野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  摘要:隨著國民經(jīng)濟的不斷增長, 科學技術的不斷完善以及人們生活水平的大幅提高, 旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展近年來得到了質的飛躍, 從而促使國際交流日益變得頻繁起來, 跨文化交際也變得更為廣泛化。旅游英語翻譯作為一種較為典型的跨語言文化的交流過程, 需要翻譯人員具備良好的跨文化翻譯意識和能力, 只有這樣才能夠滿足跨文化下的旅游英語翻譯需求, 最大程度提高旅游英語翻譯水平。本文將進一步對跨文化下的旅游英語翻譯展開分析與探討, 旨在總結出科學有效的旅游英語翻譯策略, 以期完成準確有效的翻譯, 推動旅游英語翻譯行業(yè)穩(wěn)定持續(xù)發(fā)展。

  關鍵詞:跨文化; 旅游英語翻譯; 翻譯策略;

  當前是一個經(jīng)濟全球化時代, 旅游產(chǎn)業(yè)欣欣向榮, 旅游翻譯行業(yè)發(fā)展亦要與時俱進, 跟上時代前進的腳步。旅游英語是一種實用英語, 其主要價值是為了實現(xiàn)在旅游活動中的和諧交流與文化宣傳工作目的。而在跨文化影響下, 文化差異會給翻譯工作帶來一定程度的挑戰(zhàn), 旅游英語翻譯工作人員必須提高自身的跨文化翻譯的意識水平, 深入了解英語語言的背景文化, 將文化、傳統(tǒng)、宗教背景及歷史背景等方面知識融會貫通, 而不僅僅只是關注到自身翻譯技巧應用能力的提升。旅游英語翻譯者在實踐翻譯工作中, 要充分考慮到跨文化差異, 確保自身翻譯內容能夠被閱讀者接受并清晰理解。

  一、跨文化意識對旅游英語翻譯產(chǎn)生的主要影響

  (一) 文化理解差異

  基于跨文化意識影響下, 旅游英語翻譯者有時會在背景文化內涵理解過程中出現(xiàn)誤解現(xiàn)象。例如, 在西方國家宗教文化內容中, 有這么一句諺語“Cannot you see the writing on the wall?”如果翻譯人員只是按照字面意思進行翻譯, 只會知道這句話的字面意思是“你看不到墻上寫了什么嗎?”。實際上, 這句話是出自西方宗教巨著《圣經(jīng)》, 能夠引申出“厄運即將降臨”的含義。因此, 在旅游英語翻譯工作中, 由于存在大量信仰宗教文化的海外游客會到我國旅游景點進行游覽, 翻譯者必須加強自我跨文化意識的提升工作, 在實際翻譯過程中了解并尊重他人的宗教背景和文化背景。

  (二) 詞意差異

  在不同國家文化內容中, 語言文化是一個重要組成部分, 在進行英語翻譯工作時, 詞意差異將會對翻譯過程產(chǎn)生較大的影響。基于跨文化下, 英語翻譯者對不同詞意的理解通常都是由腦中下意識進行的, 會在不同背景文化差異下產(chǎn)生誤解或者理解困難的情況。例如, 旅游翻譯者根據(jù)旅游景區(qū)名稱的字面意思進行翻譯, 將河北白象寺直接翻譯成“White elephant Temple”, 且未進行任何注釋。而當來自英國的游客在此景區(qū)看到名稱翻譯時, 可能會造成他們的誤解。原因在于, 英國部分地區(qū)的人們對于詞匯“White elephant”的理解意思是“廢物、無用的東西”。直譯的名稱無疑會讓這些英國游客一頭霧水, 疑惑這個寺廟為何以廢物為名。因此, 跨文化下的旅游英語翻譯者要充分考慮到不同國家的背景文化差異。

  (三) 語意差異

  在跨文化下的旅游英語翻譯工作中, 英語翻譯者通常也會受到語意產(chǎn)生的影響, 因為與中國語言文化一樣, 在英語語言文化中同樣存在眾多的取引申義語句。例如, 當英語翻譯者在翻譯“a tree is known by it’s fruit.”這句話時, 如果只是按照字面意思采取直譯方式, 則該句話意思為“看到一個果實就知道它是什么樹”。但在英語語言文化中, 它的引申義是“觀其言知其行”。由此可見, 如果旅游英語翻譯者如果不注重對文化差異的深入探究分析, 將會導致各種語義翻譯錯誤現(xiàn)象的發(fā)生, 從而會一定程度上影響到旅游活動組織過程的正常交流和文化宣傳。

  二、跨文化下旅游英語翻譯策略分析

  (一) 創(chuàng)新綜合采用多種翻譯方法

  在旅游英語翻譯實踐工作中, 翻譯者要具備良好的跨文化意識和創(chuàng)新意識, 要結合不同國家背景語言文化的特點, 合理采用恰當?shù)挠⒄Z翻譯方式。在對我國著名景區(qū)和景點進行翻譯工作時, 不能只是單一地采用英語直譯方式, 這樣不僅難以充分體現(xiàn)出景點所蘊含的內在意蘊, 也會導致海外游客對翻譯產(chǎn)生誤解現(xiàn)象, 從而影響游客在該景區(qū)或景點的旅游體驗。因此, 旅游英語翻譯者要創(chuàng)新綜合采用直譯、意譯以及資料補充翻譯等方法, 在對景區(qū)景點文化翻譯中除了較為準確翻譯景區(qū)或景點名稱的同時, 要適當補充相關資料信息, 提高海外游客對該部分內容的理解, 促使游客能夠充分掌握了解到景區(qū)文化, 加深該景區(qū)景點的印象, 使游客有更好的旅游體驗。

  例如, 當旅游英語翻譯者在翻譯云南傣族傳統(tǒng)文化節(jié)日潑水節(jié)時, 不能只是直接采用直譯法將其翻譯成Water-Sprinkling Festival, 這樣無法全面表達出該民族傳統(tǒng)節(jié)日的意蘊文化。因此, 旅游英語翻譯者要適當加入對該節(jié)日的歷史由來、節(jié)日期間大家用純凈的清水相互潑灑以及其他禮佛儀式的內在含義的補充說明和講解, 告知海外游客潑水節(jié)不只是相互之間進行潑水娛樂, 而在此過程中為了達到祈求洗去過去一年的不順, 祈求幸福安康、快樂祥和的目的。與此同時, 當海外游客在游覽《紅樓夢》中的大觀園景區(qū)時, 旅游英語翻譯工作者同樣需要對該園林的文化背景展開一定的解釋說明, 要向游客講解到該園林內在文化的特殊意義, 通過以故事敘述方式提高景點對游客的吸引力, 促使游客能夠充分體驗感受到園林的文化魅力, 進而產(chǎn)生對中國傳統(tǒng)文化的學習了解的興趣。而對于我國各個景點名稱的翻譯, 旅游翻譯者可以通過采用直譯與意譯相互結合的方式。比如, 在對我國著名景點八達嶺長城進行翻譯時, 旅游翻譯工作人員可以將其翻譯成“Badaling Great Wall”。

  (二) 合理采用英語語言文化引申義

  在現(xiàn)代旅游英語翻譯工作中, 每個旅游英語翻譯工作者都必須正確認識到跨文化翻譯意識培養(yǎng)的重要性, 在實際翻譯過程要充分考慮到語言背景文化的差異性, 要盡量少用或者避免使用那些存在歧義的詞匯和詞句, 這樣能夠有效防止海外游客對翻譯內容產(chǎn)生誤解, 影響到本次旅游活動的觀光體驗。例如, 在旅游翻譯中如果翻譯者提到“Blue rose”, 該詞句存在著兩種不同含義, 其中一種是字面意思上的“藍色的玫瑰”, 而另一種意思是為了引申表達出“不可能的事情、從沒見過的東西”。而由于語言背景文化的差異, 我國翻譯人員通常會理解成第一種意思, 而在英語國家實際應用中, 它通常代表的是第二種意思。因此, 在實際英語翻譯工作過程中, 旅游翻譯翻譯者要想科學有效體現(xiàn)出該詞句的引申義, 可以通過合理采用“Impossible”解釋該詞匯, 它直接表達的就是“不可能”的含義, 這樣一來就可以避免海外游客對翻譯詞匯產(chǎn)生誤解現(xiàn)象。與此同時, 旅游英語翻譯工作者在進行英譯漢時, 同樣要注重相關翻譯問題, 在中漢語言文化中也存在大量詞匯常取引申義。例如在遇到“做一天和尚撞一天鐘”“茶壺煮餃子”“餓時吃糠甜如蜜, 飽時吃蜜都不甜”之類的俗語翻譯時, 旅游翻譯工作者要盡量少用直譯的方式, 合理采取引申義翻譯手段, 確保海外游客對翻譯內容的正確理解。

  (三) 優(yōu)化刪減特色信息

  與英語語言的簡練釋義特點不同, 中國漢語語言文化表達更加追求押韻和對仗, 時常會運用多種修辭方法來營造出獨特的文化意境, 這樣無疑會增大海外游客對翻譯內容的理解難度。針對中文文原文中含有中國特色的思維方式和表達手法、獨特的政治生活和語用色彩的一些描寫和語言時, 旅游英語翻譯工作者在實踐翻譯過程中, 需要在確保正確表達出原文內容意思的同時, 合理優(yōu)化刪減掉一些特色信息, 促使翻譯出來的內容既能夠準確表達出漢語的主要含義, 又能夠科學遵循英語語言的簡練達意特點。

  例如, 當旅游翻譯工作者在翻譯我國七十二峰的原文介紹內容時:“諸峰左右排列, 固若金湯。憑高俯瞰, 嶺翻浪涌, 峰躍驚濤”。英語翻譯工作者需要在譯文內容中優(yōu)化刪減掉那些同義冗長的成語, 同時也要正確表達出原文內容含義, 翻譯者可以將其翻譯成:“These peaks are arranged on the left and right of the Pass and look impregnable. When overlooking from a high place, one would see the peaks are just like great waves surging roughly”。通過采用刪減特色信息的翻譯方式, 能夠促使翻譯內容變得更加簡明易懂, 從而吸引到更多目標語群體。

  三、結束語

  綜上所述, 基于跨文化下, 現(xiàn)代旅游英語翻譯工作者必須樹立起良好的跨文化翻譯工作理念, 培養(yǎng)良好的跨文化意識, 充分認識到文化差異對英語翻譯工作帶來的工作影響。旅游英語翻譯者要深入探究分析不同語言的背景文化, 通過合理采用不同翻譯方法準確表達出譯文內容, 確保游客不僅能夠完全理解譯文內容, 還能夠了解到我國背景文化內涵, 進而推動旅游英語翻譯行業(yè)穩(wěn)定持續(xù)發(fā)展。

  參考文獻

  [1] 宋小琴.基于跨文化意識下的旅游英語翻譯初探[J].翻譯研究, 2017 (5) :57-59.

  [2]楊帆.基于跨文化意識下的旅游英語翻譯初探[J].黑龍江教育學院學報, 2013 (2) :32-34.

  [3]郭征難.旅游中的英語翻譯——如何有效加強旅游中的文化對接[J].社科縱橫, 2013 (12) :128-130.

相關閱讀 Relate

  • 旅游英語論文:旅游英語翻譯中的文化意識探討
  • 旅游英語論文:旅游英語在三國旅游文化傳承中的運用
  • 旅游英語論文:旅游英語翻譯的難點與有效策略
  • 英語學習相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線