野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

法律翻譯丨嚴謹規(guī)范的法律條文該如何翻譯

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領域 / 日期:2017-11-04 20:27:18 / 來源:網(wǎng)絡

法律英語翻譯要求邏輯的嚴謹、用詞的準確,很是讓許多譯者煩惱。如何又快又準地做好法律英語翻譯呢?
 
我們把法律條文中表達法律規(guī)范的特殊句式分為三類: (1) 禁令句; (2) 允許句; (3) 要求句。在描述與分析這三類表達法律規(guī)范的立法文句時,有幾點說明:
 
(1) 禁令句表達禁止性規(guī)范;允許句表達授權性規(guī)范;要求句表達義務性規(guī)范。
 
(2) 這種立法文句類型描寫,屬句式范疇,不屬句型范疇。句型是按句子結構劃分的,如主謂句、兼語句、連動句、雙賓語句等。而句式是按表達特點劃分的,如把字句突出處置的語義,被字句強調被動。
 
(3) 對法律條文中表達法律規(guī)范的特殊句式,是根據(jù)法律語體特征命名和描寫的。
 
一、 法律條文中的禁令句
 
(一) 不得字句
 
用不得字句表達禁止性規(guī)范,莊重、嚴肅、簡潔、明快。不得一般譯為shall not,然而,不能常譯為may not。這和英文中一些否定表達方法對應一致,故不再重復。主要注意,根據(jù)實際情況,選擇程度不同的否定表達方式。
 
例1  沒收財產是沒收犯罪分子個人所有財產的一部或者全部在判處沒收財產的時候,不得沒收屬于犯罪分子家屬所有或者應有的財產。
 
參考譯文:Confiscation of property refers to the confiscation of part or all of the property personally owned by a criminal... When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal's family members own or should own shall not be subject to confiscation.
 
與不得語義相近的,還有不許、不準、不能等。
 
例2  判決宣告以前一人犯數(shù)罪的,除判處死刑和無期徒刑的以外,應當在總和刑期以下、數(shù)刑中最高刑期以上,酌情決定執(zhí)行的刑期;但是管制最高不能超過3年,拘役最高不能超過1年,有期徒刑最高不能超過20年。
 
參考譯文:For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed term imprisonment may not exceed twenty years.  
 
(二) 禁止字句
 
禁止字句在漢譯英的過程中,通常翻譯為be prohibited句式。
 
例3  禁止任何人利用任何手段擾亂社會秩序。擾亂社會秩序情節(jié)嚴重,致使工作、生產、營業(yè)和教學、科研無法進行,國家和社會遭受嚴重損失的,對首要分子處五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權利。
 
參考譯文:It shall be prohibited for anyone to disturb public order by any means. If the circumstances of the public disturbance are so serious that work, production, business, education or scientific research cannot be conducted and the state and society suffer serious losses, the ringleaders shall be sentenced to fixed term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.
 
例4  國家保護社會主義的公共財產。禁止任何社會組織或者個人用任何手段侵占或者破壞國家或集體的財產。
 
參考譯文:The State protects socialist public property. Appropriation or damaging of State or collective property by any organization or individual by whatever means is prohibited.
 
(三) 處字句
 
用處字句表示禁止性規(guī)范有以下幾個特點:(1) 在語義上,與不得字句不同的是,用具體的制裁來表示禁令。(2) 在結構上,主語往往為的字結構,突出犯罪主體或犯罪行為,簡潔、莊重;謂語部分的處字突出對犯罪主體或犯罪行為的處置。
 
處字句一般為被動句,為使行文簡潔, 執(zhí)法機關一般不出現(xiàn)。有時為了使語義明確, 執(zhí)法機關也可以出現(xiàn)。通常翻譯為be sentenced to 句式。
 
例5 陰謀顛覆政府、分裂國家的,處無期徒刑或者10年以上有期徒刑。
 
參考譯文:Whoever plots to subvert the government or dismember the state shall be sentenced to life imprisonment or fixed term imprisonment of not less than ten years.
 
例6 策動、勾引、收買國家工作人員、武裝部隊、人民警察、民兵投敵叛變或者叛亂的,處無期徒刑或者十年以上有期徒刑。
 
參考譯文:Whoever instigates lures or bribes a state functionary or a member of the armed forces, the people's police or the people's militia to defect to the enemy and turn traitor or to rise in rebellion shall be sentenced to life imprisonment or fixed term imprisonment of not less than ten years.
 
(四) 是字句
 
是字句規(guī)定什么行為是犯罪, 語氣堅決, 表達禁止性規(guī)范,莊重、簡練。與處字句不同的是,它不表述具體的處罰。常翻譯成refer to, 用來解釋說明。
 
例7 明知自己的行為會發(fā)生危害社會的結果,并且希望或者放任這種結果發(fā)生,因而構成犯罪的, 是故意犯罪。
 
參考譯文: An intentional crime refers to a crime committed by a person who clearly knows that his act will produce socially dangerous consequences but who wishes or allows such consequences to occur.
 
例8 組織、領導犯罪集團進行犯罪活動的或者在共同犯罪中起主要作用的,是主犯。對于主犯,除本法分則已有規(guī)定的以外,應當從重處罰。
 
參考譯文:A principal criminal refers to any person who organizes and leads a criminal group in carrying out criminal activities or plays a principal role in a joint crime. A principal criminal shall be given a heavier punishment unless otherwise stipulated in the Specific Provisions of this Law.
 
二、 法律條文中的允許句
 
可字句
 
可字句是漢語中表達授權性規(guī)范比較典型的句式,常用可可以,語氣比較緩和,沒有強制性。通常譯為may 句式。
 
例9 國家為了公共利益的需要,可以依照法律對土地進行征用。 
 
參考譯文:The State may, in the public interest, requisition land for its use in accordance with the law.
 
例10 國家在必要時得設立特別行政區(qū)。在特別行政區(qū)實行的制度按照具體情況由全國人民代表大會以法律規(guī)定。
 
參考譯文:The State may establish special administrative regions when necessary. The systems to be instituted in special administrative regions shall be prescribed by law enacted by the National People's Congress in the light of specific conditions.
 
其他表示允許的句式還有:行使字句,有字句等,但較可字句并不常見。
 
三、 法律條文中的要求句
 
(一) 應字句
 
應字句表達義務性規(guī)范,語氣比較緩和,常用應當、應字。通常與英語法律文本中的shall句式相對應。
 
例11 代理人不履行職責而給被代理人造成損害的,應當承擔民事責任。
 
參考譯文:An agent shall bear civil liability if he fails to perform his duties and thus cause damage to the principal.
 
注意:在民事案件中, 有罪稱liable; 而在刑事案件中, 有罪稱guilty。
 
例12 人民法院和人民檢察院對于不通曉當?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字的訴訟參與人, 應當為他們翻譯。
 
參考譯文:The people's courts and the people's procuratorates shall provide translation for any party to the court proceedings who is not familiar with the spoken or written languages commonly used in the locality. 
 
(二) 須字句
 
通常指must與必須對應。
 
例13 一切國家機關和國家工作人員必須依靠人民的支持,經(jīng)常保持同人民的密切聯(lián)系,傾聽人民的意見和建議,接受人民的監(jiān)督,努力為人民服務。
 
參考譯文:All States organs and functionaries must rely on the support of the people, keep in close touch with them, heed their opinions and suggestions, accept their supervision and do their best to serve them.
 
(三) 的字句
 
的字句是指,由的構成以的字結構為標志的句子。的字結構事實上是中文省略了作為邏輯主語的行為者, 而的字結構是在句子中充當主語的一種語法結構。它們主要有以下幾種形式:由抽象詞組成, 如紅的是我的, 綠的是你的; 由動賓詞組+的組成, 例如,值得高興的是, 他沒有受傷;由主謂詞組+的, 例如:他指的不是這件事。的字結構在法律文書中尤為常見。的字結構的多種形式中, 用于法律文書的主要有動賓詞組+的, 如:構成犯罪的獲得證書的等等。
 
漢英法律語言中的字結構的頻繁使用是為了達到語言莊重、簡潔、嚴謹?shù)男Ч?,同時體現(xiàn)了法律語言的程式化特點。如:對于扣押的物品、文件、郵件、電報,或者凍結的存款、匯款,經(jīng)查明確實與案件無關的,應當在3日以內解除扣押、凍結,退還原主或者原郵電機關。
 
另外,漢語法律語言中的字結構構成的詞組常用來作主語,表示假定的條件,通常前置。如:以營利為目的,制作、販賣淫書、淫畫的,處3年以下有期徒刑、拘役或者管制,可以并處罰金??梢姡傻淖纸Y構構成的主語形式具有很強的概括性,可以成為一個具有代表性的概念,從而符合法律語言的需要。總之,需要用一個名詞性的成分表達這一概念。
 
例14 陰謀顛覆政府、分裂國家的,處無期徒刑或者10年以上有期徒刑。
 
參考譯文:Whoever plots to subvert the government or dismember the state shall be sentenced to life imprisonment or fixed term imprisonment of not less than ten years.
 
最后,法律英語中的條件通常用if, where, when句子或短語表示,位置不固定。構成 If /where/when P1, then Q 邏輯結構。因此,當漢譯英時,的字句通常翻譯為if 句式或where句式。
 
例15 監(jiān)護人不履行監(jiān)護職責或者侵害被監(jiān)護人的合法權益的,應當承擔責任;給被監(jiān)護人造成財產損失的,應當賠償損失。人民法院可以根據(jù)有關人員或者有關單位的申請,撤銷監(jiān)護人的資格。
 
參考譯文:If a guardian does not fulfill his duties as guardian or infringes upon the lawful rights and interests of his ward, he shall be held responsibility; if a guardian causes any property loss for his ward, he shall compensate for such loss. The people’s court may disqualify a guardian based on the application of a concerned party or unit.

相關閱讀 Relate

  • 法律條文翻譯公司扮演著至關重要的角色
  • 法律條文翻譯公司扮演著關鍵的角色
  • 本溪翻譯公司擁有經(jīng)驗豐富的法律翻譯團隊
  • 翻譯領域相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線