野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

如今,很多公司在起名字時,都有了很長遠的眼光,不僅考慮給企業(yè)起一個中文名字,同時也會給企業(yè)起一個英文名,以此顯示企業(yè)要把公司品牌做強做大的戰(zhàn)略和決心。

那么給公司起個英文名重要嗎?當然重要!

公司的名稱代表的是公司在大眾中的形象問題。但是,對于如何給公司起英文名字卻讓很多企業(yè)經(jīng)營者摸不著頭腦。一般公司的英文名會這樣起:

1、拼音

即中文名稱的漢語拼音保持不變。這種命名方式在中、日、韓很多企業(yè)中都有采用,這是沒有問題的。弊端是有些拼音的發(fā)音如果在英語發(fā)音中不常見,會造成老外在讀和記憶公司名稱時的困難。當然咯,如果你的公司很牛掰,又或者你肩負著宣揚普通話的使命,你說必須要老外發(fā)出咱中國拼音的音,沒問題,Go ahead!

2、縮寫式

我國企業(yè)采取簡稱式的很少,但是韓國、歐美公司卻很多,像HP、P&G、IBM、3M等。

3、現(xiàn)成的英語單詞,和中文名稱的意思相對應

4、組合創(chuàng)造詞

組合創(chuàng)造詞是最優(yōu)的選擇,例如田歌紡織,起名Texong,其中,tex是紡織(textile)的縮寫,發(fā)音又與田諧音,表示田歌專注于紡織行業(yè),song是英文歌的意思。因與前音節(jié)相連,省略s。Texong完全是新造詞,是中英文的結合,紡織之歌,單詞發(fā)音清晰,有節(jié)奏感,適于傳播。

給公司起個英文名重要嗎?(圖1)

 

譯聲翻譯的營銷創(chuàng)譯產(chǎn)品(營銷創(chuàng)譯,譯見傾心?。┲袛M公司英文名稱便是其中的一個內容。下面和大家分析一個最近的案例故事:

 

任務:公司名稱英文撰名(公司中文名稱:萬店易購投資管理有限公司)    

公司情況:

1.1   域名:www.egolm.com:

1.2  公司業(yè)務:B2B的電商平臺,針對全國那些街區(qū)小賣部,在平臺上捆綁了很多供貨商,主要以食品/飲料為主,同時解決物流,為這些最底層的小店解決進貨的問題。

1.3 有一定的情懷:

中國有560萬小賣部

我們是60、70、80后兒時主要活動區(qū)域

我們是鄰居,也是生活必須品的販賣者

商超、網(wǎng)上超市成了主流,傳統(tǒng)基層小賣部店主生存卻岌岌可危

平臺直接對話,實時溫暖的O2O社區(qū)服務新模式

萬店易購讓小賣部燈火依舊

經(jīng)過譯聲翻譯的本地和老外英文撰稿人對客戶情況的深入了解和商議,一共出了9個方案,最終經(jīng)客戶公司內部150名員工投票選舉挑選確認了Storemerry的方案。

 

 

名稱 取名理由

 

Storemerry

 

1)Store, 小賣部; Merry, 愉快的后綴。業(yè)務是為小賣部解決進貨問題有關,情懷是和愉快有關。  小賣部的店主們,有些就是夫妻老婆店,一家小家庭,他們愉快了。 買東西的顧客得到方便,有溫暖的回憶,街區(qū)中和心中那一盞燈,愉快;當然平臺上上萬家供貨商和物流商因為有了生意,應該也愉快。這是個讓人愉快的事業(yè);

2)Storemerry是個生造詞,但并不生硬,老外看得明白, 同時讀音和Strawberry有點像, 易記。 聯(lián)想到 Strawberry 那一個個星星點點的小黑莓點,就好像大千世界中的這一個小小的微不足道,但又讓人溫暖,自食其力,予人方便的小店。團結起來,味道其實還蠻不錯了。


祝福 Storemerry! 快跑!也祝愿更多的公司能擁有一個像樣的公司名稱, 一句像樣的廣告語,一個廣告標題,一段像樣的廣告文案,無論是有了中文原文要國際化成英文或其它語種,亦或是有了英文原文要本地化成中文。

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結構
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線