jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  CONTRACT FOR EXHIBITION STAGE PUTTING UP

  This contract is made on 該合同簽訂于 2016年 月 日

  Parties to this contract are as follows: 合同雙方:

  Customer: (客戶方:)

  Contractor: (承建方:)

  Customer agrees to sign this contract on the agreement that the contractor will go on and finish the following project (hereinafter referred to as This Project ):

  基于承建方將執(zhí)行并完成下述所列項(xiàng)目(以下簡(jiǎn)稱項(xiàng)目),客戶方同意簽訂此項(xiàng)同意書。

  After numerous friendly negotiations between the customer and the contractor, both agree on the fabrication cost of this project.

  經(jīng)共同友情協(xié)商,客戶方和承建方對(duì)該項(xiàng)目的制作費(fèi)用已達(dá)成一致意見(jiàn)。

  The contract was signed by the customer and the contractor, and the contract clauses of protocol of both sides are as follows:

  合同由客戶方和承建方共同簽署,雙方合同條款為以下所述:

  Article 1 條款1

  The obligations of both sides: In order to obtain the amount of money that article 2 stipulates.

  雙方的義務(wù):按條款2規(guī)定,合同所列的項(xiàng)目制造費(fèi)用

  The contractor must construct the stage meticulously according to the design proposal approved in the course of bid of both sides, in charge of coordination work with exhibition sponsor, and make sure the stage can be used normally during this exhibition period. (Design proposal as an appendix of this contract.)

  承建方必須細(xì)致的按照雙方同意的設(shè)計(jì)書的要求建造和搭建展臺(tái),負(fù)責(zé)和展會(huì)贊助商的協(xié)調(diào)工作,確保展臺(tái)在展會(huì)舉行期間正常使用。(合同附件請(qǐng)參見(jiàn)設(shè)計(jì)書。)

  The customer should pay the project fund on schedule according to the stipulations of this contract (Total U.S.$ ), cooperate with contractor to launch the work and provide necessary information. (See detailed price as an appendix of this contract.)

  客戶方應(yīng)按照合同規(guī)定如期支付項(xiàng)目費(fèi)用(總額為美金 ),配合承建方的工作并提供相關(guān)信息。(合同附件請(qǐng)參見(jiàn)報(bào)價(jià)明細(xì)表。)

  Article 2 條款2

  The amount of money of this project for contractor is U.S.$ . 項(xiàng)目的總費(fèi)用為美金

  The above-mentioned amount of money include all the artificial, material and mechanical fee needed by the contractor to put up the stage, but does not include any relevant expenses and extra material, extra mechanical equipment of the customer personnel, and some mechanical equipment lease not included in quotation of prices.

  以上所述費(fèi)用包括搭建展臺(tái)所需的人工費(fèi),材料費(fèi)和相關(guān)機(jī)器設(shè)備使用費(fèi),但不包括相關(guān)的花費(fèi)額外材料費(fèi),客戶方工作人員的額外設(shè)備費(fèi),及其他設(shè)備租賃費(fèi)。

  Article 3 條款3

  Time limit for this project: From the day this contract signed to (Month) (Day), 2016.

  The contractor must begin relevant preparation within the first day after receiving the advance payment of the project.

  The legal efficacy of this contract will disappear once this exhibition ends, then both don’t have to execute the contract.

  項(xiàng)目的時(shí)間限期為:自合同簽署日2016年 月 日起

  承建方必須收到項(xiàng)目的預(yù)付款的第一天開始相關(guān)準(zhǔn)備工作。

  合同的合法有效性將于展會(huì)結(jié)束后立即結(jié)束,雙方無(wú)需繼續(xù)履行此項(xiàng)合同。

  Article 4 條款4

  The contract will include following file: 合同將包括以下文件:

  1. Final quotation of prices of this project (See appendix). 最終項(xiàng)目報(bào)價(jià)單(請(qǐng)看報(bào)價(jià)明細(xì)表)

  Article 5 條款5

  About paying the bill: 關(guān)于款項(xiàng)支付:

  1. Divided two payments contracted. 款項(xiàng)支付分為兩部分。

  2. Advanced payment: The customer pays 50% amount of money (U.S.$ ), above-mentioned in Article 2, to the contractor on the day the contract is signed.

  預(yù)付款:按條款2所列,客戶方在合同簽署的當(dāng)天支付全部款項(xiàng)的50%作為預(yù)付款 (美金 )

  3. Close payment: On the day the stage was put up, (Day) (Month), 2016, the left 50 % amount of money (U.S.$ ), above-mentioned in Article 2, will be paid to contractor.

  余款:按條款2所列,在展臺(tái)搭建完的第7天,即2016年 月 日,客戶方需支付剩余款項(xiàng),即50%的全部款項(xiàng)。

  4. The contractor is responsible for cooperating with customer's matters in the scene during the exhibition, and will arrange personnel on duty.

  承建方將負(fù)責(zé)在展會(huì)期間就展臺(tái)場(chǎng)景與客戶方配合,并在現(xiàn)場(chǎng)安排相關(guān)工作人員。

  Article 6 條款6

  1. If the dispute takes place between the customer and the contractor, it will be resolved through consultation. While consultation doesn’t work, the dispute will be solved through The Arbitration Law.

  如客戶方和承建方之間發(fā)生爭(zhēng)議,雙方將進(jìn)行協(xié)商解決。如果無(wú)法協(xié)商,爭(zhēng)議將依照仲裁法解決。

  2. If the customer and the contractor don’t execute the obligation according to this contract, pay the amount of money, and the other behavior to make the contract can not be continued, the customer or the contractor should be responsible for breaking the contract, and pay forfeit. The forfeit money will not be more than the amount money of this project.

  如客戶方和承建方中有任何一方?jīng)]有執(zhí)行合同的義務(wù),如客戶方未支付合同規(guī)定的全部款項(xiàng),如任何一方的行為造成合同無(wú)法繼續(xù),客戶方或承建方應(yīng)有責(zé)任中斷該合同,并支付違約金。違約金規(guī)定不超過(guò)該項(xiàng)目全部費(fèi)用。

  Article 7 條款7

  This contract is done in duplicate, after both sides’ sign, each hold a share.

  合同將一式兩份,雙方簽署之后,各方各執(zhí)一份。

  Customer’s sign: (Official stamp) 客戶方簽名:(公章)

  Contractor’s sign: (Official stamp) 承建方簽名(公章)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 國(guó)際郵輪乘客服務(wù)合同翻譯(中英文 第一部分)
  • 合同翻譯:國(guó)際郵輪乘客服務(wù)合同翻譯(中英文 第二部分)
  • 國(guó)際郵輪乘客服務(wù)合同翻譯(中英文 第三部分)
  • 翻譯術(shù)語(yǔ)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線