野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  1、旅游英語特點(diǎn)

  與其他行業(yè)的英語相比, 旅游英語的語言較為豐富, 以相應(yīng)的歷史文化底蘊(yùn)為立足點(diǎn)和核心。作為旅游英語翻譯之中的關(guān)鍵組成要素, 文化不僅會(huì)直接影響最終的翻譯內(nèi)容, 還是衡量一個(gè)人英語翻譯水平的重要標(biāo)志。不同地域以及民眾在生活的過程之中產(chǎn)生了不同的文化, 文化會(huì)直接影響該地區(qū)居民的思維以及行為, 因此通過對一個(gè)地方的文化分析可以更好地了解該地方的歷史發(fā)展。對于旅游英語來說除了需要以現(xiàn)有的基礎(chǔ)術(shù)語為立足點(diǎn)和核心之外, 還需要將更多的物質(zhì)文化語言融入其中。

  首先, 旅游英語翻譯對個(gè)人的文化底蘊(yùn)要求較高, 盡管大部分的英語詞匯在英語句法上相對較為基礎(chǔ), 同時(shí)要求較低, 但是對于旅游翻譯來說必須要以當(dāng)?shù)氐奈幕癁榱⒆泓c(diǎn)和核心, 充分體現(xiàn)一定的立體美。其次, 各種旅游活動(dòng)的內(nèi)容相對有所區(qū)別, 大部分的消費(fèi)主要以文化消費(fèi)為主, 為了真正實(shí)現(xiàn)文化消費(fèi)與旅游之間的有效結(jié)合, 在旅游英語翻譯的過程中, 必須要了解當(dāng)?shù)氐奈幕厣? 通過旅游英語翻譯來更好地促進(jìn)文化的宣傳及弘揚(yáng), 充分地表達(dá)一個(gè)地區(qū)的獨(dú)特文化內(nèi)涵, 體現(xiàn)我國民眾的勤勞和勇敢。

  旅游英語帶有一定的地域性及民族性, 每個(gè)地方的旅游都以該地區(qū)的工藝品及風(fēng)俗為主要呈現(xiàn)載體, 同時(shí)對于一些自然旅游景區(qū)來說, 大部分以山水美以及歷史美為核心, 因此帶有較為明顯的文化特色以及歷史地域特色。通過對旅游英語的學(xué)習(xí)不僅可以實(shí)現(xiàn)我國文化底蘊(yùn)的有效提升, 還能夠真正地弘揚(yáng)我國的優(yōu)秀文化, 增強(qiáng)該地方的吸引力, 實(shí)現(xiàn)與游客之間的聯(lián)系及互動(dòng)。

  2、旅游英語翻譯的難點(diǎn)

  我國是一個(gè)以漢語為母語的國家, 因此對于旅游英語來說, 除了需要以文化為立足點(diǎn)和核心之外, 還需要了解英語與漢語之間的文化差異。不可否認(rèn), 不同語言在風(fēng)格和內(nèi)容上差異較大, 對于我國的漢語旅游來說, 在宣傳的過程中大部分以較為簡單直白的描述性語言為主, 通過情景交融的形式來實(shí)現(xiàn)文化與旅游業(yè)之間的有效融合;但是對于英語翻譯來說, 除了需要了解實(shí)際的翻譯技巧之外, 還需要對漢語進(jìn)行重新的定義, 如果直接按照漢語來進(jìn)行逐字逐句的翻譯就難以真正體現(xiàn)一定的文化底蘊(yùn), 也無法展現(xiàn)旅游景區(qū)的實(shí)際特色。

  在進(jìn)行英語翻譯的過程中, 為了能夠盡量避免給外國游客帶來心理上的陰影, 翻譯者個(gè)人需要對不同的景區(qū)翻譯內(nèi)容進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪x擇及合理的安排, 向外國游客詳細(xì)講述我國的文化背景, 科學(xué)合理地傳達(dá)相關(guān)的資料和具體的文化信息, 消除外國游客心中的疑惑及誤解。

  不同區(qū)域的文化及特色有所差異, 因此在進(jìn)行英語翻譯的過程中, 翻譯者個(gè)人首先需要了解當(dāng)?shù)氐奈幕滋N(yùn)和文化背景, 分析該地區(qū)每一個(gè)景區(qū)的歷史來源, 結(jié)合英語翻譯的相關(guān)內(nèi)容來進(jìn)行有效的選擇和融合, 真正實(shí)現(xiàn)英語翻譯與實(shí)際內(nèi)容之間的高度吻合, 但是這一點(diǎn)對翻譯者個(gè)人的能力以及水平要求較高, 翻譯人員必須要做好前期的準(zhǔn)備工作, 搜集大量的資料。

  3、新世紀(jì)旅游英語翻譯的技巧及方法

  (1) 注重注釋法和增詞法的合理使用

  首先, 東西方文化在文化底蘊(yùn)及文化發(fā)展上有著許多的差異, 因此在進(jìn)行語言翻譯及傳達(dá)的過程中難以保障信息渠道的通暢性, 同時(shí)存在許多的障礙。一些國外游客對我國的歷史文化底蘊(yùn)了解較少, 為了能夠有效促進(jìn)文化傳播, 譯者應(yīng)盡量避免文化在理解上的各種障礙及誤區(qū), 在旅游英語翻譯的過程中, 翻譯者個(gè)人必須要注重注釋法和真實(shí)法的合理使用, 按照現(xiàn)有的文化交流目標(biāo)了解原文與譯文之間的相似之處, 分析兩者不同的文化背景, 有效地傳達(dá)實(shí)際的文化底蘊(yùn), 讓游客能夠?qū)ΜF(xiàn)有的景區(qū)有一個(gè)更加全方位的認(rèn)識。另外, 在實(shí)踐翻譯的過程中, 翻譯者個(gè)人需要保證詞匯的合理使用, 盡量對一些復(fù)合詞進(jìn)行有效的補(bǔ)充, 更好地縮小不同地域之間的文化差距。

  (2) 注重對有關(guān)名詞的合理翻譯

  在進(jìn)行旅游英語翻譯的過程中會(huì)碰到一些人名及地名, 大部分的名稱相對較為復(fù)雜特殊, 如果直接進(jìn)行簡單的翻譯就會(huì)導(dǎo)致兩者之間存在溝通困難, 因此翻譯者個(gè)人除了需要積極地掌握專業(yè)的旅游英語翻譯技巧之外, 還需要結(jié)合新時(shí)期人們對不同旅游地區(qū)的重新解讀及定義來進(jìn)行重新的使用及判定, 了解每一個(gè)地區(qū)的文化發(fā)展歷程, 分析不同英語翻譯的相關(guān)要求, 了解個(gè)人所面臨的實(shí)質(zhì)環(huán)境, 結(jié)合新時(shí)期旅游英語翻譯的相關(guān)要求進(jìn)行創(chuàng)造性使用。

  另外, 對于一些歷史文化底蘊(yùn)相對較為深厚的地區(qū), 大部分的人名以及地名與一些歷史典故及文化存在一定的聯(lián)系, 因此翻譯者必須要對此資料進(jìn)行深入解讀, 除了需要保障外國游客能夠深入地了解當(dāng)?shù)氐奈幕? 還需要讓其能夠積極地接受這種文化產(chǎn)生的原因及背景, 有效地避免各種反感及不認(rèn)同。翻譯者個(gè)人還需要積極地加強(qiáng)與游客之間的交流和互動(dòng), 以現(xiàn)有的文化差異為立足點(diǎn), 站在宏觀的角度分析游客個(gè)人的實(shí)際需求, 更好地避免在翻譯過程之中所存在的各類誤區(qū)和誤解, 實(shí)現(xiàn)與游客之間的良性互動(dòng)。

  (3) 掌握中西方文化的結(jié)合點(diǎn)

  不可否認(rèn), 中西方文化在內(nèi)容及表達(dá)形式上存在許多的差異, 對于旅游英語翻譯者個(gè)人來說, 除了需要了解本地區(qū)的旅游文化資源及文化底蘊(yùn)之外, 還需要對外國的文化背景進(jìn)行深入的分析, 實(shí)現(xiàn)不同地域文化之間的有效結(jié)合, 更好地縮小不同旅游景區(qū)在文化表現(xiàn)上的差異, 實(shí)現(xiàn)英語的高水平翻譯。其次, 翻譯者個(gè)人需要了解中西方文化之間的結(jié)合點(diǎn), 以文化因素為立足點(diǎn), 尊重其他民族及國家的文化淵源, 通過深入的解讀和不斷的學(xué)習(xí)來實(shí)現(xiàn)中西方文化之間的有效對接。另外, 不同地區(qū)的民族風(fēng)俗習(xí)慣及要求有所差別, 旅游英語翻譯工作者首先需要了解相應(yīng)的文化禁區(qū), 盡量避免文化上的硬性沖突, 在保障外國游客能夠?qū)υ摰貐^(qū)的旅游文化資源有一個(gè)更加深入認(rèn)識的基礎(chǔ)之上, 更好地實(shí)現(xiàn)不同民族文化之間的有效融合, 加強(qiáng)我國與其他國家的聯(lián)系及互動(dòng), 促進(jìn)全世界文化之間的優(yōu)化利用。我國在國際化發(fā)展的過程中也可以以此為立足點(diǎn), 取其精華、去其糟粕, 促進(jìn)我國傳統(tǒng)文化的傳承及弘揚(yáng)。

  4、結(jié)語

  在信息化、科技化時(shí)代, 各個(gè)國家之間的聯(lián)系越來越頻繁, 旅游英語翻譯所涉及的內(nèi)容及形式更為復(fù)雜。為了能夠真正地實(shí)現(xiàn)旅游英語翻譯水平的有效提升, 需要加強(qiáng)不同國家之間的聯(lián)系及互動(dòng)并促進(jìn)我國旅游業(yè)的快速發(fā)展。對于旅游英語翻譯者個(gè)人來說, 必須要積極地以現(xiàn)有的旅游文化資源為立足點(diǎn), 了解各個(gè)國家之間的文化差異, 尋求中西方文化之間的契合點(diǎn), 在掌握基本用語翻譯水平的前提之上更好地結(jié)合新時(shí)期旅游英語翻譯的相關(guān)要求, 通過不斷的學(xué)習(xí)和深入的解讀, 采取有效的技巧和方法, 實(shí)現(xiàn)不同國家及各個(gè)地域之間旅游業(yè)的有效結(jié)合。

  參考文獻(xiàn)

  [1]陳輝.旅游英語翻譯方法淺析[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2009 (1) .

  [2]傅凌.旅游英語翻譯中修辭和文化差異探討[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào) (高教版) , 2009 (1) .

  [3]韓曉英.從文化差異看旅游英語材料的翻譯[J].時(shí)代文學(xué) (下半月) , 2009 (6) .

  [4]王君.旅游英語的特點(diǎn)及翻譯的路徑選擇[J].外語學(xué)刊, 2008 (5) .

相關(guān)閱讀 Relate

  • 旅游英語論文:旅游英語翻譯中的文化意識探討
  • 旅游英語論文:旅游英語在三國旅游文化傳承中的運(yùn)用
  • 旅游英語論文:跨文化意識對旅游英語翻譯產(chǎn)生的影響分析
  • 英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線