專業(yè)商務(wù)翻譯_商務(wù)翻譯公司_商務(wù)材料翻譯公司哪家好
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領(lǐng)域 / 日期:2017-11-02 09:30:47 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
一、商務(wù)翻譯的概述
商務(wù)有廣義和狹義之分,廣義的含義通常指一切與買賣商品服務(wù)相關(guān)的商業(yè)事務(wù),狹義的含義通常指商業(yè)或貿(mào)易。商務(wù)翻譯是對上述商業(yè)活動中涉及到的一系列事項進(jìn)行的翻譯,包括眾多的商務(wù)筆譯、商務(wù)口譯。商務(wù)翻譯促進(jìn)了企業(yè)商家之間的合作與交流,推動了社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
二、商務(wù)翻譯的發(fā)展及現(xiàn)狀
隨著我國國際地位的不斷提升,許多企業(yè)和文化都需要有更好的輸出渠道,進(jìn)而促進(jìn)我國與其他國家的合作,這就在一定程度上促進(jìn)了商務(wù)翻譯研究的出現(xiàn)。隨著需求種類和規(guī)模的擴(kuò)大,其也在向多元化的角度上發(fā)展,商務(wù)翻譯也成為當(dāng)前翻譯學(xué)科的主要應(yīng)用之一。隨著近年來,經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的影響,商務(wù)翻譯的需求也在不斷提升。盡管漢語在國際上的地位不斷提高,使用范圍越來越廣,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了以上雙向交流的需求。因此商務(wù)翻譯承擔(dān)起了開展和擴(kuò)大對外貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)交流的任務(wù)。在各種商業(yè)會談、商業(yè)會議、商業(yè)合同等商務(wù)領(lǐng)域都能看到商務(wù)翻譯的活躍身影。商務(wù)翻譯具有廣闊的發(fā)展前景。
三、商務(wù)翻譯的范圍
商務(wù)翻譯涵蓋范圍非常廣。它包括所有在商務(wù)場合下從事的翻譯活動,涉及技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包、合同、國際合同,國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)鹊取?strong>商務(wù)翻譯包括英語、法語、德語、意大利語、俄語、西班牙語、阿拉伯語、土耳其語、泰語、越南語等超過40個語種。為廣大客戶提供全面的翻譯服務(wù)。
四、商務(wù)翻譯的主要內(nèi)容
商務(wù)翻譯的主要內(nèi)容包括商業(yè)活動的一系列筆譯和口譯服務(wù)。
1、商務(wù)筆譯
包括各種商務(wù)文本。如商務(wù)合同、商務(wù)信函、會議記錄、商務(wù)說明書、商務(wù)報告、商務(wù)協(xié)議書等。
2、商務(wù)口譯
包括商務(wù)談判、商務(wù)會議、商務(wù)磋商等商務(wù)活動中涉及到的陪同翻譯、交替?zhèn)髯g或者同聲傳譯。
五、商務(wù)翻譯的特點(diǎn)介紹
1、涉及范疇廣泛
商務(wù)翻譯幾乎覆蓋科技、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個相關(guān)領(lǐng)域。
2、講求時效
由于國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)態(tài)勢所不斷變化。在進(jìn)行商務(wù)翻譯的時候不能像進(jìn)行其他類型的翻譯一樣,花上幾個星期甚至幾年的時間去精雕細(xì)琢;因為一則價值萬金的經(jīng)濟(jì)信息可能在幾天甚至幾小時后就變得一文不值。
3、內(nèi)容形式多樣
商務(wù)翻譯涉及到法律性文件、實(shí)際案例、圖表與數(shù)據(jù),內(nèi)容繁雜、形式多樣、文體不一。
六、商務(wù)翻譯的要求
商務(wù)翻譯要求譯員除了要在語言上過關(guān)之外,還必須掌握比較全面的國際經(jīng)貿(mào)基礎(chǔ)知識,如:經(jīng)濟(jì)學(xué)理論、國際貿(mào)易、國際金融、國際商法、企業(yè)管理,等等。對外經(jīng)貿(mào)工作涉及各種商品和服務(wù)也需要有一定的了解。
對于商務(wù)翻譯,譯文必須再現(xiàn)原文所傳遞的信息內(nèi)容、語氣、文體特征和專業(yè)特點(diǎn),確保源語語篇與譯語語篇實(shí)現(xiàn)相同的交接目的。
七、商務(wù)文本翻譯的技巧
在實(shí)踐中,商務(wù)文本的翻譯有一定的處理方法和技巧,分別可以概括為轉(zhuǎn)換、顛倒、增補(bǔ)和省略等。
以轉(zhuǎn)換類技巧為例分析如下:
1、可詞性的轉(zhuǎn)換
如副詞和形容詞的轉(zhuǎn)換、名詞和形容詞或副詞轉(zhuǎn)換、介詞轉(zhuǎn)化為動詞等。
2、詞義的轉(zhuǎn)換
在一些特殊情況下,盡管按照詞典含義對等地翻譯,但譯文還是讓人覺得別扭。此時,譯者就必須按照譯文的表達(dá)習(xí)慣改變詞典含義,用地道的譯文用詞來表達(dá)原文作者的真正含義。
3、語態(tài)的轉(zhuǎn)換
商務(wù)英語慣用被動語態(tài),而漢語則多用主動語態(tài)。因此,英譯漢時宜按照漢語的表達(dá)習(xí)慣作改變,這樣的改變常見于那些以人的動作和活動為主語、而動作的執(zhí)行者已被表明或暗示的句子里。
八、專業(yè)商務(wù)翻譯公司
譯聲翻譯公司從事許多大型商務(wù)筆譯和商務(wù)口譯活動。致力于打造一個為客戶提供專業(yè)商務(wù)翻譯服務(wù)。我們的譯員熟練掌握商務(wù)活動的特點(diǎn),有過豐富的商務(wù)翻譯服務(wù)經(jīng)驗,讀、聽、說、寫能力優(yōu)秀??蛻襞笥讶绻猩虅?wù)翻譯上的需求,歡迎咨詢我們。您的一次選擇,我們的十分用心。我們將為高效率、高質(zhì)量的商務(wù)翻譯服務(wù)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 常用的廣告專業(yè)英文術(shù)語大匯 11-10
- 如何向外國人介紹我國的國粹 11-10
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 一般1000字翻譯定價多少 11-15
- 通用的口譯速記符號有哪些? 11-13
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 會議口譯中,常用到的詞匯有 10-27
- 專業(yè)石油翻譯公司-石油翻譯 10-09
- 中譯法翻譯價格_中文翻譯法 10-12
- 汽車翻譯專業(yè)術(shù)語大匯總 11-12