jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  

代付薪酬協(xié)議(中英文)

 

  AGREEMENT ON SALARY PAYMENT

  甲方:Home Company:

  乙方:Host Company:

  Home Company and Host Company hereinafter referred to individually as a "Party" and collectively as the "Parties".

  應乙方請求,甲方同意為派遣擔任乙方管理顧問高級經(jīng)理 先生代墊付從 日至 日薪酬款。為此,雙方達成一致意見如下:

  At the request of Host Company, Home Company agrees to pay in advance the salaries (from ) of Mr. ( hereinafter referred to as "Expatriate") who is assigned to Host Company to be Management consultant "Senior Manager". The Parties reached an agreement as follows:

  1、 先生從 日至 日薪酬合計為 歐元,甲方同意先行墊付。 薪酬代墊付清單如下:

  The salaries from of Expatriate is EUR in total. Home Company agrees to pay in advance. The payment list is as follows:

  2、 先生受雇于乙方,并僅為乙方提供服務;需聽從乙方領導,其工作職責及內容均由乙方負責;需接受乙方的管理總監(jiān)指導并每月定期向管理總監(jiān)匯報工作;乙方承擔一切與派遣有關的風險,與甲方無任何關系。

  Expatriate is assigned to Host Company and provides services for it only. Expatriate shall be subject to the directions of Host Company. The function and position of Expatriate is decided by Host Company and he shall be instructed by and report regularly each month to Managing Director from the Host Company. The Host Company undertakes to bear all risks related to the assignment, having nothing to do with the Home Company.

  3、 先生不能代表甲方行動,也不能以甲方名義或者為甲方承擔義務,也不能代表甲方進行任何談判或做保證,且其沒有權利以甲方向第三方施加責任。

  Expatriate is not permitted to act for and on behalf of Home Company. It is further agreed that he must not assume obligations in the name or on account of Home Company nor make and representations or warranties on its behalf, and has no authority to impose obligations to third parties upon Home Company.

  4、 先生在乙方公司任職期間,應遵守中國稅收法律、法規(guī),依法繳納個人所得稅,該稅款由其本人負擔,與甲乙雙方均沒有關系。

  Expatriate shall obey Chinese Laws and regulations during the period he works in the Host Company. The individual income tax is paid by himself, having nothing to do with the Parties.

  5、乙方應根據(jù)本協(xié)議列出的 先生薪酬墊付清單上的金額,在本合同生效后30天內全額支付。

  The Host Company shall pay the amount showed in the payment list above in 30 days after this agreement comes into force ,without any deduction.

  6、甲方代墊付 先生薪酬清單上的內容和金額,必須符合乙方與 先生簽訂的勞動合同中相關薪酬的規(guī)定。

  The amount and detail in the payment list above shall conform to the contract signed between Host Company and Expatriate.

  7、甲方代墊付薪酬金額必須全額付給先生。甲方為乙方代墊付 先生的薪酬行為應是無償?shù)模坏檬杖∪魏喂芾砘蚍招再|的費用。

  The salaries paid by Home Company in advance shall be given to Expatriate completely. Home Company shall not charge any fees for the payment.

  8、本協(xié)議條款已經(jīng)雙方充分協(xié)商和談判而達成,未盡事宜,雙方協(xié)商解決。

  This agreement bases on consultation and negotiations between the Parties. Matters not mentioned herein, Parties hereto may revise or supplement through negotiation.

  甲方:Home Company: 日期:Date:

  乙方: Host Company: 日期:Date:

代付薪酬協(xié)議(中英文)

AGREEMENT ON SALARY PAYMENT

 

甲方:Home Company:

 

乙方:Host Company:

 

Home Company and Host Company hereinafter referred to individually as a "Party" and collectively as the "Parties".

 

應乙方請求,甲方同意為派遣擔任乙方管理顧問高級經(jīng)理    先生代墊付從   日至   日薪酬款。為此,雙方達成一致意見如下:

At the request of Host Company, Home Company agrees to pay in advance the salaries (from     ) of Mr.      ( hereinafter referred to as "Expatriate") who is assigned to Host Company to be Management consultant "Senior Manager". The Parties reached an agreement as follows:

 

1、   先生   日至   日薪酬合計為     歐元,甲方同意先行墊付。 薪酬代墊付清單如下:

The salaries from    of Expatriate is EUR     in total. Home Company agrees to pay in advance. The payment list is as follows:

 

2、    先生受雇于乙方,并僅為乙方提供服務;需聽從乙方領導,其工作職責及內容均由乙方負責;需接受乙方的管理總監(jiān)指導并每月定期向管理總監(jiān)匯報工作;乙方承擔一切與派遣有關的風險,與甲方無任何關系。

Expatriate is assigned to Host Company and provides services for it only. Expatriate shall be subject to the directions of Host Company. The function and position of Expatriate is decided by Host Company and he shall be instructed by and report regularly each month to Managing Director from the Host Company. The Host Company undertakes to bear all risks related to the assignment, having nothing to do with the Home Company.

 

3   先生不能代表甲方行動,也不能以甲方名義或者為甲方承擔義務,也不能代表甲方進行任何談判或做保證,且其沒有權利以甲方向第三方施加責任。

 Expatriate is not permitted to act for and on behalf of Home Company. It is further agreed that he must not assume obligations in the name or on account of Home Company nor make and representations or warranties on its behalf, and has no authority to impose obligations to third parties upon Home Company.

 

4、   先生在乙方公司任職期間,應遵守中國稅收法律、法規(guī),依法繳納個人所得稅,該稅款由其本人負擔,與甲乙雙方均沒有關系。

Expatriate shall obey Chinese Laws and regulations during the period he works in the Host Company. The individual income tax is paid by himself, having nothing to do with the Parties.

 

5、乙方應根據(jù)本協(xié)議列出的    先生薪酬墊付清單上的金額,在本合同生效后30天內全額支付。

The Host Company shall pay the amount showed in the payment list above in 30 days after this agreement comes into force ,without any deduction.

 

6、甲方代墊付    先生薪酬清單上的內容和金額,必須符合乙方與    先生簽訂的勞動合同中相關薪酬的規(guī)定。

The amount and detail in the payment list above shall conform to the contract signed between Host Company and Expatriate.

 

7、甲方代墊付薪酬金額必須全額付給先生。甲方為乙方代墊付    先生的薪酬行為應是無償?shù)?,不得收取任何管理或服務性質的費用。

The salaries paid by Home Company in advance shall be given to Expatriate completely. Home Company shall not charge any fees for the payment.

 

8、本協(xié)議條款已經(jīng)雙方充分協(xié)商和談判而達成,未盡事宜,雙方協(xié)商解決。

 This agreement bases on consultation and negotiations between the Parties. Matters not mentioned herein, Parties hereto may revise or supplement through negotiation.

 

甲方:Home Company:       日期:Date:

 

乙方: Host Company:       日期:Date:

相關閱讀 Relate

  • 法律協(xié)議翻譯中要考慮幾點呢?
  • 廣告設計參賽作品著作權協(xié)議翻譯
  • 中外合資企業(yè)章程(附英文)翻譯
  • 翻譯術語相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線