專業(yè)法律翻譯公司哪家好
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領(lǐng)域 / 日期:2017-11-04 20:30:05 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
法律翻譯指法律文獻(xiàn)的翻譯,涉及法律商務(wù)、經(jīng)貿(mào)、金融專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯活動(dòng)。
法律翻譯在國內(nèi)、國際社會工作及生活中起著日益重要的作用。法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。
法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確性、公正性、專業(yè)性。要求譯者不僅外語功底扎實(shí)還須具備法律工作背景及掌握法律術(shù)語。法律翻譯公司譯聲翻譯公司平臺注冊的法律翻譯人員均經(jīng)過嚴(yán)格的測試和精選后確定合作的資深翻譯,都擁有深厚的語言功底和專業(yè)知識、豐富的法律翻譯經(jīng)驗(yàn)和行業(yè)背景。
法律翻譯是屬于高端的翻譯服務(wù),主要是針對一些上流人士或者是企業(yè)服務(wù)的方式。相對而言,質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯的難度都是比較高的。其中涉及到口譯與筆譯,而無論是哪種服務(wù)方式,都有著不可忽視的重要性。
對于法律內(nèi)容的翻譯來說,不僅要嚴(yán)格遵守翻譯原則,更需要懂得了解法律語言本身存在的特點(diǎn)。這樣才能呈現(xiàn)出專業(yè)的水平,畢竟精準(zhǔn)無誤以及公平公正和專業(yè)的翻譯品質(zhì)都需要建立在法律語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上。所以翻譯人員必須要有專業(yè)知識,并且對法律有深入了解,以免影響到翻譯品質(zhì)。
相對而言,法律服務(wù)翻譯存在的價(jià)值和意義是不容小覷的。這關(guān)乎著利益得失,關(guān)系著生命與財(cái)產(chǎn)安全。只要是涉及到法律信息的翻譯需求,都是不容忽視的,任何疏忽都可能導(dǎo)致出現(xiàn)不良的影響,甚至還會由于疏忽導(dǎo)致生命財(cái)產(chǎn)受到威脅。
法律翻譯在國內(nèi)、國際社會工作及生活中起著日益重要的作用。法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。
法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確性、公正性、專業(yè)性。要求譯者不僅外語功底扎實(shí)還須具備法律工作背景及掌握法律術(shù)語。法律翻譯公司譯聲翻譯公司平臺注冊的法律翻譯人員均經(jīng)過嚴(yán)格的測試和精選后確定合作的資深翻譯,都擁有深厚的語言功底和專業(yè)知識、豐富的法律翻譯經(jīng)驗(yàn)和行業(yè)背景。
法律翻譯是屬于高端的翻譯服務(wù),主要是針對一些上流人士或者是企業(yè)服務(wù)的方式。相對而言,質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯的難度都是比較高的。其中涉及到口譯與筆譯,而無論是哪種服務(wù)方式,都有著不可忽視的重要性。
對于法律內(nèi)容的翻譯來說,不僅要嚴(yán)格遵守翻譯原則,更需要懂得了解法律語言本身存在的特點(diǎn)。這樣才能呈現(xiàn)出專業(yè)的水平,畢竟精準(zhǔn)無誤以及公平公正和專業(yè)的翻譯品質(zhì)都需要建立在法律語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上。所以翻譯人員必須要有專業(yè)知識,并且對法律有深入了解,以免影響到翻譯品質(zhì)。
相對而言,法律服務(wù)翻譯存在的價(jià)值和意義是不容小覷的。這關(guān)乎著利益得失,關(guān)系著生命與財(cái)產(chǎn)安全。只要是涉及到法律信息的翻譯需求,都是不容忽視的,任何疏忽都可能導(dǎo)致出現(xiàn)不良的影響,甚至還會由于疏忽導(dǎo)致生命財(cái)產(chǎn)受到威脅。
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 常用的廣告專業(yè)英文術(shù)語大匯 11-10
- 如何向外國人介紹我國的國粹 11-10
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 一般1000字翻譯定價(jià)多少 11-15
- 通用的口譯速記符號有哪些? 11-13
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 會議口譯中,常用到的詞匯有 10-27
- 專業(yè)石油翻譯公司-石油翻譯 10-09
- 中譯法翻譯價(jià)格_中文翻譯法 10-12
- 汽車翻譯專業(yè)術(shù)語大匯總 11-12