論文翻譯:石油地質(zhì)論文翻譯技巧
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領(lǐng)域 / 日期:2017-10-29 20:02:45 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
目前中外學(xué)術(shù)交流日益繁盛,學(xué)術(shù)成果的翻譯成為促進(jìn)國內(nèi)外專家學(xué)者相互學(xué)習(xí)、相互借鑒必不可少的一個環(huán)節(jié)。學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯不同于文學(xué)作品的翻譯,文學(xué)作品翻譯總是力求展現(xiàn)原著的風(fēng)骨,追求文采,而學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯更多是為了交流,力求譯文讀者可以無障礙地學(xué)習(xí)了解相關(guān)知識。流暢而詳略得當(dāng)、重點突出并且條理清晰的表達(dá)在地質(zhì)學(xué)中尤為重要,這是由地質(zhì)學(xué)的研究方法、思維形式和學(xué)科特點決定的。因此在翻譯過程中一方面仍需依照信、達(dá)、雅等基本翻譯原則,另一方面需要充分運用譯者的專業(yè)知識,很多時候采取意譯的方式,區(qū)分中外學(xué)術(shù)系統(tǒng)中的異同點,在作者與讀者之間準(zhǔn)確無誤地建立暢通渠道,譯聲翻譯公司依據(jù)多年學(xué)習(xí)英文并從事一些翻譯工作的經(jīng)驗,總結(jié)出以下十點中英石油地質(zhì)科技文獻(xiàn)互譯的技巧。
1. 英文為邏輯性很強(qiáng)的結(jié)構(gòu)型語言,而中文為意群型語言
英譯漢時可弱化其邏輯關(guān)系,用合理詞組語句表述即可,讀者借由想象力即可明白作者意思;而漢譯英時須理清邏輯關(guān)系,做到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語法正確,句型豐富。
例1:Applying ages to seismic re?ections is important for mapping geologic time horizons over longer distances than can be done from wells alone. 原文中存在明顯的比較關(guān)系,且此比較關(guān)系僅修飾distances,全文邏輯理解存在一定難度,然而稍有專業(yè)背景知識的讀者都明白地震資料的控制范圍大于井資料的控制范圍,因此譯文可以弱化這一比較關(guān)系,譯為:繪制大型地質(zhì)年代地層圖時很有必要將地質(zhì)時間與地震反射資料結(jié)合起來,僅用井資料繪圖控制范圍有限。
2. 中文多短句,英文多長句
英譯漢時應(yīng)注意將長句依據(jù)結(jié)構(gòu)拆分為多個短句,而漢譯英時應(yīng)注意將同一意群的短句依據(jù)其邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換為長句。
例2:In one published example, dipmeter (and borehole-image) log patternsobtained from a shallow logged and cored borehole about 100 m (300 ft) inland froma coastal cliff section of Miocene turbidites revealed distinctive dip patternsfor different facies. 原文的主干為dipmeter (and borehole-image)logpatterns revealed dip patterns,其余均為修飾成分,如果直譯就會成為一個中文長句,會顯得晦澀難懂,因此將其拆分為In one published example、dipmeter (and borehole-image)log patterns、obtained from a shallowlogged and cored borehole 、about 100 m (300 ft) inlandfrom a coastal cliff section of Miocene turbidites等五個部分,分別翻譯為:在一個已發(fā)表的研究實例中、地層傾角測井和井壁成像測井、來自于一口具有測井資料和取心資料的淺層井、距離中新統(tǒng)濁流沉積的海岸陡崖剖面約 100 米(300英尺)、揭示了不同沉積相的地層傾角模式。然后將其進(jìn)行組合,最終譯為:在一個已發(fā)表的研究實例中,研究井的地層傾角測井和井壁成像測井揭示了各個沉積相的地層傾角模式,該井為具有測井資料和取心資料的淺層井,距離中新統(tǒng)濁流沉積的海岸陡崖剖面約 100 米(300 英尺)。
3. 中文少被動語態(tài),英文多被動語態(tài)
英譯漢時應(yīng)注意將被動語態(tài)盡量轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),有時中文被動的意義包含在詞語中而不需再加被等字,而漢譯英時為表明客觀性,尤其在科技論文中,為避免出現(xiàn) I think 等以我為主語的句子,而將其改為被動語態(tài)。
例3:Once the maximum ?ooding surface ora sequence boundary is identi?ed on a well log, then the related systems tractscan be identi?ed and placed within their predictable sequence stratigraphicposition.直譯為:一旦最大洪泛面或?qū)有蚪缑嬖跍y井中被識別出來,接下來相關(guān)的體系域也可以識別,并預(yù)測它們在層序地層的位置。將被動語態(tài)改為主動,省略主語譯為:一旦在測井曲線中識別出最大洪泛面或?qū)有蚪缑?,便可以隨即識別出相關(guān)體系域,并預(yù)測其在層序地層中的位置。這樣一來更符合中文的語序和習(xí)慣,因此顯得更為自然。
4. 英文從重要到次要,中文從次要到重要
英譯漢時應(yīng)先將條件進(jìn)行說明,然后再說主句,避免將條件生硬地放在主句之后,而漢譯英時則應(yīng)避免頭重腳輕、結(jié)構(gòu)失衡,在主句的之前、之后、之中均可加入條件,避免在敘述大量條件后將主句放在最后的情況。
例 4 :It is important to emphasize herethat any vertical succession of rocks or sediments seen in outcrop or in a wellrepresents deposition over a time interval at one particular location, be itsomewhere on the sea floor, shoreline, or on land or a combination thereof. 如果直接依照原語序?qū)⒆詈蟮难a充語句放在句末,那么依照中文習(xí)慣則強(qiáng)調(diào)這一補充語句。因此可以調(diào)整語序譯為:在這里需要強(qiáng)調(diào)的是,不管是沉積在海底、海岸,還是陸地或者海陸過渡環(huán)境,任何根據(jù)露頭或者井資料建立的垂向巖石序列或沉積序列,代表的是某個地點某個時間段發(fā)生的沉積。
例5:裂谷盆地是指沉積盆地在地質(zhì)歷史演變的某個階段經(jīng)歷了裂谷時期的盆地。翻譯時將定語置后譯為:Rift basins are defined as some sedimentarybasins that have undergone rifting movement during a particular evolutionalperiod in geologic history.
5.英文因果可顛倒,中文因果不宜顛倒
英譯漢時應(yīng)先說原因,后說結(jié)果,且前有因為后有所以等連詞;而漢譯英時because,so等表示因果的詞二者一般只需要出現(xiàn)一個就可以,不可同時出現(xiàn)且不重要的原因等皆可置后以豐富句型。
例6:Rock permeability to both ?uids andgas can be measured in the laboratory, but the ?ow rate of air into the rock isthe most commonly used method because it is easy to determine. 直譯為:實驗室可以測定氣測滲透率和液測滲透率,測量巖石中的空氣流速是最常用的方法,因為它比較容易測定。將原因狀語提前譯為:實驗室可以測定氣測滲透率和液測滲透率,因為測量氣體在巖石中的流速更為容易,所以前者更為常見。
例7:儲水量越大、水介質(zhì)溫壓越高,地下可能儲集的水溶氣資源量越大。翻譯時可顛倒因果語序,僅用as表明因果關(guān)系,譯為:The water-soluble gas resource undergroundbecome rich as water storage capacity rises at higher temperature and pressureof the water medium.
6.英文主系表結(jié)構(gòu)常見,中文主系表結(jié)構(gòu)不常見
英譯漢時應(yīng)避免將主系表結(jié)構(gòu)生硬地譯成是的,而采用其他表示方法;而漢譯英時可較多地采用主系表結(jié)構(gòu)。
例8:Before you initiate a well-logcorrelation project, it is wise to list the data available to you and to develop a correlation strategy, such as choosing lithostratigraphic versuschronostratigraphic correlation.直譯為:在你開始一個測井地層對比工作之前,列出可用的數(shù)據(jù)并且制定對比策略是明智的,例如選擇巖性地層還是年代地層的對比??纱騺y原有主系表結(jié)構(gòu),譯為:在開始測井曲線對比之前,明智的做法是先列出可用數(shù)據(jù)并選擇對比方法,比如可以選擇巖性地層對比方法,也可以選擇年代地層對比方法。
7.英文單句只有一個主要動詞,中文不回避動詞
英譯漢時可將英文中的形容詞、名詞等轉(zhuǎn)化為動詞,一個中文長句中可出現(xiàn)多個動詞;而漢譯英時保留主要動詞,將其余的動詞從句化,或者名詞化、形容詞化等,保證邏輯清晰,主次清楚。
例9:Finally, one should bear in mindthat some sedimentary structures can produce misleading or erroneous well-log results.原文從句中只有produce 這一動詞,翻譯時可將 misleading 這一形容詞還原為動詞,譯為:最后工作人員要謹(jǐn)記,有些沉積構(gòu)造產(chǎn)生的測井記錄可能會令人誤解或者包含異常現(xiàn)象。
例10:因而,從沉積形成與演化的成因角度來指導(dǎo)沉積儲層隨機(jī)建模過程,應(yīng)用多參數(shù)協(xié)同、分層次約束的方法,以河道的平面展布和垂向演化來控制建模的結(jié)果,使其更逼近地下地質(zhì)的真實[8]。原文中存在多個動詞,翻譯時將其整合為一個長句,將動詞轉(zhuǎn)換為從句、動名詞、名詞等形式,譯為:Hence, the modelingconstrained by facies is characterized by depositional formation and geneticevolution as guidance of the stochastic modeling, process for depositional reservoir,so that the results of modeling will be obtained to be very close upon the realityof subsurface geology, using the coordination of multi-parameter and constraintby hierarchy, as well as horizontal distribution and vertical evolvement of channelas constraint boundary.
8.英文避免重復(fù),中文不回避重復(fù)
英譯漢時需將必要的省略補充,重復(fù)多次也可以使之有排比效果,關(guān)鍵詞可多次重復(fù),尤其在翻譯科技論文時保證用詞準(zhǔn)確統(tǒng)一,避免一詞多譯;而漢譯英時應(yīng)通過省略,轉(zhuǎn)換詞性,同義詞替換等避免多次重復(fù)。
例11:Porosity is de?ned as theinterstitial void space in a rock. Permeability is a property of rock (usually sedimentaryrock) that characterizes the ease with which ?uid can ?ow through it in responseto an applied pressure gradient. 原文為孔隙度和滲透率的定義,但為了避免單調(diào)重復(fù),采取了不同的語言表現(xiàn)方法,而中文可譯為:孔隙度表征巖石中未被填充的空間占巖石體積的大小,滲透率表征一定壓力梯度下流體在巖石中(通常為沉積巖)流動的難易程度。
9.疑問詞轉(zhuǎn)換
當(dāng)英文語句不屬于疑問句時,疑問詞及其后的部分往往作為狀語、名詞短語等使用,在翻譯時不應(yīng)仍譯為什么、哪里等疑問詞,而是依據(jù)句意,翻譯為相應(yīng)的名詞短語等。
例12:Caution is the key to interpreting laboratory-deriveddata, and it is worth knowing just how and where on a rock sample themeasurements were made prior to using them for reservoir characterization. 直譯為:解釋實驗數(shù)據(jù)的關(guān)鍵在于謹(jǐn)慎,在使用這些數(shù)據(jù)進(jìn)行儲層表征之前就應(yīng)知道從巖樣的哪個部位、如何獲取這些數(shù)據(jù)。如此翻譯偏于口語化,可譯為:解釋實驗數(shù)據(jù)的關(guān)鍵在于謹(jǐn)慎,在使用這些數(shù)據(jù)進(jìn)行儲層表征之前就應(yīng)明確測量數(shù)據(jù)的獲取方式和測量點在巖樣上的具體位置。
10.數(shù)量詞定冠詞的翻譯
英文中幾乎所有的名詞前都有定冠詞、不定冠詞、量詞、數(shù)詞等,但中文中沒有這個必要,因此當(dāng)英文中的數(shù)詞為虛指,并不說明實際個數(shù),或者實際個數(shù)此時無關(guān)緊要時,可不翻譯量詞,直接翻譯名詞即可。同理,當(dāng)定冠詞特指意義不強(qiáng)烈時也可省略不譯。這一點易于理解,此處不再贅述。
專業(yè)翻譯的難點往往不在語言,而在于專業(yè)知識。由于語言習(xí)慣的不同,同樣的專業(yè)知識會呈現(xiàn)不一樣的表述,差之毫厘失之千里,需要譯者提升專業(yè)水平,細(xì)細(xì)揣摩,將作者的觀點精準(zhǔn)地翻譯出來,并且遵循文從字順、流暢易懂的原則,用中文或英文成熟的專業(yè)語言進(jìn)行表述,降低讀者的閱讀障礙。需要特別指出的是,某些詞在中文中和英文中意義并不完全一致,比如我國大陸研究者傾向于使用mudstone這一術(shù)語表述泥巖,用shale這一術(shù)語表述頁巖,而國外及中國臺灣研究者對于這兩者均習(xí)慣用shale這一術(shù)語表述,因此,需要譯者翻譯時依據(jù)上下文加以辨析,具體問題具體分析。
1. 英文為邏輯性很強(qiáng)的結(jié)構(gòu)型語言,而中文為意群型語言
英譯漢時可弱化其邏輯關(guān)系,用合理詞組語句表述即可,讀者借由想象力即可明白作者意思;而漢譯英時須理清邏輯關(guān)系,做到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語法正確,句型豐富。
例1:Applying ages to seismic re?ections is important for mapping geologic time horizons over longer distances than can be done from wells alone. 原文中存在明顯的比較關(guān)系,且此比較關(guān)系僅修飾distances,全文邏輯理解存在一定難度,然而稍有專業(yè)背景知識的讀者都明白地震資料的控制范圍大于井資料的控制范圍,因此譯文可以弱化這一比較關(guān)系,譯為:繪制大型地質(zhì)年代地層圖時很有必要將地質(zhì)時間與地震反射資料結(jié)合起來,僅用井資料繪圖控制范圍有限。
2. 中文多短句,英文多長句
英譯漢時應(yīng)注意將長句依據(jù)結(jié)構(gòu)拆分為多個短句,而漢譯英時應(yīng)注意將同一意群的短句依據(jù)其邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換為長句。
例2:In one published example, dipmeter (and borehole-image) log patternsobtained from a shallow logged and cored borehole about 100 m (300 ft) inland froma coastal cliff section of Miocene turbidites revealed distinctive dip patternsfor different facies. 原文的主干為dipmeter (and borehole-image)logpatterns revealed dip patterns,其余均為修飾成分,如果直譯就會成為一個中文長句,會顯得晦澀難懂,因此將其拆分為In one published example、dipmeter (and borehole-image)log patterns、obtained from a shallowlogged and cored borehole 、about 100 m (300 ft) inlandfrom a coastal cliff section of Miocene turbidites等五個部分,分別翻譯為:在一個已發(fā)表的研究實例中、地層傾角測井和井壁成像測井、來自于一口具有測井資料和取心資料的淺層井、距離中新統(tǒng)濁流沉積的海岸陡崖剖面約 100 米(300英尺)、揭示了不同沉積相的地層傾角模式。然后將其進(jìn)行組合,最終譯為:在一個已發(fā)表的研究實例中,研究井的地層傾角測井和井壁成像測井揭示了各個沉積相的地層傾角模式,該井為具有測井資料和取心資料的淺層井,距離中新統(tǒng)濁流沉積的海岸陡崖剖面約 100 米(300 英尺)。
3. 中文少被動語態(tài),英文多被動語態(tài)
英譯漢時應(yīng)注意將被動語態(tài)盡量轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),有時中文被動的意義包含在詞語中而不需再加被等字,而漢譯英時為表明客觀性,尤其在科技論文中,為避免出現(xiàn) I think 等以我為主語的句子,而將其改為被動語態(tài)。
例3:Once the maximum ?ooding surface ora sequence boundary is identi?ed on a well log, then the related systems tractscan be identi?ed and placed within their predictable sequence stratigraphicposition.直譯為:一旦最大洪泛面或?qū)有蚪缑嬖跍y井中被識別出來,接下來相關(guān)的體系域也可以識別,并預(yù)測它們在層序地層的位置。將被動語態(tài)改為主動,省略主語譯為:一旦在測井曲線中識別出最大洪泛面或?qū)有蚪缑?,便可以隨即識別出相關(guān)體系域,并預(yù)測其在層序地層中的位置。這樣一來更符合中文的語序和習(xí)慣,因此顯得更為自然。
4. 英文從重要到次要,中文從次要到重要
英譯漢時應(yīng)先將條件進(jìn)行說明,然后再說主句,避免將條件生硬地放在主句之后,而漢譯英時則應(yīng)避免頭重腳輕、結(jié)構(gòu)失衡,在主句的之前、之后、之中均可加入條件,避免在敘述大量條件后將主句放在最后的情況。
例 4 :It is important to emphasize herethat any vertical succession of rocks or sediments seen in outcrop or in a wellrepresents deposition over a time interval at one particular location, be itsomewhere on the sea floor, shoreline, or on land or a combination thereof. 如果直接依照原語序?qū)⒆詈蟮难a充語句放在句末,那么依照中文習(xí)慣則強(qiáng)調(diào)這一補充語句。因此可以調(diào)整語序譯為:在這里需要強(qiáng)調(diào)的是,不管是沉積在海底、海岸,還是陸地或者海陸過渡環(huán)境,任何根據(jù)露頭或者井資料建立的垂向巖石序列或沉積序列,代表的是某個地點某個時間段發(fā)生的沉積。
例5:裂谷盆地是指沉積盆地在地質(zhì)歷史演變的某個階段經(jīng)歷了裂谷時期的盆地。翻譯時將定語置后譯為:Rift basins are defined as some sedimentarybasins that have undergone rifting movement during a particular evolutionalperiod in geologic history.
5.英文因果可顛倒,中文因果不宜顛倒
英譯漢時應(yīng)先說原因,后說結(jié)果,且前有因為后有所以等連詞;而漢譯英時because,so等表示因果的詞二者一般只需要出現(xiàn)一個就可以,不可同時出現(xiàn)且不重要的原因等皆可置后以豐富句型。
例6:Rock permeability to both ?uids andgas can be measured in the laboratory, but the ?ow rate of air into the rock isthe most commonly used method because it is easy to determine. 直譯為:實驗室可以測定氣測滲透率和液測滲透率,測量巖石中的空氣流速是最常用的方法,因為它比較容易測定。將原因狀語提前譯為:實驗室可以測定氣測滲透率和液測滲透率,因為測量氣體在巖石中的流速更為容易,所以前者更為常見。
例7:儲水量越大、水介質(zhì)溫壓越高,地下可能儲集的水溶氣資源量越大。翻譯時可顛倒因果語序,僅用as表明因果關(guān)系,譯為:The water-soluble gas resource undergroundbecome rich as water storage capacity rises at higher temperature and pressureof the water medium.
6.英文主系表結(jié)構(gòu)常見,中文主系表結(jié)構(gòu)不常見
英譯漢時應(yīng)避免將主系表結(jié)構(gòu)生硬地譯成是的,而采用其他表示方法;而漢譯英時可較多地采用主系表結(jié)構(gòu)。
例8:Before you initiate a well-logcorrelation project, it is wise to list the data available to you and to develop a correlation strategy, such as choosing lithostratigraphic versuschronostratigraphic correlation.直譯為:在你開始一個測井地層對比工作之前,列出可用的數(shù)據(jù)并且制定對比策略是明智的,例如選擇巖性地層還是年代地層的對比??纱騺y原有主系表結(jié)構(gòu),譯為:在開始測井曲線對比之前,明智的做法是先列出可用數(shù)據(jù)并選擇對比方法,比如可以選擇巖性地層對比方法,也可以選擇年代地層對比方法。
7.英文單句只有一個主要動詞,中文不回避動詞
英譯漢時可將英文中的形容詞、名詞等轉(zhuǎn)化為動詞,一個中文長句中可出現(xiàn)多個動詞;而漢譯英時保留主要動詞,將其余的動詞從句化,或者名詞化、形容詞化等,保證邏輯清晰,主次清楚。
例9:Finally, one should bear in mindthat some sedimentary structures can produce misleading or erroneous well-log results.原文從句中只有produce 這一動詞,翻譯時可將 misleading 這一形容詞還原為動詞,譯為:最后工作人員要謹(jǐn)記,有些沉積構(gòu)造產(chǎn)生的測井記錄可能會令人誤解或者包含異常現(xiàn)象。
例10:因而,從沉積形成與演化的成因角度來指導(dǎo)沉積儲層隨機(jī)建模過程,應(yīng)用多參數(shù)協(xié)同、分層次約束的方法,以河道的平面展布和垂向演化來控制建模的結(jié)果,使其更逼近地下地質(zhì)的真實[8]。原文中存在多個動詞,翻譯時將其整合為一個長句,將動詞轉(zhuǎn)換為從句、動名詞、名詞等形式,譯為:Hence, the modelingconstrained by facies is characterized by depositional formation and geneticevolution as guidance of the stochastic modeling, process for depositional reservoir,so that the results of modeling will be obtained to be very close upon the realityof subsurface geology, using the coordination of multi-parameter and constraintby hierarchy, as well as horizontal distribution and vertical evolvement of channelas constraint boundary.
8.英文避免重復(fù),中文不回避重復(fù)
英譯漢時需將必要的省略補充,重復(fù)多次也可以使之有排比效果,關(guān)鍵詞可多次重復(fù),尤其在翻譯科技論文時保證用詞準(zhǔn)確統(tǒng)一,避免一詞多譯;而漢譯英時應(yīng)通過省略,轉(zhuǎn)換詞性,同義詞替換等避免多次重復(fù)。
例11:Porosity is de?ned as theinterstitial void space in a rock. Permeability is a property of rock (usually sedimentaryrock) that characterizes the ease with which ?uid can ?ow through it in responseto an applied pressure gradient. 原文為孔隙度和滲透率的定義,但為了避免單調(diào)重復(fù),采取了不同的語言表現(xiàn)方法,而中文可譯為:孔隙度表征巖石中未被填充的空間占巖石體積的大小,滲透率表征一定壓力梯度下流體在巖石中(通常為沉積巖)流動的難易程度。
9.疑問詞轉(zhuǎn)換
當(dāng)英文語句不屬于疑問句時,疑問詞及其后的部分往往作為狀語、名詞短語等使用,在翻譯時不應(yīng)仍譯為什么、哪里等疑問詞,而是依據(jù)句意,翻譯為相應(yīng)的名詞短語等。
例12:Caution is the key to interpreting laboratory-deriveddata, and it is worth knowing just how and where on a rock sample themeasurements were made prior to using them for reservoir characterization. 直譯為:解釋實驗數(shù)據(jù)的關(guān)鍵在于謹(jǐn)慎,在使用這些數(shù)據(jù)進(jìn)行儲層表征之前就應(yīng)知道從巖樣的哪個部位、如何獲取這些數(shù)據(jù)。如此翻譯偏于口語化,可譯為:解釋實驗數(shù)據(jù)的關(guān)鍵在于謹(jǐn)慎,在使用這些數(shù)據(jù)進(jìn)行儲層表征之前就應(yīng)明確測量數(shù)據(jù)的獲取方式和測量點在巖樣上的具體位置。
10.數(shù)量詞定冠詞的翻譯
英文中幾乎所有的名詞前都有定冠詞、不定冠詞、量詞、數(shù)詞等,但中文中沒有這個必要,因此當(dāng)英文中的數(shù)詞為虛指,并不說明實際個數(shù),或者實際個數(shù)此時無關(guān)緊要時,可不翻譯量詞,直接翻譯名詞即可。同理,當(dāng)定冠詞特指意義不強(qiáng)烈時也可省略不譯。這一點易于理解,此處不再贅述。
專業(yè)翻譯的難點往往不在語言,而在于專業(yè)知識。由于語言習(xí)慣的不同,同樣的專業(yè)知識會呈現(xiàn)不一樣的表述,差之毫厘失之千里,需要譯者提升專業(yè)水平,細(xì)細(xì)揣摩,將作者的觀點精準(zhǔn)地翻譯出來,并且遵循文從字順、流暢易懂的原則,用中文或英文成熟的專業(yè)語言進(jìn)行表述,降低讀者的閱讀障礙。需要特別指出的是,某些詞在中文中和英文中意義并不完全一致,比如我國大陸研究者傾向于使用mudstone這一術(shù)語表述泥巖,用shale這一術(shù)語表述頁巖,而國外及中國臺灣研究者對于這兩者均習(xí)慣用shale這一術(shù)語表述,因此,需要譯者翻譯時依據(jù)上下文加以辨析,具體問題具體分析。
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 常用的廣告專業(yè)英文術(shù)語大匯 11-10
- 如何向外國人介紹我國的國粹 11-10
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 一般1000字翻譯定價多少 11-15
- 通用的口譯速記符號有哪些? 11-13
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 會議口譯中,常用到的詞匯有 10-27
- 專業(yè)石油翻譯公司-石油翻譯 10-09
- 中譯法翻譯價格_中文翻譯法 10-12
- 汽車翻譯專業(yè)術(shù)語大匯總 11-12