戶(hù)口薄翻譯的注意事項(xiàng)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領(lǐng)域 / 日期:2017-11-04 09:25:01 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
如今,隨著社會(huì)的發(fā)展,出國(guó)已經(jīng)發(fā)展為一種趨勢(shì),但辦理出國(guó)簽證卻成為至關(guān)重要的一步,尤其是戶(hù)口簿翻譯,如果一些專(zhuān)業(yè)詞匯量使用不當(dāng)很容易造成翻譯不準(zhǔn)確。那么,關(guān)于戶(hù)口簿的翻譯我們應(yīng)該注意哪些問(wèn)題呢?譯聲翻譯公司是由國(guó)家工商局批準(zhǔn)的專(zhuān)業(yè)涉外翻譯服務(wù)公司,是國(guó)內(nèi)首批5家擁有專(zhuān)業(yè)涉外翻譯服務(wù)的機(jī)構(gòu)。公司匯聚了78種語(yǔ)言筆譯和26種語(yǔ)言口譯英才,為您提供各類(lèi)證件翻譯服務(wù),接下來(lái)為您詳細(xì)介紹一下!
戶(hù)口簿翻譯注意事項(xiàng)
一、戶(hù)號(hào):Household number
1、關(guān)于戶(hù)口簿中這個(gè)戶(hù)號(hào)的打?。喝纾旱膽?hù)號(hào)是紅色字體,打印在表格外右上角。表格內(nèi)戶(hù)號(hào)一欄反而是空的。
2、填寫(xiě)的時(shí)候一定要注意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實(shí)際的戶(hù)號(hào)。
二、集體戶(hù):Corporate
許多人將集體戶(hù)口譯為collective,是按照漢語(yǔ)思維做的機(jī)械翻譯。應(yīng)譯為corporate較為恰當(dāng)。
非農(nóng)業(yè)家庭戶(hù)即為Non-agricultural family。 非農(nóng)業(yè)集體戶(hù)即為Non-agricultural corporate。 其他依此類(lèi)推。
有的戶(hù)口簿戶(hù)口類(lèi)型一欄不注明農(nóng)業(yè)或非農(nóng)業(yè),直接就是家庭戶(hù)或集體口。這種情況,建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。
1、集體戶(hù)口常住人口登記卡
建議翻譯為:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是個(gè)法律術(shù)語(yǔ),拉丁文,意思是合法的、已注冊(cè)的;De Jure Population就是常住人口的概念。
有人翻譯為Permanent Resident,不能說(shuō)錯(cuò)。一個(gè)國(guó)家的Permanent Resident,就是這個(gè)國(guó)家的永久居民(不一定是本國(guó)公民,也可能是拿到綠卡、獲得該國(guó)永久居留權(quán)的外國(guó)公民)。但是,對(duì)于一個(gè)城市,特別是對(duì)于一個(gè)集體戶(hù)口內(nèi)的人口,只能是常住人口,不可能是真正永久的人口。現(xiàn)在不是封建社會(huì),是允許勞動(dòng)力自由流動(dòng)的。所以,一個(gè)集體戶(hù)口內(nèi)的常住人口不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠跟國(guó)際接軌,呵呵?;蛘呖梢曰乇苓@個(gè)問(wèn)題,直接簡(jiǎn)單譯為Information of Member。
2、非親屬,可譯為Non-relative,或者用形容詞Non-relational
所謂親屬(relative),既可能是血親(法律術(shù)語(yǔ)consanguinity),也可能是姻親(法律術(shù)語(yǔ)affinity)。兩者可以統(tǒng)稱(chēng)relative,對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。
其他還有一些非正式的用語(yǔ),如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術(shù)語(yǔ)使用,而且其意義都偏向于血親,或者有宗親、氏族等含義,不要亂用。
Descent雖然也是正式的法律術(shù)語(yǔ),但其意義是(以血緣關(guān)系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門(mén)第、世襲。這里也不適用。
三、戶(hù)主與戶(hù)內(nèi)成員的姓名
用英文填寫(xiě)后,再用漢字重復(fù)一遍,因?yàn)闈h語(yǔ)名稱(chēng)是法定名稱(chēng)。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。
四、派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū)級(jí));公安局Public Security Bureau(地、市、縣級(jí));公安廳Public Security Department(省級(jí))
五、戶(hù)主或與戶(hù)主關(guān)系
如果是戶(hù)主本人,就填Householder himself或Householder herself。
與戶(hù)主關(guān)系:純正的英語(yǔ)是relation to。不用relation with,那是漢語(yǔ)式英語(yǔ)。
如果是戶(hù)主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger來(lái)區(qū)分兄/弟或姐/妹。
戶(hù)口簿翻譯注意事項(xiàng)
一、戶(hù)號(hào):Household number
1、關(guān)于戶(hù)口簿中這個(gè)戶(hù)號(hào)的打?。喝纾旱膽?hù)號(hào)是紅色字體,打印在表格外右上角。表格內(nèi)戶(hù)號(hào)一欄反而是空的。
2、填寫(xiě)的時(shí)候一定要注意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實(shí)際的戶(hù)號(hào)。
二、集體戶(hù):Corporate
許多人將集體戶(hù)口譯為collective,是按照漢語(yǔ)思維做的機(jī)械翻譯。應(yīng)譯為corporate較為恰當(dāng)。
非農(nóng)業(yè)家庭戶(hù)即為Non-agricultural family。 非農(nóng)業(yè)集體戶(hù)即為Non-agricultural corporate。 其他依此類(lèi)推。
有的戶(hù)口簿戶(hù)口類(lèi)型一欄不注明農(nóng)業(yè)或非農(nóng)業(yè),直接就是家庭戶(hù)或集體口。這種情況,建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。
1、集體戶(hù)口常住人口登記卡
建議翻譯為:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是個(gè)法律術(shù)語(yǔ),拉丁文,意思是合法的、已注冊(cè)的;De Jure Population就是常住人口的概念。
有人翻譯為Permanent Resident,不能說(shuō)錯(cuò)。一個(gè)國(guó)家的Permanent Resident,就是這個(gè)國(guó)家的永久居民(不一定是本國(guó)公民,也可能是拿到綠卡、獲得該國(guó)永久居留權(quán)的外國(guó)公民)。但是,對(duì)于一個(gè)城市,特別是對(duì)于一個(gè)集體戶(hù)口內(nèi)的人口,只能是常住人口,不可能是真正永久的人口。現(xiàn)在不是封建社會(huì),是允許勞動(dòng)力自由流動(dòng)的。所以,一個(gè)集體戶(hù)口內(nèi)的常住人口不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠跟國(guó)際接軌,呵呵?;蛘呖梢曰乇苓@個(gè)問(wèn)題,直接簡(jiǎn)單譯為Information of Member。
2、非親屬,可譯為Non-relative,或者用形容詞Non-relational
所謂親屬(relative),既可能是血親(法律術(shù)語(yǔ)consanguinity),也可能是姻親(法律術(shù)語(yǔ)affinity)。兩者可以統(tǒng)稱(chēng)relative,對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。
其他還有一些非正式的用語(yǔ),如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術(shù)語(yǔ)使用,而且其意義都偏向于血親,或者有宗親、氏族等含義,不要亂用。
Descent雖然也是正式的法律術(shù)語(yǔ),但其意義是(以血緣關(guān)系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門(mén)第、世襲。這里也不適用。
用英文填寫(xiě)后,再用漢字重復(fù)一遍,因?yàn)闈h語(yǔ)名稱(chēng)是法定名稱(chēng)。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。
四、派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū)級(jí));公安局Public Security Bureau(地、市、縣級(jí));公安廳Public Security Department(省級(jí))
五、戶(hù)主或與戶(hù)主關(guān)系
如果是戶(hù)主本人,就填Householder himself或Householder herself。
與戶(hù)主關(guān)系:純正的英語(yǔ)是relation to。不用relation with,那是漢語(yǔ)式英語(yǔ)。
如果是戶(hù)主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger來(lái)區(qū)分兄/弟或姐/妹。
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 常用的廣告專(zhuān)業(yè)英文術(shù)語(yǔ)大匯 11-10
- 如何向外國(guó)人介紹我國(guó)的國(guó)粹 11-10
- 液化天然氣(LNG) 購(gòu)銷(xiāo) 02-07
- 一般1000字翻譯定價(jià)多少 11-15
- 通用的口譯速記符號(hào)有哪些? 11-13
- 液化天然氣(LNG) 購(gòu)銷(xiāo) 02-07
- 會(huì)議口譯中,常用到的詞匯有 10-27
- 專(zhuān)業(yè)石油翻譯公司-石油翻譯 10-09
- 中譯法翻譯價(jià)格_中文翻譯法 10-12
- 汽車(chē)翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)大匯總 11-12