野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

化妝品漢語(yǔ)翻譯的美學(xué)關(guān)照原則
3. 1  譯文的音韻美《漢英雙語(yǔ)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)音韻的解釋為:1) 和諧的聲音,詩(shī)文的節(jié)奏韻律(harmonious sound; syllabic rhyme and rhyme);2) 漢字字音的聲,韻調(diào)(sound, rhyme and tone of a Chinese character)。由此可見(jiàn),英漢語(yǔ)種音韻主要指不同類型的和諧。音韻的使用可以加強(qiáng)語(yǔ)言的音樂(lè)美。漢語(yǔ)講究復(fù)音節(jié)的對(duì)稱,復(fù)音節(jié)詞主要指雙音節(jié)和四音節(jié)構(gòu)成的詞。漢語(yǔ)一般在組詞或成句的過(guò)程中大量使用復(fù)音節(jié)詞。這樣念起來(lái)順口,聽(tīng)起來(lái)悅耳,使意思表達(dá)順暢,富有感染力。
試舉下面的例子進(jìn)行分析:
 
1) CLINIQUE COLOR SURGE EYE SHADOW SUPER SHIMMER Creamy, intense color in one stroke. Super shimmer finish. To wear alone or combined. 倩碧繽紛炫彩眼影色彩濃艷,持妝長(zhǎng)久,高度亮澤,驚艷迷人。只需輕輕一筆,就能為眼部帶來(lái)高度繽紛炫彩的色澤,可單用亦可與其他彩妝混合使用。此例中化妝品的英語(yǔ)原文用詞簡(jiǎn)練,寥寥數(shù)語(yǔ)就概括了產(chǎn)品的性質(zhì),特點(diǎn)及使用方法。漢譯文中連用了四個(gè)復(fù)音節(jié)的詞,讀起來(lái)氣勢(shì)連貫,給人以音響縈徊往復(fù)的音樂(lè)美感。而且同樣用詞簡(jiǎn)潔,無(wú)拖沓冗余之感。再看下面的另外一則例子:
 
2) CLINIQUE COLOR SURGE IMPOSSIBLY GLOSSY Unbelievable shine and comfort. Light moisturizing formula. 倩碧絲滑恒潤(rùn)唇彩富含閃亮恒潤(rùn)配方。奪目唇光,晶采綻放。這是一則關(guān)于唇彩的化妝品說(shuō)明,英文連用了兩個(gè)容易引起消費(fèi)者注意的形容詞unbelievable和light給人以美好的神奇的聯(lián)想義。如何把這種唇彩的神奇的的效果準(zhǔn)確的傳達(dá)出來(lái)。是譯者在翻譯的時(shí)候必須要考慮到的:如何用富有美感而又有韻律的詞語(yǔ)把原文中的這些特點(diǎn)復(fù)現(xiàn)給譯文讀者,促使她們相信該產(chǎn)品確能帶來(lái)持久呵護(hù),為雙唇帶來(lái)盈盈水波般的晶瑩亮澤。從而打動(dòng)女性消費(fèi)者的心理。這則譯文可以說(shuō)是做到了音、義的完美統(tǒng)一。漢語(yǔ)中的韻律的使用對(duì)于美感的產(chǎn)生至關(guān)重要。譯文中每個(gè)短句子的末尾的每一個(gè)字方,光,放都?jí)篴ng韻。讀來(lái)瑯瑯上口,易于記誦。而且多用四字格的復(fù)音詞奪目唇光,晶采綻放給人印象深刻。同時(shí)也符合廣告學(xué)中的AIDMA [即注意(attention)興趣(interest)欲望(Desire)記憶(Memory)行動(dòng)(Action)法則中的記憶一環(huán)(崔剛,1993: 55)。
 
3. 2  譯文的節(jié)奏美節(jié)奏(Rhythm),是客觀事物運(yùn)動(dòng)進(jìn)程中形成的輕重緩急的規(guī)律性。節(jié)奏會(huì)給人帶來(lái)身心感受的愉悅,其中即包孕著審美欣賞的幼芽。隨著社會(huì)實(shí)踐的發(fā)展,客體事物的某些節(jié)奏在人們頭腦中多次重復(fù),逐漸成為與人們的生活實(shí)踐發(fā)生普遍必然聯(lián)系的節(jié)奏,于是它就有可能成為具有普泛適應(yīng)性的令人獲得審美快感的對(duì)象。這樣節(jié)奏感就變成了人的美感的重要構(gòu)成因素(毛榮貴, 2005: 61 )。英語(yǔ)的節(jié)奏是通過(guò)音節(jié)的輕重遞用來(lái)體現(xiàn)的。語(yǔ)言的張弛,即通過(guò)輕重音的變換,從而使語(yǔ)言富有音樂(lè)美。我們結(jié)合下面例子來(lái)具體說(shuō)明翻譯時(shí)如何關(guān)注譯文的節(jié)奏感的傳達(dá)。
 
3) AVON TRUE COLOR EYESHADOW DUO Smoother application and silkier feel thanks to our exclusive self-liquifying technology that responds to the warmth of your skin to make colors come alive. Coordinated shades are beautifully blendable. Made with ultra-fine milled powder. No dusting or ceasing. 雅芳色彩雙色眼影色澤持久的雙色眼影,色彩更智慧時(shí)尚。粉質(zhì)更細(xì)膩服帖。緩釋技術(shù):源源不斷緩釋智能感溫粒子。感應(yīng)肌膚溫度。釋放鮮活色澤。噴射研磨技術(shù): 粉質(zhì)細(xì)膩,均勻服帖,質(zhì)地如絲緞般輕盈舒適。譯文采用對(duì)仗和排比,連續(xù)使用了四個(gè)對(duì)仗的短句:色彩更智慧時(shí)尚,粉質(zhì)更細(xì)膩服帖和感應(yīng)肌膚溫度。釋放鮮活色澤。有助于排列整齊,通順流暢,較好地體現(xiàn)了原文的表現(xiàn)力和感染力。據(jù)此我們可以看出,根據(jù)原文的具體情況,恰當(dāng)運(yùn)用對(duì)仗詞句,能收到抑揚(yáng)頓挫、起伏跌宕的作用,從而提高譯文的節(jié)奏感。
 
3. 3 譯文的形象美譯文的形象美是指,巧妙充分利用漢語(yǔ)詞匯的聯(lián)想義,使產(chǎn)品在購(gòu)買者的頭腦中產(chǎn)生聯(lián)想豐富的意境,從而引發(fā)其購(gòu)買欲。例如:
 
4) EYE SHADOW DUO Eye contact shadow applies smoothly and even with the newly velvety formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel. 新炫雙色眼影明媚的色彩,上妝柔滑細(xì)膩,令美目顧盼生輝。由于化妝品是 軟賣型的產(chǎn)品,其說(shuō)明書(shū)需要典雅華麗的詞語(yǔ)來(lái)包裝。上例中所選用的詞語(yǔ), 都是能夠喚起女性消費(fèi)者愛(ài)美之心的美好詞匯。英文中僅用了smoothly(平滑地), 但是漢譯文中就利用了增詞的的技巧, 增加了一個(gè) 柔 字譯為 柔滑 很好的突出了女性膚質(zhì)的特點(diǎn)。能夠引發(fā)美好的觸覺(jué)聯(lián)想。英文原文中的 eye-opening, 直譯為睜大眼睛的, 意譯為: 使人吃驚或者 有啟發(fā)性。而譯文中為了照顧到美感的傳達(dá),選用了一個(gè)能夠體現(xiàn)美貌女子眼睛特色的成語(yǔ)顧盼生輝。眼睛是心靈的窗戶。美目顧盼神飛,婉轉(zhuǎn)靈動(dòng)。當(dāng)然是每個(gè)追求細(xì)節(jié)美的女人所夢(mèng)寐以求的。如果這種眼影能夠幫助實(shí)現(xiàn)其夢(mèng)想。這些女性消費(fèi)者又何樂(lè)而不為呢。那么掏腰包是自然的了。而化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯的目的之一:宣傳促銷的目的也就達(dá)到了。 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
  • 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線