野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  CONTRACT FOR EXHIBITION STAGE PUTTING UP

  This contract is made on 該合同簽訂于 2016年 月 日

  Parties to this contract are as follows: 合同雙方:

  Customer: (客戶方:)

  Contractor: (承建方:)

  Customer agrees to sign this contract on the agreement that the contractor will go on and finish the following project (hereinafter referred to as This Project ):

  基于承建方將執(zhí)行并完成下述所列項目(以下簡稱項目),客戶方同意簽訂此項同意書。

  After numerous friendly negotiations between the customer and the contractor, both agree on the fabrication cost of this project.

  經(jīng)共同友情協(xié)商,客戶方和承建方對該項目的制作費用已達成一致意見。

  The contract was signed by the customer and the contractor, and the contract clauses of protocol of both sides are as follows:

  合同由客戶方和承建方共同簽署,雙方合同條款為以下所述:

  Article 1 條款1

  The obligations of both sides: In order to obtain the amount of money that article 2 stipulates.

  雙方的義務(wù):按條款2規(guī)定,合同所列的項目制造費用

  The contractor must construct the stage meticulously according to the design proposal approved in the course of bid of both sides, in charge of coordination work with exhibition sponsor, and make sure the stage can be used normally during this exhibition period. (Design proposal as an appendix of this contract.)

  承建方必須細致的按照雙方同意的設(shè)計書的要求建造和搭建展臺,負責(zé)和展會贊助商的協(xié)調(diào)工作,確保展臺在展會舉行期間正常使用。(合同附件請參見設(shè)計書。)

  The customer should pay the project fund on schedule according to the stipulations of this contract (Total U.S.$ ), cooperate with contractor to launch the work and provide necessary information. (See detailed price as an appendix of this contract.)

  客戶方應(yīng)按照合同規(guī)定如期支付項目費用(總額為美金 ),配合承建方的工作并提供相關(guān)信息。(合同附件請參見報價明細表。)

  Article 2 條款2

  The amount of money of this project for contractor is U.S.$ . 項目的總費用為美金

  The above-mentioned amount of money include all the artificial, material and mechanical fee needed by the contractor to put up the stage, but does not include any relevant expenses and extra material, extra mechanical equipment of the customer personnel, and some mechanical equipment lease not included in quotation of prices.

  以上所述費用包括搭建展臺所需的人工費,材料費和相關(guān)機器設(shè)備使用費,但不包括相關(guān)的花費額外材料費,客戶方工作人員的額外設(shè)備費,及其他設(shè)備租賃費。

  Article 3 條款3

  Time limit for this project: From the day this contract signed to (Month) (Day), 2016.

  The contractor must begin relevant preparation within the first day after receiving the advance payment of the project.

  The legal efficacy of this contract will disappear once this exhibition ends, then both don’t have to execute the contract.

  項目的時間限期為:自合同簽署日2016年 月 日起

  承建方必須收到項目的預(yù)付款的第一天開始相關(guān)準(zhǔn)備工作。

  合同的合法有效性將于展會結(jié)束后立即結(jié)束,雙方無需繼續(xù)履行此項合同。

  Article 4 條款4

  The contract will include following file: 合同將包括以下文件:

  1. Final quotation of prices of this project (See appendix). 最終項目報價單(請看報價明細表)

  Article 5 條款5

  About paying the bill: 關(guān)于款項支付:

  1. Divided two payments contracted. 款項支付分為兩部分。

  2. Advanced payment: The customer pays 50% amount of money (U.S.$ ), above-mentioned in Article 2, to the contractor on the day the contract is signed.

  預(yù)付款:按條款2所列,客戶方在合同簽署的當(dāng)天支付全部款項的50%作為預(yù)付款 (美金 )

  3. Close payment: On the day the stage was put up, (Day) (Month), 2016, the left 50 % amount of money (U.S.$ ), above-mentioned in Article 2, will be paid to contractor.

  余款:按條款2所列,在展臺搭建完的第7天,即2016年 月 日,客戶方需支付剩余款項,即50%的全部款項。

  4. The contractor is responsible for cooperating with customer's matters in the scene during the exhibition, and will arrange personnel on duty.

  承建方將負責(zé)在展會期間就展臺場景與客戶方配合,并在現(xiàn)場安排相關(guān)工作人員。

  Article 6 條款6

  1. If the dispute takes place between the customer and the contractor, it will be resolved through consultation. While consultation doesn’t work, the dispute will be solved through The Arbitration Law.

  如客戶方和承建方之間發(fā)生爭議,雙方將進行協(xié)商解決。如果無法協(xié)商,爭議將依照仲裁法解決。

  2. If the customer and the contractor don’t execute the obligation according to this contract, pay the amount of money, and the other behavior to make the contract can not be continued, the customer or the contractor should be responsible for breaking the contract, and pay forfeit. The forfeit money will not be more than the amount money of this project.

  如客戶方和承建方中有任何一方?jīng)]有執(zhí)行合同的義務(wù),如客戶方未支付合同規(guī)定的全部款項,如任何一方的行為造成合同無法繼續(xù),客戶方或承建方應(yīng)有責(zé)任中斷該合同,并支付違約金。違約金規(guī)定不超過該項目全部費用。

  Article 7 條款7

  This contract is done in duplicate, after both sides’ sign, each hold a share.

  合同將一式兩份,雙方簽署之后,各方各執(zhí)一份。

  Customer’s sign: (Official stamp) 客戶方簽名:(公章)

  Contractor’s sign: (Official stamp) 承建方簽名(公章)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 國際郵輪乘客服務(wù)合同翻譯(中英文 第一部分)
  • 合同翻譯:國際郵輪乘客服務(wù)合同翻譯(中英文 第二部分)
  • 國際郵輪乘客服務(wù)合同翻譯(中英文 第三部分)
  • 翻譯術(shù)語相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線