翻譯公司淺析論文摘要翻譯的注意事項
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領域 / 日期:2017-10-29 20:11:14 / 來源:網(wǎng)絡
其實論文摘要翻譯主要是為了突出研究成果的客觀性,能夠有效地避免有關的執(zhí)行者。在進行翻譯的時候,論文摘要英文句子的謂語動詞常用被動語態(tài),不過在翻譯的過程中,某些情況下尤其是表達作者或者有關專家觀點的時候,最好是選擇主動語態(tài),這樣的翻譯更具有鮮明力的特點。
對此,在進行翻譯的時候一定要根據(jù)目的法則,譯文取決于翻譯的目的,學術論摘要翻譯的目的是為了讓國際學術交流,有利于學術成果的傳播,翻譯出來的摘要更應該是符合英文摘要的國際標準。譯文的翻譯應該被接受者所要理解,具有可讀性,同時在目的環(huán)境交際和文化發(fā)展有促進意義。翻譯出來的摘要應該清楚簡單,通順流暢,要符合英文的表達習慣。論文摘要翻譯的時候要以原文為基礎,不能隨意進行創(chuàng)作,翻譯出來的內(nèi)容要根據(jù)原文的內(nèi)容與意義進行翻譯。
論文摘要翻譯的重點是要傳到原文摘要的實際內(nèi)容,盡可能的滿足譯文讀者的習慣,學術論文摘要翻譯不能完全只依賴于文獻翻譯或者是工具翻譯,更多的是作者對摘要內(nèi)容的邏輯整體把握,能夠提高群眾理解的范圍。正確的對待論文摘要的翻譯,有助于提高論文的質(zhì)量,提高學術界的交流與發(fā)展。
翻譯,是將一種語言的文字便成另一種語言,是得以另一種語言為母語的人能夠明白和了解必要的內(nèi)容。因此,在論文的翻譯過程中,我們最基本的要求便是能讓別人明白和了解你的論文內(nèi)容。而摘要作為一篇論文的內(nèi)容核心,我們在對論文摘要翻譯的時候應該遵循怎樣的原則呢?下面輯文編譯給大家詳細講解一下論文摘要翻譯的時候應該遵循什么原則,希望能幫到大家。
1時態(tài)方面
時態(tài)發(fā)揮著傳達信息的作用。通過時態(tài)的選擇和在同一篇論文摘要中不同時態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達出各個研究行為間的時間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。然而。在許多論文摘要翻譯中存在著時態(tài)運用不當?shù)膯栴},這樣會嚴重影響讀者對論文的理解也會降低科技論文的水平??萍颊撐恼挠⒆g常選用的時態(tài)有一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時。這三種時態(tài)適用于以下的不同情況:
1)一般現(xiàn)在時用來敘述研究的目標、內(nèi)容、方法以及研究結果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實或普遍真理。
2)一般過去時則往往用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗結果。此時態(tài)用來表示過去某一時間內(nèi)發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。
3)現(xiàn)在完成時用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗,并強調(diào)其對現(xiàn)在的影響。此時態(tài)將過去時間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強調(diào)過去對現(xiàn)在的影響和作用。Theresulthasbeenprovedthat
2語態(tài)方面
在科技論文摘要翻譯中,最常采用的語態(tài)是被動語態(tài)。如:Anewapproachisputforwardinthepaperthat/Conclusioncanbedrawnfromtheexperimentthat通過體會這些被動語態(tài)的例子,我們不難發(fā)現(xiàn):較之主動語態(tài),被動式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢:
1)科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉移的研究過程、實驗結果等方面內(nèi)容。使用被動語態(tài)可以更好地突出科學研究的客觀性。
2)使用被動式也可避免提及動作的施動者,這樣反而使研究動作有了更廣泛的普遍性。
3)由于被動語態(tài)的特殊結構,使其在句子結構調(diào)節(jié)方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語結構、擴充句子信息的同時保持句式的平衡、工整。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 常用的廣告專業(yè)英文術語大匯 11-10
- 如何向外國人介紹我國的國粹 11-10
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 一般1000字翻譯定價多少 11-15
- 通用的口譯速記符號有哪些? 11-13
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 會議口譯中,常用到的詞匯有 10-27
- 專業(yè)石油翻譯公司-石油翻譯 10-09
- 中譯法翻譯價格_中文翻譯法 10-12
- 汽車翻譯專業(yè)術語大匯總 11-12