jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  摘要:隨著國(guó)民經(jīng)濟(jì)的不斷增長(zhǎng), 科學(xué)技術(shù)的不斷完善以及人們生活水平的大幅提高, 旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展近年來(lái)得到了質(zhì)的飛躍, 從而促使國(guó)際交流日益變得頻繁起來(lái), 跨文化交際也變得更為廣泛化。旅游英語(yǔ)翻譯作為一種較為典型的跨語(yǔ)言文化的交流過(guò)程, 需要翻譯人員具備良好的跨文化翻譯意識(shí)和能力, 只有這樣才能夠滿足跨文化下的旅游英語(yǔ)翻譯需求, 最大程度提高旅游英語(yǔ)翻譯水平。本文將進(jìn)一步對(duì)跨文化下的旅游英語(yǔ)翻譯展開分析與探討, 旨在總結(jié)出科學(xué)有效的旅游英語(yǔ)翻譯策略, 以期完成準(zhǔn)確有效的翻譯, 推動(dòng)旅游英語(yǔ)翻譯行業(yè)穩(wěn)定持續(xù)發(fā)展。

  關(guān)鍵詞:跨文化; 旅游英語(yǔ)翻譯; 翻譯策略;

  當(dāng)前是一個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代, 旅游產(chǎn)業(yè)欣欣向榮, 旅游翻譯行業(yè)發(fā)展亦要與時(shí)俱進(jìn), 跟上時(shí)代前進(jìn)的腳步。旅游英語(yǔ)是一種實(shí)用英語(yǔ), 其主要價(jià)值是為了實(shí)現(xiàn)在旅游活動(dòng)中的和諧交流與文化宣傳工作目的。而在跨文化影響下, 文化差異會(huì)給翻譯工作帶來(lái)一定程度的挑戰(zhàn), 旅游英語(yǔ)翻譯工作人員必須提高自身的跨文化翻譯的意識(shí)水平, 深入了解英語(yǔ)語(yǔ)言的背景文化, 將文化、傳統(tǒng)、宗教背景及歷史背景等方面知識(shí)融會(huì)貫通, 而不僅僅只是關(guān)注到自身翻譯技巧應(yīng)用能力的提升。旅游英語(yǔ)翻譯者在實(shí)踐翻譯工作中, 要充分考慮到跨文化差異, 確保自身翻譯內(nèi)容能夠被閱讀者接受并清晰理解。

  一、跨文化意識(shí)對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生的主要影響

  (一) 文化理解差異

  基于跨文化意識(shí)影響下, 旅游英語(yǔ)翻譯者有時(shí)會(huì)在背景文化內(nèi)涵理解過(guò)程中出現(xiàn)誤解現(xiàn)象。例如, 在西方國(guó)家宗教文化內(nèi)容中, 有這么一句諺語(yǔ)“Cannot you see the writing on the wall?”如果翻譯人員只是按照字面意思進(jìn)行翻譯, 只會(huì)知道這句話的字面意思是“你看不到墻上寫了什么嗎?”。實(shí)際上, 這句話是出自西方宗教巨著《圣經(jīng)》, 能夠引申出“厄運(yùn)即將降臨”的含義。因此, 在旅游英語(yǔ)翻譯工作中, 由于存在大量信仰宗教文化的海外游客會(huì)到我國(guó)旅游景點(diǎn)進(jìn)行游覽, 翻譯者必須加強(qiáng)自我跨文化意識(shí)的提升工作, 在實(shí)際翻譯過(guò)程中了解并尊重他人的宗教背景和文化背景。

  (二) 詞意差異

  在不同國(guó)家文化內(nèi)容中, 語(yǔ)言文化是一個(gè)重要組成部分, 在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯工作時(shí), 詞意差異將會(huì)對(duì)翻譯過(guò)程產(chǎn)生較大的影響?;诳缥幕? 英語(yǔ)翻譯者對(duì)不同詞意的理解通常都是由腦中下意識(shí)進(jìn)行的, 會(huì)在不同背景文化差異下產(chǎn)生誤解或者理解困難的情況。例如, 旅游翻譯者根據(jù)旅游景區(qū)名稱的字面意思進(jìn)行翻譯, 將河北白象寺直接翻譯成“White elephant Temple”, 且未進(jìn)行任何注釋。而當(dāng)來(lái)自英國(guó)的游客在此景區(qū)看到名稱翻譯時(shí), 可能會(huì)造成他們的誤解。原因在于, 英國(guó)部分地區(qū)的人們對(duì)于詞匯“White elephant”的理解意思是“廢物、無(wú)用的東西”。直譯的名稱無(wú)疑會(huì)讓這些英國(guó)游客一頭霧水, 疑惑這個(gè)寺廟為何以廢物為名。因此, 跨文化下的旅游英語(yǔ)翻譯者要充分考慮到不同國(guó)家的背景文化差異。

  (三) 語(yǔ)意差異

  在跨文化下的旅游英語(yǔ)翻譯工作中, 英語(yǔ)翻譯者通常也會(huì)受到語(yǔ)意產(chǎn)生的影響, 因?yàn)榕c中國(guó)語(yǔ)言文化一樣, 在英語(yǔ)語(yǔ)言文化中同樣存在眾多的取引申義語(yǔ)句。例如, 當(dāng)英語(yǔ)翻譯者在翻譯“a tree is known by it’s fruit.”這句話時(shí), 如果只是按照字面意思采取直譯方式, 則該句話意思為“看到一個(gè)果實(shí)就知道它是什么樹”。但在英語(yǔ)語(yǔ)言文化中, 它的引申義是“觀其言知其行”。由此可見, 如果旅游英語(yǔ)翻譯者如果不注重對(duì)文化差異的深入探究分析, 將會(huì)導(dǎo)致各種語(yǔ)義翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象的發(fā)生, 從而會(huì)一定程度上影響到旅游活動(dòng)組織過(guò)程的正常交流和文化宣傳。

  二、跨文化下旅游英語(yǔ)翻譯策略分析

  (一) 創(chuàng)新綜合采用多種翻譯方法

  在旅游英語(yǔ)翻譯實(shí)踐工作中, 翻譯者要具備良好的跨文化意識(shí)和創(chuàng)新意識(shí), 要結(jié)合不同國(guó)家背景語(yǔ)言文化的特點(diǎn), 合理采用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)翻譯方式。在對(duì)我國(guó)著名景區(qū)和景點(diǎn)進(jìn)行翻譯工作時(shí), 不能只是單一地采用英語(yǔ)直譯方式, 這樣不僅難以充分體現(xiàn)出景點(diǎn)所蘊(yùn)含的內(nèi)在意蘊(yùn), 也會(huì)導(dǎo)致海外游客對(duì)翻譯產(chǎn)生誤解現(xiàn)象, 從而影響游客在該景區(qū)或景點(diǎn)的旅游體驗(yàn)。因此, 旅游英語(yǔ)翻譯者要?jiǎng)?chuàng)新綜合采用直譯、意譯以及資料補(bǔ)充翻譯等方法, 在對(duì)景區(qū)景點(diǎn)文化翻譯中除了較為準(zhǔn)確翻譯景區(qū)或景點(diǎn)名稱的同時(shí), 要適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)資料信息, 提高海外游客對(duì)該部分內(nèi)容的理解, 促使游客能夠充分掌握了解到景區(qū)文化, 加深該景區(qū)景點(diǎn)的印象, 使游客有更好的旅游體驗(yàn)。

  例如, 當(dāng)旅游英語(yǔ)翻譯者在翻譯云南傣族傳統(tǒng)文化節(jié)日潑水節(jié)時(shí), 不能只是直接采用直譯法將其翻譯成Water-Sprinkling Festival, 這樣無(wú)法全面表達(dá)出該民族傳統(tǒng)節(jié)日的意蘊(yùn)文化。因此, 旅游英語(yǔ)翻譯者要適當(dāng)加入對(duì)該節(jié)日的歷史由來(lái)、節(jié)日期間大家用純凈的清水相互潑灑以及其他禮佛儀式的內(nèi)在含義的補(bǔ)充說(shuō)明和講解, 告知海外游客潑水節(jié)不只是相互之間進(jìn)行潑水娛樂(lè), 而在此過(guò)程中為了達(dá)到祈求洗去過(guò)去一年的不順, 祈求幸福安康、快樂(lè)祥和的目的。與此同時(shí), 當(dāng)海外游客在游覽《紅樓夢(mèng)》中的大觀園景區(qū)時(shí), 旅游英語(yǔ)翻譯工作者同樣需要對(duì)該園林的文化背景展開一定的解釋說(shuō)明, 要向游客講解到該園林內(nèi)在文化的特殊意義, 通過(guò)以故事敘述方式提高景點(diǎn)對(duì)游客的吸引力, 促使游客能夠充分體驗(yàn)感受到園林的文化魅力, 進(jìn)而產(chǎn)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)了解的興趣。而對(duì)于我國(guó)各個(gè)景點(diǎn)名稱的翻譯, 旅游翻譯者可以通過(guò)采用直譯與意譯相互結(jié)合的方式。比如, 在對(duì)我國(guó)著名景點(diǎn)八達(dá)嶺長(zhǎng)城進(jìn)行翻譯時(shí), 旅游翻譯工作人員可以將其翻譯成“Badaling Great Wall”。

  (二) 合理采用英語(yǔ)語(yǔ)言文化引申義

  在現(xiàn)代旅游英語(yǔ)翻譯工作中, 每個(gè)旅游英語(yǔ)翻譯工作者都必須正確認(rèn)識(shí)到跨文化翻譯意識(shí)培養(yǎng)的重要性, 在實(shí)際翻譯過(guò)程要充分考慮到語(yǔ)言背景文化的差異性, 要盡量少用或者避免使用那些存在歧義的詞匯和詞句, 這樣能夠有效防止海外游客對(duì)翻譯內(nèi)容產(chǎn)生誤解, 影響到本次旅游活動(dòng)的觀光體驗(yàn)。例如, 在旅游翻譯中如果翻譯者提到“Blue rose”, 該詞句存在著兩種不同含義, 其中一種是字面意思上的“藍(lán)色的玫瑰”, 而另一種意思是為了引申表達(dá)出“不可能的事情、從沒(méi)見過(guò)的東西”。而由于語(yǔ)言背景文化的差異, 我國(guó)翻譯人員通常會(huì)理解成第一種意思, 而在英語(yǔ)國(guó)家實(shí)際應(yīng)用中, 它通常代表的是第二種意思。因此, 在實(shí)際英語(yǔ)翻譯工作過(guò)程中, 旅游翻譯翻譯者要想科學(xué)有效體現(xiàn)出該詞句的引申義, 可以通過(guò)合理采用“Impossible”解釋該詞匯, 它直接表達(dá)的就是“不可能”的含義, 這樣一來(lái)就可以避免海外游客對(duì)翻譯詞匯產(chǎn)生誤解現(xiàn)象。與此同時(shí), 旅游英語(yǔ)翻譯工作者在進(jìn)行英譯漢時(shí), 同樣要注重相關(guān)翻譯問(wèn)題, 在中漢語(yǔ)言文化中也存在大量詞匯常取引申義。例如在遇到“做一天和尚撞一天鐘”“茶壺煮餃子”“餓時(shí)吃糠甜如蜜, 飽時(shí)吃蜜都不甜”之類的俗語(yǔ)翻譯時(shí), 旅游翻譯工作者要盡量少用直譯的方式, 合理采取引申義翻譯手段, 確保海外游客對(duì)翻譯內(nèi)容的正確理解。

  (三) 優(yōu)化刪減特色信息

  與英語(yǔ)語(yǔ)言的簡(jiǎn)練釋義特點(diǎn)不同, 中國(guó)漢語(yǔ)語(yǔ)言文化表達(dá)更加追求押韻和對(duì)仗, 時(shí)常會(huì)運(yùn)用多種修辭方法來(lái)營(yíng)造出獨(dú)特的文化意境, 這樣無(wú)疑會(huì)增大海外游客對(duì)翻譯內(nèi)容的理解難度。針對(duì)中文文原文中含有中國(guó)特色的思維方式和表達(dá)手法、獨(dú)特的政治生活和語(yǔ)用色彩的一些描寫和語(yǔ)言時(shí), 旅游英語(yǔ)翻譯工作者在實(shí)踐翻譯過(guò)程中, 需要在確保正確表達(dá)出原文內(nèi)容意思的同時(shí), 合理優(yōu)化刪減掉一些特色信息, 促使翻譯出來(lái)的內(nèi)容既能夠準(zhǔn)確表達(dá)出漢語(yǔ)的主要含義, 又能夠科學(xué)遵循英語(yǔ)語(yǔ)言的簡(jiǎn)練達(dá)意特點(diǎn)。

  例如, 當(dāng)旅游翻譯工作者在翻譯我國(guó)七十二峰的原文介紹內(nèi)容時(shí):“諸峰左右排列, 固若金湯。憑高俯瞰, 嶺翻浪涌, 峰躍驚濤”。英語(yǔ)翻譯工作者需要在譯文內(nèi)容中優(yōu)化刪減掉那些同義冗長(zhǎng)的成語(yǔ), 同時(shí)也要正確表達(dá)出原文內(nèi)容含義, 翻譯者可以將其翻譯成:“These peaks are arranged on the left and right of the Pass and look impregnable. When overlooking from a high place, one would see the peaks are just like great waves surging roughly”。通過(guò)采用刪減特色信息的翻譯方式, 能夠促使翻譯內(nèi)容變得更加簡(jiǎn)明易懂, 從而吸引到更多目標(biāo)語(yǔ)群體。

  三、結(jié)束語(yǔ)

  綜上所述, 基于跨文化下, 現(xiàn)代旅游英語(yǔ)翻譯工作者必須樹立起良好的跨文化翻譯工作理念, 培養(yǎng)良好的跨文化意識(shí), 充分認(rèn)識(shí)到文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯工作帶來(lái)的工作影響。旅游英語(yǔ)翻譯者要深入探究分析不同語(yǔ)言的背景文化, 通過(guò)合理采用不同翻譯方法準(zhǔn)確表達(dá)出譯文內(nèi)容, 確保游客不僅能夠完全理解譯文內(nèi)容, 還能夠了解到我國(guó)背景文化內(nèi)涵, 進(jìn)而推動(dòng)旅游英語(yǔ)翻譯行業(yè)穩(wěn)定持續(xù)發(fā)展。

  參考文獻(xiàn)

  [1] 宋小琴.基于跨文化意識(shí)下的旅游英語(yǔ)翻譯初探[J].翻譯研究, 2017 (5) :57-59.

  [2]楊帆.基于跨文化意識(shí)下的旅游英語(yǔ)翻譯初探[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2013 (2) :32-34.

  [3]郭征難.旅游中的英語(yǔ)翻譯——如何有效加強(qiáng)旅游中的文化對(duì)接[J].社科縱橫, 2013 (12) :128-130.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 旅游英語(yǔ)論文:旅游英語(yǔ)翻譯中的文化意識(shí)探討
  • 旅游英語(yǔ)論文:旅游英語(yǔ)在三國(guó)旅游文化傳承中的運(yùn)用
  • 旅游英語(yǔ)論文:旅游英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)與有效策略
  • 英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線