野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

一、拼寫或識詞錯誤

 

1. defendant (被告)

2. respondent (答辯人,<上訴、離婚等案件的>被告)
3. dependent (附屬的,受撫/贍養(yǎng)的;受撫/贍養(yǎng)人)
例句:對當(dāng)事人雙方的訴訟標(biāo)的,第三人認為有獨立請求權(quán)的,有權(quán)提起訴訟。
譯文:A third party who deems himself entitled to an independent claim with regard to the subject matter of both parties has the right to initiate an action.
1. causal (原因的,有關(guān)因果的)
2. casual(偶然的,臨時的,隨便的)
例句:在被告過失與原告所受傷害之間,肯定有一個因果關(guān)系。
譯文:There must be a causal connection between the defendant’s negligence and the plaintiff’s injury.
• a casual meeting,巧遇;
• a casual visitor, 不速之客;
• casual expenses,臨時費用;
• a casual remark,隨口的插話
 1. council (n. 理事會,聯(lián)席會,商談會)
2. counsel (n. 協(xié)商,忠告;法律顧問,律師v. 勸告,協(xié)商)
例句:被告人有權(quán)獲得律師幫助為其辯護。
譯文:The accused enjoys the right to the Assistance of Counsel for his defence.
• the State Council (中國的)國務(wù)院
 1. effect (vt. 實現(xiàn),使生效;招致)
2. affect (vt. 影響,感動,侵襲,假裝)
例句:履行地點不明確,給付貨幣的,在接受給付一方的所在地履行,其他標(biāo)的在履行義務(wù)一方的所在地履行。
譯文:If the place of performance is unclear, and the payment is money, the performance shall be effected at the place of residence of the party receiving the payment; if the payment is other than money, the performance shall be effected at the place of residence of the party fulfilling the obligation.

二、語法錯誤

 

當(dāng)?shù)鼐阶C實,2012年6月4日,涉嫌在加拿大蒙特利爾殺害并肢解一名中國留學(xué)生的一名29歲加拿大色情男演員在柏林被捕。
On June 4, 2012, a 29-year-old Canadian porn actor suspected with killing and dismembering (肢解) a Chinese student in Montreal, Canada, was arrested in Berlin, local police authorities confirmed. 
修改要點:with→of
suspect sb. of doing sth.懷疑某人做人事。
任何國家機關(guān)、社會團體和個人不得強制公民信仰宗教或者不信仰宗教,不得歧視信仰宗教的公民和不信仰宗教的公民。
No state organ, public organization and individual may compel citizens to believe in, or not to believe in, any religion; nor may they discriminate citizens who believe in, or do not believe in, any religion.  
修改要點:
1. and→ or; 
2. discriminate → discriminate against  
• discriminate v. 區(qū)分;
• ~ between A and B, ~ from A and B 差別對待; 
• ~ against 歧視; 
• ~ in favor of 優(yōu)待
  明知自己的行為會發(fā)生危害社會的結(jié)果,并且希望或者放任這種結(jié)果發(fā)生,因而構(gòu)成犯罪的,是故意犯罪。
An intentional crime refers to an act committed by a person who clearly knows that his act will cause social dangerous consequences but who hopes or allows such consequences to occur, thus constituting a crime. 
修改要點:
1. social→ socially; 
2. hopes→ wishes

 三、術(shù)語錯誤

 

 對當(dāng)事人雙方的訴訟標(biāo)的,第三人認為有獨立請求權(quán)的,有權(quán)提起訴訟。
A third party who deems himself entitled to an independent request with regard to the subject matter of both parties has the right to bring a prosecution.
修改要點:
1. request → claim; 
2. bring a prosecution (刑事訴訟;控訴方,公訴方)→ initiate an action。
 人民法院有權(quán)要求當(dāng)事人提供或補充證據(jù)。
The People’s Court shall have the right to request the parties to provide or supplement evidence.
修改要點:
1. shall have→ has;
2. right→ authority (authority, 憑職位而享有的、可對他人行使的權(quán)力;right,個人的權(quán)利;power, 個人享有的、法律賦予的某種權(quán)力); 
3. request →require。

 四、理解錯誤

 

 In the determination of any criminal charge against him, everyone shall be entitled to the following minimum guarantees, in full equality: (e) To examine, or have examined, the witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him.
原譯文:在判定對他提出的任何刑事指控時,人人完全平等地有資格享受以下的最低限度的保證: (戊)訊問或業(yè)已訊問對他不利的證人,并使對他有利的證人在與對他不利的證人相同的條件下出庭和受訊問。
修改為:
• 判定對他→判定對任何人; 
• (戊)訊問或業(yè)已訊問受訊問→由本人或讓其他人詢問對其不利的證人,并使對其有利的證人與對其不利的證人在相同條件下出庭和接受詢問。
中華人民共和國的國家機構(gòu)實行民主集中制的原則。國家行政機關(guān)、審判機關(guān)、檢察機關(guān)都由人民代表大會產(chǎn)生,對它負責(zé),受它監(jiān)督。中央和地方的國家機構(gòu)職權(quán)的劃分,遵循在中央的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)下,充分發(fā)揮地方的主動性、積極性的原則。
原譯文:The state organs of the People’s Republic of China apply the principle of democratic centralism. All administrative, judicial and procuratorial organs of the state are created by the people’s congresses to which they are responsible and under whose supervision they operate. The division of functions and powers between the central and local state organs is guided by the principle of giving full play to the initiative and enthusiasm of the local authorities under the unified leadership of the central authorities.
修改提示:此處的機構(gòu)是個整體概念,而機關(guān)是它的具體組成部分,二者不能等同;division 可表示分配,分割、分裂,而distribution表示分配、配置,后者更準(zhǔn)確。
修改要點:
• The state organs of the People’s Republic of China apply the principle of democratic centralism. →In the state machine of the People’s Republic of China, the principle of democratic centralism is applied.
• The division of functions and powers between the central and local state organs is guided by→The distribution of functions and powers in the state machine between the central and local state organs is guided by
國務(wù)院設(shè)立審計機關(guān),對國務(wù)院各部門和地方各級政府的財政收支,對國家的財政金融機構(gòu)和企業(yè)事業(yè)組織的財務(wù)收支,進行審計監(jiān)督。
原譯文:The State Council establishes an auditing body to supervise through auditing the revenue and expenditure of all departments under the State Council and of the local governments at different levels, and those of the state financial and monetary organizations and of enterprises and undertakings.
修改提示:審計監(jiān)督應(yīng)當(dāng)理解為一個獨立概念,而非通過審計這種途徑所進行的監(jiān)督。
修改要點:to supervise through auditing→ to exercise auditorial control over
說明: enterprises and undertakings (enterprise,事業(yè),企業(yè);進取心 <a man of enterprise>;undertaking, 事業(yè),企業(yè);承擔(dān),許諾)→ non-profit and profit-seeking enterprises。

五、表述錯誤 (語言不地道,用詞不當(dāng)?shù)?

 

Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. (set forth, 闡明,提出)
原譯文:人人有權(quán)要求一種社會的和國際的秩序, 在這種秩序中, 本宣言所載的權(quán)利和自由能獲得充分實現(xiàn)。
修改為:人人有權(quán)要求一種能充分實現(xiàn)本宣言所載權(quán)利和自由的社會的國際秩序。
一審法院認定2005年5月14日上訴人與被上訴人簽訂的房屋租賃合同為無效合同,于法無據(jù)。
原譯文:The first-instance court ascertained that the house lease contract signed by the Appellant and the Respondent on May 14, 2005 was invalid. This ruling is not law-based.
修改要點:
• the house lease contract →the residential lease contract;
• signed by the Appellant and the Respondent →signed between the Appellant and the Respondent;
• This ruling is not law-based. →This ruling has no basis in law.
在此期間未能提出申請的,可以給予六個月的寬限期。
原譯文:Where no such application could be filed within that period, an extension period of six months may be granted.
修改提示:no could意思是(當(dāng)時)沒有能夠,并非未能。 extension period 用詞不當(dāng)。到期之后的寬限期(期滿后允許遲延履行的額外期間,無需履行遲延責(zé)任),英文表述為grace period (grace本意是恩惠,優(yōu)惠), 這與extension period (延長的期限,未必排除延期責(zé)任) 并不等同。
修改為:→The registrant who fails to make such an application within that period may be granted a grace period of six months.

六、過于繁瑣( redundant)

 

 人民依照法律規(guī)定,通過各種途徑和形式,管理國家事務(wù),管理經(jīng)濟和文化事業(yè),管理社會事務(wù)。
原譯文:The people administer state affairs and manage economic, cultural and social affairs through various channels and in various ways in accordance with the law.
修改提示:漢語擅用排比,英文無此習(xí)慣。此處可以將各種事務(wù)連起來,一氣呵成。
修改為:The people administer state, economic, cultural and social affairs through
民事訴訟當(dāng)事人不服地方人民法院第一審判決的,有權(quán)在判決書送達之日起十五日內(nèi)向上一級人民法院提起上訴。
原譯文:If a litigant in civil proceedings disagrees to a judgment of first instance rendered by a local people’s court, he or she has the right to appeal to the people’s court at the next higher level within 15 days upon the service of the court verdict.
修改提示:可用后置定語,使行文簡潔。
修改為:
• A litigant in civil proceedings dissatisfied with a judgment of first instance rendered by a local people’s court may appeal to (render,作出;給予,提供);
• the court verdict (verdict指陪審團裁決)→ the judgment。
 合資企業(yè)應(yīng)向中國銀行或中國銀行批準(zhǔn)的銀行開立賬戶。
原譯文:A joint venture shall open an account with the Bank of China or a bank approved by the Bank of China.
修改提示:可用thereby使行文簡潔。
修改為:A joint venture shall open an account with the Bank of China or a bank approved thereby.

七、濫用標(biāo)點

 

企業(yè)和政府有關(guān)部門的領(lǐng)導(dǎo)干部,因工作過失給企業(yè)和國家造成較大損失的,由政府主管部門或有關(guān)上級機關(guān)給予行政處分。
原譯文:Leading cadres of enterprises and governmental departments concerned, who have caused the enterprises and the state big losses due to work faults, shall be disciplined by the competent government agency or its superior agency.
修改提示:cause sb. sth. 結(jié)構(gòu)不當(dāng);定語從句的逗號使用不當(dāng)。
修改為:Leading cadres of enterprises and governmental departments concerned who have caused big losses to the profit-seeking enterprises and the state owing to their negligence in work shall be disciplined by the competent government agency or its superior agency.
修改說明:
(1) cause sb. sth. 結(jié)構(gòu)應(yīng)當(dāng)改為cause sth. to sb.結(jié)構(gòu)。
(2) 去掉定語從句的逗號,因為:限制性定語從句起明確的限定作用,在句中不可缺少,否則會影響句子的含義。非限制性定語從句通常起補充說明作用,刪除后一般也不影響句子的主要思想;有時相當(dāng)于一個分句;修飾具有唯一性的名詞時,要用非限制性定語從句。
例如:
When he was 18, he went to a technical school in London, which was the largest city he had ever seen. (逗號不能刪除)

Then he met Mary, who (and she) invited him to a party. (逗號不能刪除)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律條文翻譯公司扮演著至關(guān)重要的角色
  • 法律條文翻譯公司扮演著關(guān)鍵的角色
  • 本溪翻譯公司擁有經(jīng)驗豐富的法律翻譯團隊
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線