交傳與同傳來說都有哪些形式呢?
日期:2021-10-12 17:57:30 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:轉(zhuǎn)載自網(wǎng)絡(luò)
很多人在找口譯的時候特別茫然,不知道找什么類型的口譯。實際上口譯有交傳和同傳這兩種形式,那么對于交傳與同傳來說都有哪些形式呢?
第一,翻譯形式不同。交傳是一段話一譯,講者暫停之后譯員口譯;同傳是幾個字一譯,與講者同時說話。
第二,翻譯環(huán)境不同。交傳的環(huán)境因素比同傳更加復(fù)雜。正式場合,同傳譯員使用特別的同傳設(shè)備,與講者和聽眾完全隔離,可以集中精力聽,一般來說只要設(shè)備沒有問題聽到講者就基本沒問題。但交替譯員與講者和聽眾之間既沒有隔離,也沒有固定位置,這就可能因為講者說話的音量、與講者的距離、周圍的噪音、身邊發(fā)生的事情而影響聽清演講者的話。
第三,資源上不同。總體來說,同傳時可調(diào)用的資源超過交傳。由于同傳譯員與受眾完全隔離,所以可以在面前擺放資源工具。而同傳是接力形式,考驗的是知識儲備臨場發(fā)揮。不過,交傳譯員也有一個同傳譯員沒有的資源,那就是有時可以向講者重復(fù)或請受眾幫助解決自己不懂的難題。
第四,準(zhǔn)確程度要求不同。因為同傳基本是只能按照講話順序傳譯,重新調(diào)整語序的余地比交傳小得很多。為此,譯員必須斷句,每聽到幾個詞就得翻譯。斷句勢必會改變句子的結(jié)構(gòu),改變重心,而且經(jīng)常改變詞性,并且在那些話必須譯和那些話由于意思基本到位可以不譯作取舍。其次,同傳基本聽到一組詞就翻譯,不能停歇,在面對一些多一次時就要判斷譯完再說。
第五,譯員與受眾互動性不同。交傳是譯員與受眾直接互動。優(yōu)秀譯員可以充分利用交傳的各種特性,面對目標(biāo)受眾在現(xiàn)講者在原話中的效果。優(yōu)秀交傳譯員可以完整和準(zhǔn)確地傳譯出原語的全部意思,可以傳譯出講者的感情色彩和震撼力。相比之下,同傳因一些固定限制,再優(yōu)秀的譯員也很難做到這一點。
第六,交傳和同傳價格不同。一般同樣時間內(nèi)的同傳價格要比交傳價格高。并且同傳口譯進(jìn)行的時候還需要一些設(shè)備配合,比如主機(jī)、翻譯器、紅外線接收器\接收耳機(jī)、翻譯間、發(fā)言討論及擴(kuò)音系統(tǒng)等,這些的租賃都是需要資金的,從而也增加了同傳的成本。但是同傳譯員能夠在講者不停的情況下連續(xù)傳譯,使會議、會談更加完整的進(jìn)行。
第七,所需人員數(shù)量不同。交傳一般沒有人員限制,一般是一個人;而同傳至少安排2名以上譯員來共同完成。
相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 交傳與同傳來說都有哪些形式呢? 10-12
- 合同翻譯步驟及注意事項 10-12
- 中法互譯中常用哪些技巧呢? 10-11
- 技術(shù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有哪些 10-11
- 選擇正規(guī)韓語翻譯公司服務(wù) 10-11
- 選擇翻譯中心禁忌問題 10-11
- 西班牙語翻譯公司具備什么能力? 10-11
- 翻譯公司如何找在客戶呢? 10-11
- 商務(wù)英語在翻譯中要注意幾點呢? 10-11
- 別以為證件翻譯是很簡單的事情 10-11
熱點文章 Recent
- 證件翻譯是不是非常的容易呢? 09-15
- 青島英語翻譯公司可靠合作伙伴 09-15
- 怎么看長沙翻譯公司好不好呢? 09-13
- 主語從句的翻譯處理方式是什么? 09-22
- 日本留學(xué)的條件和要求以及申請材 09-23
- 專業(yè)法律常用英語短句集錦 09-24
- 信譽(yù)好的翻譯公司有哪些 09-26
- 論文翻譯公司提示辨別市面上論文 09-30
- 網(wǎng)上英語授課哪家好?外教的教學(xué) 09-15
- 學(xué)英語最快最有效的方法有什么? 09-15