jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

廣義上來(lái)說(shuō),翻譯就是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程。但一個(gè)合格的譯員,僅僅做到語(yǔ)言層次的轉(zhuǎn)換是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。在各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯中,如果譯員對(duì)該專業(yè)的背景知識(shí)沒(méi)有相應(yīng)的了解,就無(wú)法理解原文的真正含義,這樣翻譯出來(lái)的譯文就會(huì)不充分,不準(zhǔn)確,甚至可能誤譯。因此,在翻譯時(shí)充分了解相關(guān)的專業(yè)背景知識(shí)是非常重要的。


  作為一名譯員,其在語(yǔ)言句子,結(jié)構(gòu),意義方面的能力是毋庸置疑的。但在專業(yè)領(lǐng)域中,一個(gè)普通詞匯在不同學(xué)科,不同領(lǐng)域中有其特定的含義。譯員在語(yǔ)言知識(shí)學(xué)習(xí)之外,沒(méi)有接受其他專業(yè)領(lǐng)域的完整教育,如經(jīng)貿(mào)、法律、機(jī)械、醫(yī)學(xué)等,因此這種專業(yè)知識(shí)的缺乏就會(huì)在很大程度上影響譯文的質(zhì)量。這就需要譯員通過(guò)其他方式進(jìn)行彌補(bǔ)和完善。 

  一、譯員專業(yè)背景知識(shí)缺乏對(duì)譯文質(zhì)量的影響

  專業(yè)背景知識(shí)缺乏會(huì)導(dǎo)致譯員不能正確理解原文的含義,譯員如果僅僅根據(jù)語(yǔ)言詞匯的基本意義進(jìn)行翻譯,這樣就很有可能出現(xiàn)誤譯,使譯文不僅不符合邏輯,而且意義出現(xiàn)偏差,甚至不準(zhǔn)確。
 
  例1:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability. 如果公司預(yù)計(jì)未來(lái)會(huì)對(duì)配額征稅,該公司就會(huì)不考慮盈利性而實(shí)施盡可能拓寬市場(chǎng)的策略。 

  這個(gè)譯文表明譯員不太了解配額制度的相關(guān)知識(shí)。配額作為政府的一種調(diào)控手段,與國(guó)家征稅是并行的行政方式,在經(jīng)營(yíng)流程中兩者處于不同的階段,也就是說(shuō)對(duì)配額不大可能征稅。這樣的情況下,就會(huì)導(dǎo)致上述這種不符合邏輯的譯文。應(yīng)改譯為:如果某個(gè)公司預(yù)計(jì)將來(lái)會(huì)實(shí)施配額制度,其策略就是不考慮盈利而獲得盡可能多的市場(chǎng)份額。 

  例2:I meant by that we would have technological and marketing assistance, plus access downstream from the other party. 我的意思是說(shuō),我們將能從對(duì)方獲得技術(shù)上及營(yíng)銷方面的幫助,再加上進(jìn)入下游的機(jī)會(huì)。 

  這個(gè)譯文的后一句讓人讀起來(lái)不知所云。再加上進(jìn)入下游的確是原文plus access downstream 的忠實(shí)翻譯,查閱詞典的時(shí)候,各詞均有相應(yīng)釋義,所以問(wèn)題并不在詞匯方面。但這樣的譯文卻存在很大問(wèn)題。其實(shí)國(guó)內(nèi)媒體的經(jīng)貿(mào)類版面上類似的表述經(jīng)常出現(xiàn),如果譯員平時(shí)注意學(xué)習(xí)積累,便不會(huì)出現(xiàn)這種誤譯。改譯為......此外還有后期加工方面的幫助,這樣譯文就與全句呼應(yīng)協(xié)調(diào)了。 

  還有一些情況是,譯員對(duì)原文有一定的了解,但卻沒(méi)有足夠的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,所以對(duì)原文中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特定含義并不十分了解。這樣就會(huì)導(dǎo)致譯文表達(dá)不夠充分,不夠?qū)I(yè)。


  例3:The corporate charter authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money. 公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,認(rèn)購(gòu)公司的所有權(quán)利為公司籌措資金。 


  譯文中把corporate charter翻譯為營(yíng)業(yè)執(zhí)照,雖然corporate charter有這個(gè)意思,但在這里,這個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的意義為 公司章程。因?yàn)闋I(yíng)業(yè)執(zhí)照不可能涉及公司發(fā)行股票的業(yè)務(wù),而只是規(guī)定經(jīng)營(yíng)范圍。同時(shí),譯文中認(rèn)購(gòu)一詞的使用也是譯員專業(yè)背景知識(shí)缺乏的表現(xiàn),才會(huì)導(dǎo)致譯文中這樣不夠?qū)I(yè)的表達(dá),應(yīng)譯為轉(zhuǎn)讓。 

  二、譯員專業(yè)背景知識(shí)缺乏解決方案

  要解決專業(yè)背景知識(shí)缺乏問(wèn)題,首先應(yīng)該從譯員自身開始談起。譯員在日常的翻譯訓(xùn)練及翻譯實(shí)踐中,應(yīng)注重專業(yè)背景知識(shí)的學(xué)習(xí)和積累,以豐富自己的知識(shí)儲(chǔ)備,提高自己在專業(yè)領(lǐng)域的翻譯能力。具體到每一次翻譯實(shí)踐中,譯員在充分完成譯文后,應(yīng)對(duì)譯文中涉及到的相關(guān)專業(yè)知識(shí)進(jìn)行認(rèn)真的歸類總結(jié),這樣就能把龐雜的專業(yè)知識(shí)一點(diǎn)一滴的積累到自己的知識(shí)庫(kù)中。在以后的翻譯中,就不會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)亂,避免各種誤譯現(xiàn)象。但每一個(gè)人的能力都是有限的,因此譯員在專業(yè)背景知識(shí)的學(xué)習(xí)中,可以根據(jù)自己的情況選擇幾個(gè)自己擅長(zhǎng)的領(lǐng)域進(jìn)行學(xué)習(xí)。當(dāng)然,在翻譯任務(wù)的承接中也需對(duì)應(yīng)自己的專業(yè)知識(shí)積累進(jìn)行選擇。
 
  現(xiàn)代社會(huì)是一個(gè)多元化的社會(huì),因此對(duì)于龐雜的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,譯員可以借助網(wǎng)絡(luò)、數(shù)字圖書館、專業(yè)書籍等進(jìn)行協(xié)助翻譯,也可以向其本專業(yè)人員尋求幫助。在翻譯時(shí),譯員可以在網(wǎng)絡(luò)或數(shù)字圖書館搜索相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)表。在術(shù)語(yǔ)表的指導(dǎo)下,譯員可以更加專業(yè),更加充分的進(jìn)行翻譯。同時(shí),譯員可以在專業(yè)書籍或者網(wǎng)絡(luò)中閱讀相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),尋找相應(yīng)的平行文本,并進(jìn)行一定的熟悉學(xué)習(xí),這樣不僅可以使譯文表達(dá)專業(yè)化,而且可以在很大程度上提高翻譯的質(zhì)量和效率。此外,譯員在翻譯前,也可以先向其本專業(yè)人員了解相關(guān)知識(shí),對(duì)原文有一定了解后再進(jìn)行翻譯?;蛘咴诜g過(guò)程中遇到問(wèn)題時(shí),也可以及時(shí)向身邊的專業(yè)人士尋求幫助。從而避免因?qū)I(yè)背景知識(shí)缺乏造成的一知半解的誤譯。 

  三、結(jié)語(yǔ) 

  專業(yè)背景知識(shí)的缺乏會(huì)導(dǎo)致譯員在翻譯時(shí)出現(xiàn)誤譯,錯(cuò)譯等現(xiàn)象,使譯文表達(dá)出現(xiàn)偏差,且不夠準(zhǔn)確,不夠?qū)I(yè),從而對(duì)譯文的翻譯質(zhì)量造成影響。因此,掌握一定的專業(yè)背景知識(shí)對(duì)譯員來(lái)說(shuō)非常重要。針對(duì)專業(yè)背景知識(shí)的缺乏,譯員可以在日常的翻譯實(shí)踐中學(xué)習(xí)積累,并借助網(wǎng)絡(luò)、專業(yè)書籍、數(shù)字圖書館等方式,查閱相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)協(xié)助翻譯,進(jìn)而使譯文質(zhì)量得以提高和完善。 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線