近年來翻譯行業(yè)的迅猛發(fā)展,翻譯已經(jīng)成為服務業(yè)的一種。然而按照我國對市場中介組織的定義與分類,翻譯服務卻是市場中介服務的一種。一般來說市場中介服務包括公司提供戰(zhàn)略性市場要素的服務和社會專業(yè)服務兩部分。戰(zhàn)略性服務包括計算機軟件與信息服務、研究開發(fā)與技術服務、管理咨詢與勞動錄用服務和人力資源開發(fā)服務。專業(yè)服務是指法律、公證、會計、審計、營銷、廣告、翻譯服務等。筆者認為,同其他類型的專業(yè)服務一樣,專業(yè)翻譯公司總結出翻譯服務具備以下幾個特點:
(1)商品性
品性是翻譯服務的基本屬性,也是翻譯服務活動的基本特征。應該承認,大多數(shù)人從事翻譯活動出于社會的、精神的需要,但與物質(zhì)需要、家庭生計也不無關系。古人云,衣食足然后知榮辱。人對藝術的追求和需要是在低級生理需要基本滿足之后才產(chǎn)生的。也許有人認為翻譯是高尚的事業(yè),不能談商業(yè)化,不能談一個錢字。應該指出,在市場機制日益健全的今天,我們不怕商業(yè)化,問題的關鍵是如何商業(yè)化。
(2)專業(yè)性
翻譯是一項專業(yè)性很強的工作,譯員不僅要熟練掌握兩門或兩門以上語言,同時還必須具備一定的與所譯材料相關的專業(yè)背景知識,從事翻譯工作是一項腦力勞動,同時又是一種再創(chuàng)造的過程。
(3)時效性
翻譯服務通常是在商業(yè)活動中出現(xiàn)的,所以具有一定的時效性。翻譯服務的時效性常常會造成翻譯任務與翻譯人才的錯位。翻譯任務多且工期短時,會造成人才緊缺;翻譯任務較少時,會造成人才浪費。正是這種經(jīng)常性的錯位,才促使專業(yè)翻譯公司的出現(xiàn)。所以,對翻譯服務商來說,確保交稿時間品得尤其重要。
(4)功效性
因為翻譯服務是在商業(yè)活動中出現(xiàn)的,所以其目的性很強。通??蛻籼峁┰模ψg文有具體要求,譯者只能按照客戶的具體要求采取相應的翻譯策略,如全譯,摘譯,編譯,譯述,縮譯,改譯等。
(5)多樣性
本書所談的翻譯服務的多樣性指翻譯內(nèi)容的多樣性與文本格式的多樣性。翻譯服務的內(nèi)容會涉及文學、科技以及其他各種應用文體??蛻籼峁┑脑母袷蕉喾N多樣,如DOC,XLS,PPT,TXT,HT-ML,JAVA,MIF,RTF,RC等等。客戶通常要求翻譯按照原文的格式進行翻譯,編輯,制作等。
(6)經(jīng)濟性
翻譯工作市場化,必然會涉及到翻譯的費用問題。對于客戶而言,翻譯服務的經(jīng)濟性體現(xiàn)在:客戶在對外委托翻譯任務時,會考慮翻譯費用的問題。在通常情況下,客戶會依據(jù)可支付費用的多少,決定需要翻譯的內(nèi)容或量的多少;客戶會以費用為條件與專業(yè)翻譯公司進行價格談判。
當代社會,翻譯已經(jīng)成為一種專業(yè)的語言服務,所以必然具有商業(yè)服務的一般特征,這是無可避免的。但是也正是因為翻譯已經(jīng)成為一種專業(yè)服務,所以翻譯行業(yè)才日益走向正規(guī)化,流程化。專業(yè)翻譯公司作為翻譯行業(yè)中的一員必然做好語言服務以順應時代的額發(fā)展。
翻譯領域相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。