jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

專業(yè)商務(wù)翻譯_商務(wù)翻譯公司_商務(wù)材料翻譯公司哪家好

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領(lǐng)域 / 日期:2017-11-02 09:30:47 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

一、商務(wù)翻譯的概述

 

    商務(wù)有廣義和狹義之分,廣義的含義通常指一切與買賣商品服務(wù)相關(guān)的商業(yè)事務(wù),狹義的含義通常指商業(yè)或貿(mào)易。商務(wù)翻譯是對上述商業(yè)活動中涉及到的一系列事項進(jìn)行的翻譯,包括眾多的商務(wù)筆譯、商務(wù)口譯。商務(wù)翻譯促進(jìn)了企業(yè)商家之間的合作與交流,推動了社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

 

二、商務(wù)翻譯的發(fā)展及現(xiàn)狀

 

     隨著我國國際地位的不斷提升,許多企業(yè)和文化都需要有更好的輸出渠道,進(jìn)而促進(jìn)我國與其他國家的合作,這就在一定程度上促進(jìn)了商務(wù)翻譯研究的出現(xiàn)。隨著需求種類和規(guī)模的擴(kuò)大,其也在向多元化的角度上發(fā)展,商務(wù)翻譯也成為當(dāng)前翻譯學(xué)科的主要應(yīng)用之一。隨著近年來,經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的影響,商務(wù)翻譯的需求也在不斷提升。盡管漢語在國際上的地位不斷提高,使用范圍越來越廣,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了以上雙向交流的需求。因此商務(wù)翻譯承擔(dān)起了開展和擴(kuò)大對外貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)交流的任務(wù)。在各種商業(yè)會談、商業(yè)會議、商業(yè)合同等商務(wù)領(lǐng)域都能看到商務(wù)翻譯的活躍身影。商務(wù)翻譯具有廣闊的發(fā)展前景。

 

14273245278273.jpg

 

三、商務(wù)翻譯的范圍

 

    商務(wù)翻譯涵蓋范圍非常廣。它包括所有在商務(wù)場合下從事的翻譯活動,涉及技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包、合同、國際合同,國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)鹊取?strong>商務(wù)翻譯包括英語、法語、德語、意大利語、俄語、西班牙語、阿拉伯語、土耳其語、泰語、越南語等超過40個語種。為廣大客戶提供全面的翻譯服務(wù)。

 

四、商務(wù)翻譯的主要內(nèi)容

 

    商務(wù)翻譯的主要內(nèi)容包括商業(yè)活動的一系列筆譯和口譯服務(wù)。

 

    1、商務(wù)筆譯

 

    包括各種商務(wù)文本。如商務(wù)合同、商務(wù)信函、會議記錄、商務(wù)說明書、商務(wù)報告、商務(wù)協(xié)議書等。

 

    2、商務(wù)口譯

 

    包括商務(wù)談判、商務(wù)會議、商務(wù)磋商等商務(wù)活動中涉及到的陪同翻譯、交替?zhèn)髯g或者同聲傳譯。

 

五、商務(wù)翻譯的特點(diǎn)介紹

 

    1、涉及范疇廣泛

 

    商務(wù)翻譯幾乎覆蓋科技、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個相關(guān)領(lǐng)域。

 

    2、講求時效

 

    由于國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)態(tài)勢所不斷變化。在進(jìn)行商務(wù)翻譯的時候不能像進(jìn)行其他類型的翻譯一樣,花上幾個星期甚至幾年的時間去精雕細(xì)琢;因為一則價值萬金的經(jīng)濟(jì)信息可能在幾天甚至幾小時后就變得一文不值。

    

    3、內(nèi)容形式多樣

 

    商務(wù)翻譯涉及到法律性文件、實(shí)際案例、圖表與數(shù)據(jù),內(nèi)容繁雜、形式多樣、文體不一。

 

商務(wù)翻譯.jpg

 

六、商務(wù)翻譯的要求

 

    商務(wù)翻譯要求譯員除了要在語言上過關(guān)之外,還必須掌握比較全面的國際經(jīng)貿(mào)基礎(chǔ)知識,如:經(jīng)濟(jì)學(xué)理論、國際貿(mào)易、國際金融、國際商法、企業(yè)管理,等等。對外經(jīng)貿(mào)工作涉及各種商品和服務(wù)也需要有一定的了解。

 

    對于商務(wù)翻譯,譯文必須再現(xiàn)原文所傳遞的信息內(nèi)容、語氣、文體特征和專業(yè)特點(diǎn),確保源語語篇與譯語語篇實(shí)現(xiàn)相同的交接目的。

 

七、商務(wù)文本翻譯的技巧

 

    在實(shí)踐中,商務(wù)文本的翻譯有一定的處理方法和技巧,分別可以概括為轉(zhuǎn)換、顛倒、增補(bǔ)和省略等。

 

    以轉(zhuǎn)換類技巧為例分析如下:

 

    1、可詞性的轉(zhuǎn)換

 

    如副詞和形容詞的轉(zhuǎn)換、名詞和形容詞或副詞轉(zhuǎn)換、介詞轉(zhuǎn)化為動詞等。

 

    2、詞義的轉(zhuǎn)換

 

    在一些特殊情況下,盡管按照詞典含義對等地翻譯,但譯文還是讓人覺得別扭。此時,譯者就必須按照譯文的表達(dá)習(xí)慣改變詞典含義,用地道的譯文用詞來表達(dá)原文作者的真正含義。

 

    3、語態(tài)的轉(zhuǎn)換

 

    商務(wù)英語慣用被動語態(tài),而漢語則多用主動語態(tài)。因此,英譯漢時宜按照漢語的表達(dá)習(xí)慣作改變,這樣的改變常見于那些以人的動作和活動為主語、而動作的執(zhí)行者已被表明或暗示的句子里。

 

八、專業(yè)商務(wù)翻譯公司

 

    譯聲翻譯公司從事許多大型商務(wù)筆譯和商務(wù)口譯活動。致力于打造一個為客戶提供專業(yè)商務(wù)翻譯服務(wù)。我們的譯員熟練掌握商務(wù)活動的特點(diǎn),有過豐富的商務(wù)翻譯服務(wù)經(jīng)驗,讀、聽、說、寫能力優(yōu)秀??蛻襞笥讶绻猩虅?wù)翻譯上的需求,歡迎咨詢我們。您的一次選擇,我們的十分用心。我們將為高效率、高質(zhì)量的商務(wù)翻譯服務(wù)。

    

 

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 商務(wù)翻譯公司哪家好
  • 商務(wù)翻譯公司哪家好?
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線