翻譯法律中的“犯罪”句子
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領(lǐng)域 / 日期:2017-11-04 20:39:15 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
法律圍繞著我們的生活,法律維護(hù)著我們的權(quán)益。感覺用專業(yè)的法律語言與別人對話是很困難的事情?現(xiàn)在不用擔(dān)心了,譯聲專業(yè)的翻譯公司為帶大家學(xué)習(xí)關(guān)于犯罪的句子吧。
A witness's credibility noticeably diminishes as theenormity of the crime or the unlikeliness of itscircumstances increase.
罪行越嚴(yán)重,情節(jié)越難以置信,證據(jù)的尺度應(yīng)越嚴(yán)格。
An act does not make a person guilty of a crimeunless the mind is also guilty.
沒有主觀過錯的行為不會令行為人有罪。
An intoxicated person who commits a crime shallbear criminal responsibility.
醉酒者犯罪應(yīng)負(fù)刑事責(zé)任。
By selling alcohol to minors, the shop isdeliberately flouting the law.
向未成年人出售烈酒,是商店故意犯罪。
Criminal responsibility is to be borne for negligent crimes only when the law so provides.
過失犯罪,法律有明文規(guī)定時才負(fù)刑事責(zé)任。
Criminals responsibility shall be borne for intentional crimes.
故意犯罪,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任。
A crime is a behavior within the definition of the provisions of the criminal law and should besubject to criminal penalty.
犯罪是刑法規(guī)定范疇的應(yīng)承擔(dān)刑事責(zé)任的行為。
A crime is the behavior that is harmful to the society and should be punished with criminalpenalty.
犯罪是具有社會危害性的行為,應(yīng)當(dāng)受到刑法處罰。
A sin takes in everything done, said and willed against right reason.
罪包含所有違背正確理性的行為、言詞和意志。
Criminal are sick; they should be patients, not prisoners.
罪犯都是病態(tài)的,他們應(yīng)該是病人,而不是囚犯。
Everyone is held to be innocent until he is proved guilty.
凡不能被證明有罪的,都是無罪。
Facility of pardon is an incentive to crime。
輕易赦免罪過,實(shí)際是鼓勵犯罪。
Giving the killer what he deserves.
給殺人者應(yīng)得之懲罰。
Hate the sin but not the sinner.
可恨的是罪行,而非罪人。
He carried out a felonious act.
他犯了重罪。
He confessed to the crime during his interrogation.
在詢問中,他供認(rèn)了犯罪。
He denied being in the house at the time of the murder.
他否認(rèn)謀殺發(fā)生時他在住宅內(nèi)。
He pleads not guilty to murder but guilty to manslaughter.
他承認(rèn)誤殺,不承認(rèn)謀殺。
He tried to establish his innocence.
他試圖確定自己無罪。
He turned over a new leaf.
他洗心革面,重新做人。
A witness's credibility noticeably diminishes as theenormity of the crime or the unlikeliness of itscircumstances increase.
罪行越嚴(yán)重,情節(jié)越難以置信,證據(jù)的尺度應(yīng)越嚴(yán)格。
An act does not make a person guilty of a crimeunless the mind is also guilty.
沒有主觀過錯的行為不會令行為人有罪。
An intoxicated person who commits a crime shallbear criminal responsibility.
醉酒者犯罪應(yīng)負(fù)刑事責(zé)任。
By selling alcohol to minors, the shop isdeliberately flouting the law.
向未成年人出售烈酒,是商店故意犯罪。
Criminal responsibility is to be borne for negligent crimes only when the law so provides.
過失犯罪,法律有明文規(guī)定時才負(fù)刑事責(zé)任。
Criminals responsibility shall be borne for intentional crimes.
故意犯罪,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任。
A crime is a behavior within the definition of the provisions of the criminal law and should besubject to criminal penalty.
犯罪是刑法規(guī)定范疇的應(yīng)承擔(dān)刑事責(zé)任的行為。
A crime is the behavior that is harmful to the society and should be punished with criminalpenalty.
犯罪是具有社會危害性的行為,應(yīng)當(dāng)受到刑法處罰。
A sin takes in everything done, said and willed against right reason.
罪包含所有違背正確理性的行為、言詞和意志。
Criminal are sick; they should be patients, not prisoners.
罪犯都是病態(tài)的,他們應(yīng)該是病人,而不是囚犯。
Everyone is held to be innocent until he is proved guilty.
凡不能被證明有罪的,都是無罪。
Facility of pardon is an incentive to crime。
輕易赦免罪過,實(shí)際是鼓勵犯罪。
Giving the killer what he deserves.
給殺人者應(yīng)得之懲罰。
Hate the sin but not the sinner.
可恨的是罪行,而非罪人。
He carried out a felonious act.
他犯了重罪。
He confessed to the crime during his interrogation.
在詢問中,他供認(rèn)了犯罪。
He denied being in the house at the time of the murder.
他否認(rèn)謀殺發(fā)生時他在住宅內(nèi)。
He pleads not guilty to murder but guilty to manslaughter.
他承認(rèn)誤殺,不承認(rèn)謀殺。
He tried to establish his innocence.
他試圖確定自己無罪。
He turned over a new leaf.
他洗心革面,重新做人。
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 常用的廣告專業(yè)英文術(shù)語大匯 11-10
- 如何向外國人介紹我國的國粹 11-10
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 一般1000字翻譯定價多少 11-15
- 通用的口譯速記符號有哪些? 11-13
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 會議口譯中,常用到的詞匯有 10-27
- 專業(yè)石油翻譯公司-石油翻譯 10-09
- 中譯法翻譯價格_中文翻譯法 10-12
- 汽車翻譯專業(yè)術(shù)語大匯總 11-12