英漢互中的詞匯空缺現(xiàn)象
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-09-12 09:06:02 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
一種語(yǔ)言能用單個(gè)詞語(yǔ)明確標(biāo)記的東西,另一種語(yǔ)言卻可能要兜圈子才能表達(dá)。比如在日常生活中,如果我們不知道七十年代初美國(guó)總統(tǒng)Nixon制造的水門(mén)事件的史實(shí),我們便無(wú)從了解Watergate, 現(xiàn)用來(lái)泛指類(lèi)似水門(mén)事件的丑聞??磥?lái),Watergate由特指水門(mén)事件到泛指丑聞這一現(xiàn)象為英語(yǔ)所特有,在漢語(yǔ)中則存在著空缺。如果者不了解詞匯空缺現(xiàn)象,勢(shì)必會(huì)給跨文化交際帶來(lái)回難,給回造成障礙。為此,研究有關(guān)詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是很必要的。
二、詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
.生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)的差異引起了詞匯空缺我們知道,語(yǔ)言常常是客觀世界的反映,是一種社會(huì)現(xiàn)象。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就會(huì)產(chǎn)生什么樣的語(yǔ)言。如果某一事物在人們所生活的客觀環(huán)境里不存在,那么語(yǔ)言就可能出現(xiàn)空峽。比如:Salad這種涼拌菜源于法國(guó),英國(guó)人最先沒(méi)有這道菜,語(yǔ)言中也不存在這個(gè)同,因此只好從法語(yǔ)中原封不動(dòng)地移植過(guò)來(lái),漢語(yǔ)也是如此。在我國(guó),吃飯問(wèn)題長(zhǎng)期以來(lái)都是人們特別關(guān)心的問(wèn)題,因而成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑掝}。人們見(jiàn)面時(shí)總愛(ài)說(shuō):吃過(guò)了嗎?在一般情況下,說(shuō)話人并不十分關(guān)心聽(tīng)話人是不是吃了飯,只是打個(gè)招呼罷了。但如果向英國(guó)人問(wèn)起吃過(guò)了嗎?他首先的反應(yīng)是怎么,沒(méi)吃過(guò)你會(huì)請(qǐng)我吃?有時(shí)還可能對(duì)問(wèn)話人產(chǎn)生反感,怎么搞的,一見(jiàn)面就問(wèn)我吃沒(méi)吃,設(shè)吃又關(guān)你什么事?由于這種文化上的差異,漢語(yǔ)中出現(xiàn)了許多圍繞吃飯問(wèn)題所建立的詞語(yǔ)和表達(dá)法,但在英語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,比如我們說(shuō)吃閑飯(lead an idle life),吃香(be very popular),吃不消(more than one can stand, too much)等等,成英語(yǔ)就無(wú)法字字對(duì)應(yīng)了。
所謂生活環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)問(wèn)題,還涉及到特定語(yǔ)言文化中的人或物。每一種語(yǔ)言中,都有不少只同使用該語(yǔ)言的人物密切相關(guān)的表達(dá)法。比如,漢語(yǔ)中有盤(pán)古開(kāi)天地之說(shuō),其中盤(pán)古為中國(guó)傳說(shuō)中人物,該名字所具有的含義是一種獨(dú)一元二的幻象。只存在于中國(guó)的語(yǔ)言文化中。同樣,作為西文化源泉的《圣經(jīng)》也為西所獨(dú)有,而且《圣經(jīng)》中的人物Cain(該隱)現(xiàn)已引申為骨肉相殘,為世人所接受,所有這些都已成為歐美人的文化邀產(chǎn)。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),這些都是歐美文化的個(gè)性,與中國(guó)文化互不相融。在此
類(lèi)作品時(shí),者往往要借助文中補(bǔ)充說(shuō)明或加注解的法,才能把原意解釋清楚。比如,如果把東施效顰簡(jiǎn)單地成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒(méi)出來(lái)。東施是誰(shuí),西施又是什么樣子,只有中國(guó)讀者理解。如果文讀者也明白東施效國(guó)指的是The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse,那么就得對(duì)文進(jìn)行解釋性加工。
.由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,各語(yǔ)言之間常出現(xiàn)相對(duì)的詞匯空缺現(xiàn)象中國(guó)人把娶媳婦、賀生日稱為紅喜,把老人過(guò)世稱為白喜。對(duì)于沒(méi)有接觸過(guò)我國(guó)文化的歐美人來(lái)說(shuō),把要熄婦說(shuō)成紅喜并不費(fèi)解,英語(yǔ)就把喜慶問(wèn)稱為red-letter day。但把上年紀(jì)人的去世也當(dāng)成一大喜事,這就令他們奇怪了。因此,與歐美文化相比,把死人稱作白喜是我國(guó)文化的個(gè)性。
.由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺現(xiàn)象
歐美人多信奉基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在歐美歷史上曾一度占統(tǒng)治地位,教會(huì)的勢(shì)力往往凌駕于國(guó)王,君主之上。而在中國(guó),人們心目中只有開(kāi)無(wú)辟地的盤(pán)古和主宰自然界的老天爺。上帝和老天爺所代表的東西截然不同,含義也不大一樣。尤其是上帝這個(gè)概念,具有較濃的基督彼色彩,是歐美文化的個(gè)性。再如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有龍的字眼,但龍?jiān)谟⒄Z(yǔ)文化中是沒(méi)有地位的爬行動(dòng)物,是令人們惡的象征,在漢語(yǔ)中則恰恰相反。在我國(guó)古代,龍就是皇帝的象征,后來(lái)又引申為珍異、高貴的象征,語(yǔ)言中也就相應(yīng)出現(xiàn)了龍顏,望子成龍,乘龍快婿,龍鳳皇祥等褒義表達(dá)法。從這種意義上說(shuō),龍是我國(guó)文化的特產(chǎn),是一種文化個(gè)性。
.人們對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的不同也會(huì)使語(yǔ)言產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象
同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同內(nèi)涵。如漢語(yǔ)和英語(yǔ)中狗的含義就大不一樣。在西,狗是忠誠(chéng)的伴侶動(dòng)物;但在我國(guó),人們通常對(duì)狗有種厭惡的心理。中西人對(duì)狗所持的不同態(tài)度,自然而然也在各自的語(yǔ)言中反映出來(lái)。
(一)漢語(yǔ)表示法 狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墻(a cornered beast will dosth. desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can‘t utter decent language)。
(二)英語(yǔ)表示法 love me,love my dog.(愛(ài)屋及烏).top dog(最重要的人物),lucky dog(幸運(yùn)兒),dog-tired(筋疲力竭),to lead a dog’s life(過(guò)著牛馬不如的生活)。
從以上漢英表示法來(lái)看,我們發(fā)現(xiàn)二者在語(yǔ)義上很不相同。在英語(yǔ)中,雖然dog間或含貶義,如this/that dirty dog(這/那個(gè)狗東西),They say nglish is going to dogs(人們說(shuō)英語(yǔ)糟糕得快完蛋了)。但一般說(shuō)來(lái),這個(gè)詞或含有這個(gè)詞的各種說(shuō)法大都含褒義?;蚴呛行砸饬x。從這一角度上說(shuō)狗和dog除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語(yǔ)義彼此空缺的范疇。
以上僅是產(chǎn)生詞匯空歐現(xiàn)象的主要原因。必須指出的是:語(yǔ)言之間存在詞匯、語(yǔ)義上的空缺,完全屬于一種自然現(xiàn)象,我們應(yīng)當(dāng)客觀他對(duì)待。
三、英漢互的幾種法
在中,針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用面通常采取四種形式:.音 .直 .改編.意。
.音:人名、地名以及一些表示新概念而本族語(yǔ)里又找不到對(duì)成詞來(lái)表示時(shí),均可采用音法介紹到文語(yǔ)言中去,如:(漢英)磕頭(kowtow),荔枝(litchi);(英漢)、engine(引擎),motor(馬達(dá)),sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)
.直: paper tiger(紙老虎),lose face(丟臉),Seeing is believing.(百聞不如一見(jiàn)。)Out of mind,out of sight.(眼不見(jiàn),心不煩)
.改編:所謂改編指的是音或直如意義補(bǔ)充的,在的改編法中,者總是一面盡可能保持原文語(yǔ)言的特性,另一面更希望文含義明朗,使讀者一目了然。比如,漢語(yǔ)的班門(mén)弄斧這個(gè)成語(yǔ),可成(This is like showing off one‘s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter其中,魯班變成了Lu Ban the mater carpenter"否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國(guó)讀者就會(huì)感到茫然。這類(lèi)法在英中比較常見(jiàn),如巧克力糖(chocolate),鴉片(opium),高爾夫球(golf),來(lái)福槍(rifle),尼龍布(nylon)等。
.意法:填補(bǔ)語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)義空缺,采用并行法即意法是一種常見(jiàn)的有效法。如果某一語(yǔ)言觀象,在文語(yǔ)言中只的用意義相同的不同語(yǔ)言形式即并行的詞匯來(lái)時(shí),那么就等于說(shuō)文語(yǔ)言的形式中存在著一個(gè)空缺。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在于某種語(yǔ)言中,當(dāng)把這些詞或概念介紹到另一種語(yǔ)言中去時(shí),我們可采取音,直法,同時(shí)也可采用意法,而且意文可從語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義等面都合乎文語(yǔ)言的規(guī)范,因此最易為讀者接受。比如: communism,
democracy,和proletariat等外來(lái)詞變成共產(chǎn)主義民主和無(wú)產(chǎn)者時(shí),可以說(shuō)最先是意的結(jié)果。同時(shí),由于共產(chǎn)主義,無(wú)產(chǎn)者等完全是按我們漢語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語(yǔ)的構(gòu)詞材料構(gòu)成的。因此,這種意只不過(guò)是屬于一種概念的借鑒而已。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07