor shall immediately repair the damages and undertake corresponding responsibility according to the consequences.
工程開(kāi)工前業(yè)主負(fù)責(zé)修建完成所有的施工用道路,并提供給承包商免費(fèi)使用,道路的寬度5米,承載力30噸,泥結(jié)碎石路面。承包商使用本道路不得影響當(dāng)?shù)鼐用竦恼Ia(chǎn)生活,如因使用道路導(dǎo)致的與當(dāng)?shù)鼐用竦臎_突,承包商應(yīng)自行解決;如造成道路損毀,承包商應(yīng)無(wú)償并迅速的負(fù)責(zé)維修,造成其它后果的應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任。
b. The Contractor shall inspect the existing road on site immediately after received the Notification of Award and inform the Employer to reconstruct or rebuild if the roads failed to meet construction requirements; if the Employer didn't receive any doubts on the existing road within *month after entering the Contract, it shall be deemed as road accepted. In the event of any construction delay caused by the roads, the Contractor shall take all responsibilities.
包商在收到中標(biāo)通知書(shū)后,應(yīng)迅速組織人員對(duì)現(xiàn)場(chǎng)已修建道路進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)無(wú)法達(dá)到施工要求的道路要及時(shí)申請(qǐng)業(yè)主進(jìn)行改造和修建,如自合同簽署*個(gè)月內(nèi),業(yè)主方未收到任何關(guān)于施工道路的疑義,視為道路已經(jīng)完全滿足施工要求,如因施工道路引起的工期延誤,承包商需承擔(dān)全部責(zé)任。
c. Except the sub-clause (a), the Employer shall be in charge of daily maintenance of the roads. And road damages caused by extreme weather, such as rainstorm, which lead to construction delay, the Constructor is entitled to prolong the construction period.
d. The existing temporary road is build by the Employer to dressing plant and tailings system construction area. The road is clay bound macadam with *meters in width and * tons of carrying capacity. The Employer has finished connected passages of the belt line. The road inside the construction area shall be built by the Contractor.
c. 除本款a規(guī)定外,業(yè)主負(fù)責(zé)道路的日常維護(hù),但在惡劣的氣候環(huán)境,如暴雨,造成道路損毀并導(dǎo)致工期延誤,可以為承包商延長(zhǎng)相應(yīng)工期。
d. 業(yè)主已經(jīng)修建臨時(shí)通道至選礦廠及尾礦干排系統(tǒng)土建施工區(qū)域附近,泥漿結(jié)石路面,寬**米,承載力**噸。業(yè)主已經(jīng)施工完成膠帶機(jī)線路附近聯(lián)絡(luò)通道。施工區(qū)域內(nèi)道路由承包商自行修建施工便道。
18、 Modification to Article 4.19 [Electricity, Water and Gas] in the general conditions of the Contract: Electricity, Water and Fuel available on site
對(duì)通用合同條款4.19款[電、水和燃?xì)鈃的修改:現(xiàn)場(chǎng)可供的電、水、燃料和其他服務(wù)
18.1、 Construction and fire water施工和消防用水
a. No water supply on site, the contractor must prepare pumps to provide construction and fire water. The Contractor shall pay for all relevant expenses and costs, temporary pipes and water storage devices, and be responsible to remove the temporary system after complete the construction.
b. The Contractor shall be responsible to provide all materials and labor force needed to install water pipes to the site, and undertake all cost during construction.
c. The Contractor shall provide water for all works. The Contractor shall pay for expenses and costs, temporary pipes and water storage devices of self-used water, and be responsible to remove the temporary system after complete the construction.
d. The Contractor shall maintain continuous supply of water, and the Employer will not be responsible for cost required for any shortage of water supply and claim of time delay of the project.
a. 現(xiàn)場(chǎng)無(wú)施工用水供應(yīng),承包商必須為工程施工提供施工和消防用水,根據(jù)施工特點(diǎn)自備水泵。必須為此支付一切費(fèi)用和開(kāi)支,以及供應(yīng)臨時(shí)管件和儲(chǔ)水設(shè)備,并在竣工后將該等臨時(shí)系統(tǒng)拆除和搬走。
b. 承包商應(yīng)負(fù)責(zé)安裝水管到現(xiàn)場(chǎng)所需位置的一切物料及勞務(wù),及在施工期間的一切費(fèi)用。
c. 承包商必須為所有工種,提供用水。承包商應(yīng)支付自用水部分費(fèi)用和開(kāi)支,以及供應(yīng)管道和儲(chǔ)水池,并在竣工后將該等臨時(shí)系統(tǒng)拆除和搬走。
d. 承包商須保持不斷之用水供應(yīng),業(yè)主將不負(fù)責(zé)任何供水量不足而要求的費(fèi)用和工期延誤的索賠。
18.2、 Temporary lighting, power supply臨時(shí)照明、供電
a. No construction power supply on site, the Contractor shall provide all temporary lighting and power supply equipments, including diesel generators, temporary wires and meters and all necessary instruments and equipments, and pay for all relevant expenses and cost. The Contractor shall remove all temporary system after complete the construction.
b. The Contractor shall undertake all expenses caused by using diesel generators during construction, including production and living electricity fees.
c. All temporary electrical installations shall be properly installed and wired to meet the requirements and safety regulations of the local government. All plugs, sockets, connections, transformers, temporary switches and fuses used for temporary lighting and power supply shall meet production and daily electricity load demands and shall be waterproof.
d. The Contractor shall, at its own cost, undertake the increase or decrease of electricity by load change (including purchasing or renting power generation equipment, fuel, etc.). The Contractor shall maintain continuous supply of electricity, and the Employer will not be responsible for cost required for any shortage of electricity supply and claim of time delay of the project.
a. 現(xiàn)場(chǎng)無(wú)施工用電供應(yīng),承包商必須供應(yīng)一切與工程有關(guān)的臨時(shí)照明、供電設(shè)備,其中包括自備柴油發(fā)電機(jī)組,臨時(shí)配線和電表,以及所需的儀器與設(shè)備,為此支付一切費(fèi)用和開(kāi)支。并在竣工后將該等臨時(shí)系統(tǒng)拆除和搬走。
b. 承包商應(yīng)負(fù)責(zé)在施工期間自備柴油機(jī)發(fā)電產(chǎn)生的一切費(fèi)用,包括施工期間生產(chǎn)和生活用電的費(fèi)用。
c. 所有臨時(shí)電力裝置應(yīng)正確安裝和接線,使其符合當(dāng)?shù)卣囊蠛桶踩珬l例。所有用作臨時(shí)照明和供電用的插頭、插座、接駁、變壓器、臨時(shí)開(kāi)關(guān)和保險(xiǎn)絲等,應(yīng)滿足生產(chǎn)和生活用電負(fù)荷要求,并防水。
d. 承包商應(yīng)自行解決負(fù)荷變化帶來(lái)的用電量增減(包括購(gòu)買或租用發(fā)電設(shè)備、燃料等)。承包商須保持不斷之用電供應(yīng),業(yè)主將不負(fù)責(zé)任何有關(guān)供電量不足而要求的費(fèi)用和工期延誤的索賠。
18.3、 Fuels foe construction施工用燃料
The Employer will provide diesel at the cost price (1.3USD per litre) on site. The Contract shall decide at its own discretion whether to purchase or not. If the Contractor decides to purchase the diesel, a demand schedule for *0 days shall be submitted *0 days in advance. The Employer will transport the diesel to the oil depot exclusively designated by the Contractor.
業(yè)主在現(xiàn)場(chǎng)將按成本價(jià)(1.*美元/升)供應(yīng)柴油,承包商自行決定是否購(gòu)買,如需購(gòu)買需提前**天提交**天內(nèi)的柴油需求計(jì)劃。業(yè)主將油料送至承包商唯一指定油庫(kù)。
18.4、 Construction of field-leveling, on-site control network and datum point, access of existing roads
a. The Employer shall be responsible for the field-leveling. The dressing plant shall reach ±**cm of the design level and the belt line shall reach ±**cm of the design level.
場(chǎng)平、現(xiàn)場(chǎng)控制網(wǎng)和基準(zhǔn)點(diǎn)的建立、現(xiàn)有道路的進(jìn)入權(quán)
a. 業(yè)主負(fù)責(zé)場(chǎng)地的粗平工作,選礦廠至設(shè)計(jì)標(biāo)高±**cm,,膠帶機(jī)線路至設(shè)計(jì)標(biāo)高±***cm
19、Modification to Article 4.20 [Employer's Equipment and Free-Issue Material] in the general conditions of the Contract: Materials Supplied by the Employer
對(duì)通用條款4.20款[業(yè)主供應(yīng)的生產(chǎn)設(shè)備及材料]的修改:業(yè)主供應(yīng)的材料
Rubble, gravel, sand are provided by the Employer and stored in designated storage yard with the dressing plant area. The Contractor shall conduct sample examination at its own cost. Price: Rubble and gravel are $**/m³, the sand is $**/m³ The Employer is considering to outsource the blasting service at the price of $**/m³ (including drilling, powder filling and blasting). The Employer has *sets of 250kVa diesel generators in the on-site warehouse to be sold at the price of $**/set, and another *sets of 10m³ compressor in the on-site warehouse to be sold. The trees cut by the Employer can be used by the Contractor free of charge. The Contractor shall take the liability to custody all equipments and materials delivered to the site by the Employer and they shall constitute the integral part of the permanent work. Any destroy, lost or quality deficits of the materials shall be the Contractor's responsibility.
毛石、碎石、黃砂業(yè)主提供至選礦廠區(qū)域內(nèi)的固定堆場(chǎng)。需承包商自行取樣化驗(yàn)。價(jià)格:毛石、碎石按照**美元/立方米計(jì)價(jià),砂按照**美元/立方米計(jì)價(jià)。爆破服務(wù)業(yè)主考慮統(tǒng)一外包,爆破服務(wù)(包括鉆孔、裝藥、爆破)按**美元/立方米。業(yè)主現(xiàn)場(chǎng)倉(cāng)庫(kù)**臺(tái)250kVa柴油發(fā)電機(jī)可供出售,價(jià)格***萬(wàn)美元/臺(tái)。業(yè)主現(xiàn)場(chǎng)倉(cāng)庫(kù)**臺(tái)10立方米的空壓機(jī)可供出售。現(xiàn)場(chǎng)業(yè)主砍伐的樹(shù)木,承包商可免費(fèi)取用。任何業(yè)主供應(yīng)的設(shè)備和材料,運(yùn)輸達(dá)現(xiàn)場(chǎng)后,都由承包商負(fù)責(zé)照管,并用于構(gòu)成永久工程一部分,該部分材料損毀滅失、丟失或存在任何質(zhì)量問(wèn)題或缺陷,都應(yīng)有承包商負(fù)責(zé)。
20、 Modification to Article 4.22 [Security of the Site] in the general conditions of the Contract
對(duì)通用合同條款4.22款[現(xiàn)場(chǎng)保安]的修改
a. Whether it is in construction or not, until complete the delivery of the above mentioned works, the Contractor shall be ensure adequate guards in the field to protect engineering, materials, construction machineries, etc..
b. Contractor is responsible for protecting the project, and hiring security guards does not mean that the contractor shall be exempted from responsibility for loss or damage of engineering, materials, production equipments, construction machineries .
c. In case of riots, shocking the site, blocking the road, seizure equipment, interference of construction site caused by local residents which is resulting in a construction failure, the employer is responsible for coordination, and the contractor may claim for extension of time and cost, but the Contractor shall bear the cost if the accident is caused by the contractor.
a. 無(wú)論施工與否,直至完成上述工程的交付,承包商應(yīng)在工程現(xiàn)場(chǎng)保留足夠的警衛(wèi)員保護(hù)工程、材料、施工機(jī)械等。
b. 承包商將負(fù)責(zé)保護(hù)工程,雇用警衛(wèi)員并不意味著承包商免予承擔(dān)工程、材料、生產(chǎn)設(shè)備、施工機(jī)械等遭受損失或損壞的責(zé)任。
c. 當(dāng)?shù)卮迕窬郾婔[事,沖擊現(xiàn)場(chǎng),阻斷道路、扣押設(shè)備、干擾阻撓現(xiàn)場(chǎng)施工,導(dǎo)致現(xiàn)場(chǎng)無(wú)法施工,業(yè)主方負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)處理,承包商可以索賠工期和費(fèi)用,但由于承包商原因引起的事故,承包商需承擔(dān)處理費(fèi)用。
21、Modification to Article 6.1 [Engagement of Staff and Labor] in the general conditions of the Contract: Constructors
對(duì)通用合同條款6.1款[員工的雇用]的修改:施工人員
a. The Contractor shall provide and employ personnel on site with the following engineering construction and maintenance qualifications:
i Technical staff with the expertise and experience, manager with the ability and experience to manage the project, group leader and construction technicians.
ii Skilled, semi-skilled and non-skilled workers required for each construction and maintenance and comply with the requirements of functional government departments on professional workers (such as work license).
b. The Employer has the right to oppose and require the contractor to immediately dismiss any one the Employer believes in misconduct or incompetence or negligence, or for other reasons the Employer thinks he is not appropriate for the work. Without the Employer's written consent, such person shall not be hired for the Project.
c. The Contractor shall replace such dismissed personnel with a qualified one approved by the Employer.
d. All employees of the Contractor shall wear the identity certificate issued by the contractor.
a. 承包商應(yīng)在現(xiàn)場(chǎng)提供和雇用與下列工程施工和工程維修有關(guān)的人員:
i 具有本專業(yè)資深技術(shù)和經(jīng)驗(yàn)的技術(shù)員,以及具有能力和經(jīng)驗(yàn)對(duì)該項(xiàng)目進(jìn)行管理的負(fù)責(zé)人、工隊(duì)長(zhǎng)和施工技術(shù)員。
ii 各工程施工和維修所需的熟練、半熟練和非技能勞動(dòng)工人,并符合政府職能部門對(duì)專業(yè)工種之勞動(dòng)人員的規(guī)定(如上崗證)。
b. 業(yè)主有權(quán)反對(duì)和要求承包商立刻從工程開(kāi)除他認(rèn)為行為不端或在履行他的職責(zé)時(shí)不稱職或疏忽、或業(yè)主為其它原因認(rèn)為其雇用是不合適人員。沒(méi)有業(yè)主人的書(shū)面批準(zhǔn), 該等人員不應(yīng)再受雇于本工程。
c. 承包商應(yīng)盡可能盡快地用一個(gè)經(jīng)業(yè)主批準(zhǔn)的具資格的人員代替上述從工程開(kāi)除的任何人員。
d.承包商所有的雇員應(yīng)佩戴承包商發(fā)出之身份證明證件。
22、Modification to Article 6.5 [Working Hours] in the general conditions of the Contract
對(duì)通用合同條款6.5款[工作時(shí)間]的修改
22.1、The Contractor's construction period shall be in accordance with any of the government's possible rules or other requirement (including measures to meet the requirements of the Noise Control Ordinance). In order to complete the project within the contract period, the Contractor shall, at his own expense, supply all the additional labor required for night construction and overtime work, including all night lighting may be required during the contract period.
承包商的施工時(shí)間要符合政府可能發(fā)出的任何規(guī)則或其他法令以及其他要求(包括滿足噪音管制條例而采取的措施)。為了可能需要在合同期間完成工程,承包商應(yīng)自費(fèi)供應(yīng)為進(jìn)行夜間施工和超時(shí)工作的一切所需的額外的勞務(wù),包括在合同期間可能需要的一切夜間照明。
22.2、In the construction organization design, the Contractor shall provide construction personnel daily arrangement form, and to ensure that the construction will be carried out as usual and the personnel shall not be reduced during holidays, busy farming season.
在施工組織設(shè)計(jì)中,承包商須提供施工人員日常安排布置表格,并保證節(jié)假日、農(nóng)忙期間本工程的施工照樣進(jìn)行,人員不得減少。
22.3、 Contractor agrees on the contract amount, and have considered all future construction time limit instructed by unexpected temporary orders of local government (including the construction time limit during the local government implementing all kinds of regional activities), according to which the Contractor may require additional construction claims to the Employer.
承包商同意本承包合同金額,已考慮一切將來(lái)由當(dāng)?shù)卣R時(shí)頒報(bào)之突然指令所規(guī)定之施工時(shí)間限制(包括當(dāng)?shù)卣谕菩懈魇降貐^(qū)性運(yùn)動(dòng)時(shí)所頒報(bào)之施工時(shí)間限制),承包商可籍此向業(yè)主要求額外工期索賠。
23、 Modification to Article 6.6 [Facilities for Staff and Labor] in the general conditions of the Contract
The Contractor will provide 9 offices for the Employer.
對(duì)通用合同條款6.6款[為員工提供的設(shè)施]的修改
承包商為業(yè)主提供9間辦公室。
24、 Modification to Article 6.7 [Health and Safety] in the general conditions of the Contract
The Contractor shall designate a security officer in charge of the personal safety and accident prevention.
對(duì)通用合同條款6.7款[安全和健康]的修改
承包商應(yīng)指派一安全員,負(fù)責(zé)現(xiàn)場(chǎng)的人身安全和安全事故預(yù)防工作。
25、Modification to Article 7.2 [Samples] in the general conditions of the Contract
對(duì)通用合同條款7.2款[樣品]的修改
For any materials and equipments related to appearance or strictly required in technical standards, the Contractor shall provide samples and relevant documents before applied in construction. The material quantity and affiliated documents of the samples required shall be subject to the Employer's notice.
凡涉及外觀或技術(shù)方面有嚴(yán)格要求的材料和生產(chǎn)設(shè)備在工程使用前,承包商必須提供樣品和有關(guān)資料,具體需提供樣品的材料數(shù)量及附帶文件需依據(jù)業(yè)主代表通知。
26、Modification to Article 7.4 [Testing] in the general conditions of the Contract
對(duì)通用合同條款7.4款[試驗(yàn)]的修改
26.1 Technical Standards技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
In addition to meeting the requirements of Unified standard for constructional quality acceptance of building engineering and other reasonable demands of the Employer's representative, the project shall also be strictly abide by requirements of the Contract, relevant industry and local standards, codes and laws and regulations relating to building engineering, construction and environment and applicable to laws related to products to be produced by the project. In case of any inconsistence between the above mentioned requirements, standards and specifications, the highest standard shall prevail.
All those laws, regulations, specifications and standards shall be the general practice when the Employer accepts the works or part of the works according to the Article 10 [Employer's acceptance]. Unless otherwise specified, each published standards mentioned in the Contract shall be deemed as the applicable edition on the base date.
In case of modifications have occurred to the aforementioned edition or new edition has been issued after the base date, the Contractor shall timely inform the Employer and submit letter of recommendation to observe the new standard (if appropriate). If:
本工程除應(yīng)滿足施工驗(yàn)收規(guī)范合格標(biāo)準(zhǔn)和業(yè)主代表的符合規(guī)范的合理要求外。還應(yīng)嚴(yán)格按照合同要求、相關(guān)行業(yè)及當(dāng)?shù)氐南嚓P(guān)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范以及建筑、施工和環(huán)境方面的法律、適用于工程將生產(chǎn)的產(chǎn)品的法律實(shí)施。如上述要求、標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范之間有不一致之處,則按較高標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行。
所有的這些關(guān)于工程和各單位工程的法律、法規(guī)、規(guī)范及標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)是在業(yè)主根據(jù)第10條[業(yè)主的接收]的規(guī)定接收工程或單位工程時(shí)通行的。除非另有說(shuō)明,合同中提到的各項(xiàng)已公布的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)視為在基準(zhǔn)日期適用的版本。
如果在基準(zhǔn)日期后,上述版本有修改或有新的標(biāo)準(zhǔn)生效,承包商應(yīng)通知業(yè)主,并(如適宜)提交遵守新標(biāo)準(zhǔn)的建議書(shū)。如果:
(a) The Employer confirms to observe; and
(b) when the letter of recommendation to observe the new standard constitutes a modification, the Employer shall make the change according to Article 13 [Variations and Adjustments] in the general conditions of the Contract.
The standards, specifications issued before the base date but executed after the base date shall be deemed as standards, specifications changed before the base date.
The Contractor shall take charge of its Contractor's documents, construction and completed work to ensure they will be approved and accepted by relevant government departments.
All approval and acceptance cost during the reviewing, inspection and testing of the government departments shall be bore by the Contractor. Before the approval and acceptance of relevant government, the Employer has the right to disagree with, disapprove and refuse to accept the Contractor's documents, construction and completed work. The Contractor shall not claim for cost and construction delay.
In case of conflicts between rules of other Contract documents and this term, the priority shall be given to the interpretation of this term.
(a)業(yè)主確定需要遵守;及
(b)遵守新標(biāo)準(zhǔn)的建議書(shū)構(gòu)成一項(xiàng)變更時(shí),業(yè)主應(yīng)按照通用合同條款第13條[變更和調(diào)整]的規(guī)定,著手做出變更。
對(duì)于基準(zhǔn)日期前已經(jīng)頒布,但在基準(zhǔn)日期后才正式施行的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范,應(yīng)視為在基準(zhǔn)日期前已發(fā)生改變的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范。
承包商必須負(fù)責(zé)其承包商文件、施工和竣工工程均能通過(guò)相關(guān)政府部門的批準(zhǔn)和驗(yàn)收,政府部門進(jìn)行審核、檢查、試驗(yàn)等批準(zhǔn)和驗(yàn)收的所需費(fèi)用均由承包商承擔(dān)。在相關(guān)政府部門的批準(zhǔn)和驗(yàn)收前,業(yè)主有權(quán)不同意、批準(zhǔn)和驗(yàn)收承包商的承包商文件、施工和竣工工程,承包商不得因此索賠費(fèi)用和工期。本合同其他文件規(guī)定如與本款矛盾,以本條款的解釋優(yōu)先。
26.2Range and content of test
26.3Test procedures in manufacturing and (or) construction period
26.4Completion test procedure
Article 26.2, 26.3, 26.4 requires according to the specifications;
26.2 試驗(yàn)范圍、內(nèi)容
26.3 制造和(或)施工期間的試驗(yàn)程序
26.4 竣工試驗(yàn)程序
26.2、26.3、26.4條規(guī)定依據(jù)規(guī)范要求;
26.5Based on provisions of Article 13 [Variations and Adjustments], the Employer may, within the permission scope of technical specification, change the location or details of the test or instruct the Contractors to conduct additional test, if the Employer has evidence to prove the Contractor's equipments, materials or technologies are inconsistent with the Contract requirements. If these changes or additional tests indicate that the production equipments, materials or technologies are not in conformity with the requirements of the contract, the Contractor shall bear the cost of carrying out such change, regardless of any other provisions of the Contract and the completion time shall not be prolonged. If these changes or additional tests indicate that the production equipments, materials or technologies are in conformity with the requirements of the contract, the Employer shall bear the cost of carrying out such change and the completion time shall be prolonged.
根據(jù)第13條[變更和調(diào)整]的規(guī)定,業(yè)主代表如有證據(jù)認(rèn)為承包商的生產(chǎn)設(shè)備、材料或工藝不符合合同要求,可以在技術(shù)規(guī)范許可的范圍內(nèi)改變進(jìn)行規(guī)定試驗(yàn)的位置或細(xì)節(jié),或指示承包商進(jìn)行附加的試驗(yàn)。如果這些改變的或附加的試驗(yàn)表明,經(jīng)過(guò)試驗(yàn)的生產(chǎn)設(shè)備、材料或工藝不符合合同要求,不管合同有何其他規(guī)定,承包商應(yīng)承擔(dān)進(jìn)行本項(xiàng)變更的費(fèi)用,竣工時(shí)間亦不予延長(zhǎng)。如果這些改變的或附加的實(shí)驗(yàn)表明,經(jīng)過(guò)實(shí)驗(yàn)的生產(chǎn)設(shè)備、材料或工藝符合合同要求,業(yè)主應(yīng)承擔(dān)進(jìn)行本項(xiàng)變更的費(fèi)用,竣工時(shí)間延長(zhǎng)。
27、 Modification to Article 8.1 [Commencement of Work] in the general conditions of the Contract
對(duì)通用合同條款8.1款[工程的開(kāi)工]的修改
The tentative commencement date is ---- while the accurate date will be specified in commencement notice. The Employer's representative shall inform the Contractor the commencement date no less than ---- days in advance. Unless otherwise specified in the Contract, the commencement date shall within ---- days after signing the Contract.
開(kāi)工日期暫定為---- 日,準(zhǔn)確日期將在開(kāi)工通知中明確。業(yè)主代表應(yīng)在不少于*0天前向承包商發(fā)出開(kāi)工日期的通知。除非合同條件中另有說(shuō)明,開(kāi)工日期在合同簽訂后*0天內(nèi)。
28、Modification to Article 8.1 [Commencement of Work] in the general conditions of the Contract
對(duì)通用合同條款8.1款[工程的開(kāi)工]的修改
The construction period of this project is ---- calendar days and the main work needs to be completed within---- days since the day Employer issued commencement notice.
本工程施工時(shí)間為---- 個(gè)日歷日,主體工程需在---- 個(gè)日歷,從業(yè)主發(fā)出開(kāi)工通知起算。
29、Modification to 8.7 [Delay Damages] in the general conditions of the Contract
對(duì)通用合同條款8.7款[誤期損害賠償費(fèi)]的修改
The maximum compensation amount of delay damages shall be *% of the Contract Amount and the daily compensation of delay damages shall be---- %.
誤期損害賠償金額限額為本合同額的**%,每日誤期賠償金額為---- %。
30、Modification to Article 10.1 [Acceptance of the Project and Sub-divisional Work ] in the general conditions of the Contract
對(duì)通用合同條款第10.1款[工程和分項(xiàng)工程的接收]的修改
If the acceptance certificate has been issued to sub-divisional work, the compensation of delay damages of the remaining work shall be reduced. Any delay after receiving the certificate, the deduction ratio of the compensation fee shall be calculated according to the proportion of accepted work in whole project. The Employer's representative shall base on Article 3.5 [Determinations] to consult or determine those proportions. The rules in this article shall be applicable to daily compensation rate in Article 8.7 [Delay Damages], and shall not affect the maximum compensation amount.
如果已經(jīng)頒發(fā)分項(xiàng)工程的接收證書(shū),此后工程剩余部分的竣工誤期損害賠償費(fèi)應(yīng)予減少。對(duì)接收證書(shū)注明日期以后的任何延誤期,這些誤期損害賠償費(fèi)的扣減比例,應(yīng)按該接收證書(shū)部分的價(jià)值占整個(gè)工程價(jià)值的比例計(jì)算。業(yè)主代表應(yīng)按照第3.5款[確定]的規(guī)定,對(duì)這些比例進(jìn)行商定或確定。本段的規(guī)定僅適用于第8.7款[誤期損害賠償費(fèi)]規(guī)定中的誤期損害賠償費(fèi)的每日費(fèi)率,不應(yīng)影響該損害賠償費(fèi)的最高限額。
31、 Modification to Article 10.1 [Completion of Outstanding Work and Remedying Defects] in the general conditions of the Contract
對(duì)通用合同條款第11.1款[完成掃尾工作和修補(bǔ)缺陷]的修改
After completing the project, the Employer will conduct a comprehensive inspection of the project based on relevant acceptance criteria.
The quality assessment will be conducted by the acceptance panel formed by the Employer, the designer, Employer's representative and the Contractor, and the Employer's representative / the Employer is responsible for issuing quality assessment report. The Contractors should remedy defects according to the quality assessment results so as to ensure the smooth transfer of the project.
本工程竣工后,業(yè)主將根據(jù)相關(guān)驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)對(duì)本工程進(jìn)行一次全面檢查。質(zhì)量評(píng)定將由業(yè)主、設(shè)計(jì)、業(yè)主代表、承包商組成的驗(yàn)收小組負(fù)責(zé)評(píng)定并由業(yè)主代表/業(yè)主單位出具質(zhì)量評(píng)定報(bào)告,承包商應(yīng)根據(jù)質(zhì)量評(píng)定結(jié)果對(duì)存在的工程缺陷進(jìn)行修補(bǔ),以保證本工程能順利移交。
32、 Modification to 11.6 [Further Tests] in the general conditions of the Contract
對(duì)通用合同條款11.6款[進(jìn)一步試驗(yàn)]的修改
In the event that remedy to any defects or damages may influence the performance of the project, the Employer may propose any test in the Contract if the Employer has relevant evidence.
如果任何缺陷或損害的修補(bǔ)可能對(duì)工程的性能產(chǎn)生影響,業(yè)主代表如有證據(jù)可要求重新進(jìn)行合同提出的任何試驗(yàn)。
33、Modification to Article 12.3 [Valuation] in the general conditions of the Contract
對(duì)通用合同條款12.3款 [估價(jià)]的修改
This Contract is a contract of unit price, and determination of rate and price shall refer to this term. In case of conflicting terms in the Contract, the contract price shall be determined according to description of Bill of Quantities and provisions in Notification of Award.
After issuing the Notification of Award, the newly added engineering work shall be adjusted according to the unit price in Bill of Quantities or the proposed unit price in description of Bill of Quantities with the consideration of 12% overhead expenses.
本合同為單價(jià)合同,費(fèi)率和價(jià)格的確定參照本條款,如合同條款存在與本條款有沖突的條款,依據(jù)工程量清單綜合說(shuō)明和中標(biāo)通知書(shū)的條款確定合同價(jià)格。
中標(biāo)通知書(shū)頒發(fā)后,新增的工程量,按照工程量清單填報(bào)的單價(jià)或依據(jù)工程量清單綜合說(shuō)明中擬定的單價(jià),考慮---- %間接費(fèi)用,予以調(diào)整。
34、 Article 13.5 [Provisional Sums] in the general conditions of the Contract is not applicable in this Contract.
35、Article 13.8 [Adjustments for Changes in Cost] in the general conditions of the Contract is not applicable in this Contract.
36、Modification to Article 14.2 [Advance Payment] in the general conditions of the Contract
The Contractor shall submit advance payment guarantee within 28 days after signing the Contract. The advance payment guarantee shall be issued by a bank accepted by the Employer, and shall be based in the sample form included in the tender documents, or in another form approved by the Employer.
The deduction of the advance payment shall start at the beginning of the first progress payment, and each time deducts ---- % of the total payment amount. The advance payment guarantee can be equally reduced according to the deduction of advance payment. The Employer shall pay the advance payment within ---- days upon receiving the invoice and other necessary documents provided by the Contractor.
34、 通用合同條款13.5款[暫定金額]本合同不適用。
35、通用合同條款13.8款[費(fèi)用變化引起的調(diào)整]本合同不適用。
36、對(duì)通用合同條款14.2款 [預(yù)付款]的修改
承包商應(yīng)在簽訂合同書(shū)28天內(nèi)向業(yè)主提交預(yù)付款擔(dān)保。預(yù)付款擔(dān)保應(yīng)由業(yè)主批準(zhǔn)的的銀行提供,并采用合同條件所附格式,或業(yè)主批準(zhǔn)的其他格式。
37、 Modification to Article 14.3 [Application for Interim Payments Certificates] in the general conditions of the Contract
The application for interim payments shall be submitted on the last working day of each month. Upon receiving the application, the Employer shall review in ---- working days and pay the payment within ---- working days if the application is correct. In case of dispute between two parties, the uncontested part shall be paid with priority.
對(duì)通用合同條款14.3款 [期中支付證書(shū)的申請(qǐng)]的修改
每月最后一個(gè)工作日提交期中付款申請(qǐng),在收到該付款申請(qǐng),業(yè)主審核---- 個(gè)工作日后,如準(zhǔn)確無(wú)誤后,將在---- 個(gè)工作日支付該款項(xiàng)。如雙方存在爭(zhēng)議,無(wú)爭(zhēng)議部分優(yōu)先支付。
38、 Modification to Article 14.6 [Issue of Interim Payment Certificates] in the general conditions of the Contract
Before the Employer receives and accept the performance security and the program plan submitted according to Article 8.3 [Program], the payment shall not be confirmed or processed. Subsequently, the Employer shall issue interim payment certificate to the Contractor within ---- working days after receiving relevant statements and certificates (the issuing time of interim payment certificate for advance payment shall also be subject to provisions in article 14.2 [Advance Payment] and 14.7 [Payment]; the issuing time of interim payment certificate for statement at completion is free from this article), specifying that the Employer has calculated the amount payable fairly and a detailed specification shall be attached.
對(duì)通用合同條款14.6款 [期中付款證書(shū)的頒發(fā)]的修改
在業(yè)主收到和認(rèn)可履約擔(dān)保以及按照8.3款[進(jìn)度計(jì)劃]要求提交的進(jìn)度計(jì)劃前,不確認(rèn)或辦理付款。其后,業(yè)主應(yīng)在收到有關(guān)報(bào)表和證明文件---- 個(gè)工作日內(nèi),向承包商發(fā)出期中付款證書(shū)(但其中有關(guān)預(yù)付款的期中付款書(shū)的頒發(fā)時(shí)間還應(yīng)受14.2款[預(yù)付款]和14.7款[付款]的規(guī)定限制;有關(guān)竣工報(bào)表的期中付款書(shū)的頒發(fā)時(shí)間不受本款限制),其中應(yīng)說(shuō)明業(yè)主公正地確定的應(yīng)付金額,并附細(xì)節(jié)說(shuō)明。
39、Modification to Article 14.7 [Payment] in the general conditions of the Contract
(c)Excepted provisions in sub-clause (a), (b), the amount confirmed in each interim payment certificate shall be paid by the Employer within ---- working days after issuing the certificate;
對(duì)通用合同條款14.7款 [付款]的修改
(c)除本款(a)、(d)、規(guī)定外,各期中付款證書(shū)確認(rèn)的金額,支付時(shí)間在業(yè)主頒發(fā)該付款證書(shū)后---- 個(gè)工作日;
40、 Modification to Article 14.8 [Delayed Payment] in the general conditions of the Contract
This Article is not applicable.
41、Modification to Article 14.9 [Payment of Retention Money] in the general conditions of the Contract
The retention money shall be *% of the contract amount. The Contractor shall, within 2*days after the Employer issued the acceptance certificate of the whole wok, submit a quality guarantee with 1 year warranty issued by an bank accepted by the Employer and based on the form approved by the Employer. The acceptance amount shall be $---- (in words: ---- only). The retention money will be returned within 2*days after submitted such guarantee.
42、 Modification to Article 14.15 [Currencies of Payment] in the general conditions of the Contract
The Contract amount shall be paid by USD. In case of lawful regulations prohibit the Employer from paying by US dollars; the Contractor shall transfer the invoice amount into Indonesian rupiah according to the average exchange rate on transaction of the USD published by the Bank Indonesia 30 days ahead of the invoice date.
40、對(duì)通用合同條款14.8款 [延誤的支付]的修改本款不適用
41、對(duì)通用合同條款14.9款 [保留金的支付]的修改
保留金為合同總額的**%,當(dāng)業(yè)主代表頒發(fā)整個(gè)工程的接受證書(shū)后,承包商須在2*天內(nèi),依據(jù)業(yè)主要求的格式和認(rèn)可的銀行,提交總額為美元 (美元,大寫, 整)期限為1年的質(zhì)量保證保函的2*天內(nèi),將保留金退回。
42、對(duì)通用合同條款14.15款 [支付的貨幣]的修改
本合同按美元支付。如遇印度尼西亞法律變化,規(guī)定業(yè)主不能支付美元,則承包商需將按發(fā)票日的前30天印度尼西亞央行(Bank Indonesia)公布的美元賣出價(jià)平均值為依據(jù)?(EXCHANGE RATES ON TRANSACTION),將發(fā)票金額轉(zhuǎn)換為印度尼西亞盧比。
43、 Modification to Article 17.6 [Limitation of Liability] in the general conditions of the Contract
Apart from provisions in article 4.19 [Electricity, Water and Gas], 4.20 [Employer’s Equipment and Free-Issue Material], 17.1 [Indemnities] and [Intellectual and Industrial Property Rights], the Contractor shall assume total liability amount to the Employer according to or related to the Contract with no more than $---- (in words: ---- only).
44、Supplementary to Article 18.2 [Insurance for Works and Contractor’s Equipment] and 18.3 [Insurance against Inquiry to Persons and Damage to Property]
The Employer will insure against all risks and third-party liability insurance for the construction; and other insurance shall be executed according to the general conditions;
45、Modification to Article 18.4 [Insurance for Contractor’s Personnel] in the general conditions of the Contract
The Employer shall be responsible for purchasing personnel injury insurance and property insurance for Employer's representative and personnel.
44、對(duì)通用合同條款18.2款 [工程和承包商設(shè)備的保險(xiǎn)]和的18.3款 [人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損害的保險(xiǎn)]的補(bǔ)充
業(yè)主將為在建工程投保建筑工程一切險(xiǎn)及第三者責(zé)任險(xiǎn),其余保險(xiǎn),按通用條款執(zhí)行;
45、對(duì)通用合同條款18.4款 [承包商人員的保險(xiǎn)]的修改
業(yè)主代表和業(yè)主人員的人員傷害和財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn),由業(yè)主負(fù)責(zé)購(gòu)買。
46、 Modifications to Article 20.2 [Appointment of the Dispute Adjudication Board], 20.3 [Failure to Agree Dispute Adjudication Board], 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision], 20.7 [Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision] and 20.8 [Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment]
This Article is not applicable.
46、 對(duì)通用合同條款20.2款 [爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的委任]、20.3款 [未同意爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的委任]、20.4款 [獲得爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的決定]、20.7款 [未能遵守爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的決定]和20.8款 [爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的委任期滿]的修改。
本條款不適用。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 航空術(shù)語(yǔ)詞表 (中英對(duì)照) 04-10
- 什么是醫(yī)療翻譯? 12-11
- 銀行專用詞匯翻譯 04-04
- 廣告專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯中英文對(duì)照 10-13
- 醫(yī)院科室英語(yǔ)翻譯大全_醫(yī)院 12-05
- 產(chǎn)品銷售區(qū)域獨(dú)家代理協(xié)議( 09-12
- 合同終止協(xié)議翻譯(中英文) 09-12
- 化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯中英文對(duì)照 12-05
- 游泳專業(yè)術(shù)語(yǔ)中英文對(duì)照 游 12-22
- 泰語(yǔ)翻譯_泰語(yǔ)翻譯中泰對(duì)照 11-16