海運代理合同翻譯(中英文)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務(wù) > 翻譯術(shù)語 / 日期:2018-09-12 08:57:35 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
SHIPPING AGENCY CONTRACT
甲方(托運人): Party A:(Shipper)
乙方(收貨人): Party B: (Consignee)
為明確甲乙雙方的代理關(guān)系,規(guī)范業(yè)務(wù)操作,經(jīng)雙方友好協(xié)商,就甲方委托乙方代辦海運事宜,達成以下協(xié)議:
For the purpose of dealing with Sea freight shipments, clarifying agency relations of both parties and standardizing operational procedures, through friendly consultations it has been agreed by the parties as follows:
1. 甲乙雙方責(zé)任、義務(wù) Responsibilities and Obligations
1.1乙方持有有效法人營業(yè)執(zhí)照、稅務(wù)登記證及組織機構(gòu)代碼證、商務(wù)部一級貨運代理資格或交通部批準(zhǔn)登記的 NVOCC 資格( 即:Non-Vessel Operating Common Carrier 無船公共承運人),營業(yè)范圍允許在其營業(yè)地經(jīng)營國際貨物運輸代理業(yè)務(wù)。若乙方作為提單等相關(guān)單證上的承運人,應(yīng)當(dāng)具有無船承運業(yè)務(wù)經(jīng)營資質(zhì);乙方作為承運人代理人身份的,對承運人的行為承擔(dān)連帶保證責(zé)任。
Party B shall have legitimate corporate business license, TAX payer ID, organization code certification, A freight forwarding qualification approval by Department of Commerce or NVOCC qualification approval by ministry of communications, which allow it conduct forwarder business in certain area. Party B shall have NVOCC once it could issue B/L and relevant documents as carrier with its own title on. As agent role, Party B shall assume joint and several guarantee liability for carrier and carrier’s act.
1.2甲方在貨物出運前填制內(nèi)容完整、真實的訂艙單,通知乙方有關(guān)的貨物出運信息,乙方負(fù)責(zé)為甲方辦理出口的訂艙、拖車、報關(guān)、報檢、簽單等相關(guān)出口業(yè)務(wù),具體內(nèi)容以甲方下達的訂艙單為準(zhǔn)。
Party A shall notify Party B complete and authentic booking information before shipment of goods via Shipping Order; Party B is responsible for chartering, booking, customs declaration, inspection, signing and other related export business per requirements on Shipping Order confirmed by both parties.
1.3甲方負(fù)責(zé)為乙方提供辦理業(yè)務(wù)所需要的單據(jù)(包括裝箱單、發(fā)票、合同、核銷單、報關(guān)委托書、報檢委托書、合同、商檢證書、許可證、報關(guān)單、手冊及有關(guān)批文等),并對其內(nèi)容的真實性和一致性負(fù)責(zé)。
Party A is responsible for providing Party B authentic and consistent documents needed to conduct and perform duties and works (including packing lists, invoices, contracts, verification forms, customs proxy, Entrust Letter of Inspection, etc.).
1.4乙方應(yīng)及時向甲方提供船期預(yù)報以及截止接單日期,作為甲乙雙方辦理海運訂艙事宜的參考。
Party B shall notify and keep Party A updated of the information of shipment schedule timeously for Party A’s advanced plan and arrangement.
1.5訂艙內(nèi)容要求更改或取消時,甲方必須最遲于貨物裝入集裝箱的當(dāng)天以書面形式通知乙方,并與乙方的相關(guān)操作人員書面確認(rèn)。
Party A shall notify Party B not late then loading day in written form once shipping requirements need to be modified or cancelled.
1.6乙方在收到船公司或其代理《配艙回單》后,應(yīng)及時將定艙配載的船名、航次、關(guān)單號等信息告知甲方,甲方可在收到乙方《訂艙確認(rèn)書》后一日內(nèi)書面提出異議。
Party B shall acknowledge Party A of Booking Confirmation about vessel, voyage, booking Ref etc after getting shipping space from Shipping Company. Party A may put forward a demurrer to Party B in writing within 24 hours upon receipt of Party B’s Booking Confirmationor SO.
1.7乙方保證對甲方提供的信息包括但不限于客戶資料和相關(guān)費用嚴(yán)格保密。
Party B shall keep all information including but not limit customer data and related costs provided by Party A strictly confidential.
1.8乙方保證甲方的貨物不會向沒有持有正本提單的任何人或任何公司放行,除非有甲方的書面同意。如果乙方違反本義務(wù),乙方愿意承擔(dān)無正本提單放貨的全部責(zé)任。若客戶主動償還甲方全部或者部份貨款,亦不能免除乙方的違約責(zé)任。甲方主動向客戶追索貨款,并不代表甲方放棄向乙方索賠和追究違約責(zé)任的權(quán)利。
Party B warrant that Party A’s goods will not be released to the any party without original Bill of Lading, or otherwise approved by Party A in writing. Party B shall assume full responsibility for breach thereof. The Importer refund Party A entirely or partially on its own initiative could not relieve Party B’s liability. Party A has recourse against Importer for losses incurred, which shall not be operated as a waiver hereof.
2. 代理費用 Accounting
2.1甲方向乙方下達訂艙單前,應(yīng)以乙方的書面報價為準(zhǔn)并在訂艙單上注明有關(guān)費用,乙方須回傳確認(rèn);雙方確認(rèn)后,甲方保證發(fā)運,乙方保證艙位。
Party A shall mark down details of charge on Shipping Order base on Party B’s written quotation, and Party B shall confirm back via fax with signature on. After confirmation, Party A shall ship the goods off and Party B must ensure shipping space.
2.2甲方向乙方支付相關(guān)港口及海運費,幣種為人民幣或者美元,乙方銀行信息如下。
The currency of payment from Party A to Party B shall be in RMB or USD unless specified. Payment shall be made via telegraphic transfer to following account.
開戶銀行:Beneficiary Bank Name:
銀行地址:Address of Bank:
SWIFT代碼:SWIFT CODE:
銀行戶名:Account Name:
人民幣賬號:RMB Account No.:
美元賬號:USD Account No.:
2.3甲方訂艙發(fā)生的應(yīng)由甲方支付的費用(具體費用以雙方確認(rèn)的訂艙單及費用發(fā)票為準(zhǔn))按____種方式結(jié)算:
Party A shall pay Party B the accountable charge by way of A), which confirmed by both parties upon Shipping Order and Invoice.
A) 付款買單。Payment against documents.
B) 備用金結(jié)賬。Deposit deduction.
C) 航次結(jié)賬。Check out per voyage.
D) 月度結(jié)算。O/A 30 days. (注:O/A=open account,就是賒銷)
3. 保險條款I(lǐng)nsurance
3.1甲方可以對其托運的貨物自行投保,也可委托乙方代為辦理保險事宜,保險費由甲方承擔(dān),此費用不在雙方約定的費用以內(nèi),如甲方未予保險,則非乙方原因產(chǎn)生的貨損乙方不予負(fù)責(zé)。
Party A may self-insure their consignment, and can also commission Party B to handle insurance issues, insurance premiums shall be borne by Party A, the costs of which are not included in the those the two sides agreed; In case Party A is not insured, Party B shall not be responsible for the damage from non-B causes.
4. 索賠條款Claim Terms
4.1乙方在辦理甲方貨物出口運輸?shù)倪^程中應(yīng)盡心盡責(zé),對于因乙方的過失而導(dǎo)致甲方遭受的損失和發(fā)生的費用承擔(dān)責(zé)任,以上損失包括但不限于貨物因延遲等原因造成的經(jīng)濟損失。
Party B must use Diligent Efforts to conduct and perform certain works herein for the delivery of Party A’s goods. Party B shall be liable for all cost and damage caused to Party A due to failure of Party B, including but not limited the lost because of late delivery.
4.2運輸途中乙方將甲方貨物運錯,或由于箱體殘損、箱封缺失的情況下造成的實際損失,由乙方協(xié)助辦理索賠,力求確保甲方利益。由于不可抗力、貨物本身的自然屬性或瑕疵、貨物的合理損耗及托運人或收貨人自身過失造成的貨損乙方免責(zé)。
In case Party B transits the wrong goods, or causes the actual loss of Party A by damaged cabinet, or the absence of box sealing, Party B shall assist with claims, and strive to ensure interests of Party A. Party B shall be exempted for damage due to force majeure, natural properties of the goods themselves or defective goods, reasonable loss or loss from fault of the shipper or the consignee.
4.3由于不可抗力事故,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時,遇有不可抗力事故的一方,應(yīng)立即將事故情況以書面形式通知對方,以避免損失或擴大。
The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Party in writing and shall furnish immediately. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavors to terminate the Force Majeure. In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavors to minimize the consequences of such Force Majeure.
5. 爭議解決條款Dispute Settlement
5.1本合同項下產(chǎn)生的任何爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商。協(xié)商不成,應(yīng)提交中國海事仲裁委員會仲裁,仲裁地為 ,根據(jù)該會的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力.
Any dispute arising under this Contract shall be solved by friendly negotiation. In case negotiation fails, it shall be submitted to China Maritime Arbitration Commission (CMAC) Commission, for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
5.2本合同適用中華人民共和國法律。
This Contract applies the law of the People Republic of China.
6. 其他 Miscellaneous
6.1本合同后附乙方提單樣本和簽章授權(quán)書,乙方向甲方簽發(fā)的提單須以此樣本為準(zhǔn)。
The templates of Bill of Lading and Letter of Authorization with authorized signatures are set forth in supplemental Appendixes. The Bill of Ladings issued to Party A by Party B shall match the templates.
6.2為履行本協(xié)議經(jīng)雙方確認(rèn)的往來傳真、電傳、信函、電子郵件等內(nèi)容均構(gòu)成合同的一部分。
The back-up records of facsimiles, letters, telexes and E-mails confirmed by both parties during execution activity constitute parts of this contract.
6.3 在任何情況下,乙方都不得留置甲方的貨物和相關(guān)文件單據(jù)。
In no event should Party B exercise lien upon Party A’s goods and relevant documents.
6.4 沒有甲方書面同意,乙方不得將本合同項下的任何權(quán)利和義務(wù)轉(zhuǎn)讓給第三人。
Party B cannot delegate and/or assign all or part of the performance of its rights and obligations hereunder to its Affiliated Companies or to any third party unless approved by Party A with written words.
6.5乙方的法定代表人及在本合同上簽名的乙方授權(quán)代表對乙方在本合同所有應(yīng)履行義務(wù)承擔(dān)連帶保證責(zé)任。
Party B’s Legal representative and the person signing this letter is duly authorized by our company, both are fully aware of this contract and willing to assume joint and several guarantee liability under this contract.
6.6本合同一式二份,雙方各執(zhí)一份。合同未盡事宜,雙方另行商議,作為對合同的補充。合同自簽訂之日起生效,有效期為一年,合同期限屆滿后如續(xù)約,則需另簽。如一方提前解除合同,需提前一個月通知對方并一次性結(jié)清費用及退單。當(dāng)本合同中文文本與英文文本發(fā)生歧義時,應(yīng)以中文文本為準(zhǔn)。
The contract is in duplicate, with each party holds one. Parties hereto may revise or supplement through negotiation matters not mentioned herein. The contract becomes effective since the date of signing and remains in force for one year. In case of renewal, another contract shall be needed. If either party terminates the contract in advance, it shall inform the other party in advance for one month and settle all the costs at one time. The Chinese version of this contract will prevail if there is any conflict between the Chinese version and English version of this contract.
甲方 Party A 乙方 Party B
法定代表人Legal Representative 法定代表人 Legal Representative
授權(quán)代表人Authorized representative
公章Seal 公章Seal
日期 Date 日期Date
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 航空術(shù)語詞表 (中英對照) 04-10
- 什么是醫(yī)療翻譯? 12-11
- 銀行專用詞匯翻譯 04-04
- 廣告專業(yè)術(shù)語翻譯中英文對照 10-13
- 醫(yī)院科室英語翻譯大全_醫(yī)院 12-05
- 產(chǎn)品銷售區(qū)域獨家代理協(xié)議( 09-12
- 合同終止協(xié)議翻譯(中英文) 09-12
- 化妝品說明書翻譯中英文對照 12-05
- 游泳專業(yè)術(shù)語中英文對照 游 12-22
- 泰語翻譯_泰語翻譯中泰對照 11-16