現(xiàn)如今,日語在國內(nèi)的使用范圍越來越廣了,尤其是在一些大都市里。隨著對日語需求量的增加,日語翻譯人員也是越來越多。作為一名翻譯,必須要掌握大量的詞匯以應對不同類型和不同領(lǐng)域內(nèi)的文件??紤]到醫(yī)療行業(yè)與人們的生活密切相關(guān),我國人民對日本醫(yī)藥比較信任,而且醫(yī)療行業(yè)的翻譯需求還是比較大的,因此,專業(yè)翻譯機構(gòu)譯聲為大家匯總了藥類名詞的日語翻譯,希望對那些從事醫(yī)療日語翻譯工作的小伙伴以及那些想要去日本旅行購買藥物的游客能夠有所幫助。
アスピリン:阿斯匹林
特効薬(とっこうやく):特效藥
下剤(げざい):瀉藥
強壯剤(きょうそうざい):強壯劑
風薬(かぜぐすり):感冒藥
錠剤(じょうざい):藥片
駆蟲剤(くちゅうざい):驅(qū)蟲藥
シアリス:希愛力
丸薬(がんやく):丸藥
粉薬(こなぐすり):藥面兒
ブリストルマイヤーズ?スクイブ:百時美施貴寶
蚊取り線香(かとりせんこう):蚊香
止痛藥(針) 痛み止め:止痛藥
赤チン:紅藥水
煎じ薬(せんじぐすり):湯藥
膏薬(こうやく):藥膏
軟膏(なんこう):軟膏
飲み薬(のみぐすり):內(nèi)服藥
良薬(りょうやく):良藥
コンタック:康泰克
ワーファリン:華法林
塗り薬(ぬりぐすり):外敷藥
目薬(めぐすり):眼藥
鼻薬(はなぐすり):鼻藥
ロート製薬:樂敦
強心剤(きょうしんざい):強心劑
解熱剤(げねつざい):退燒藥
鎮(zhèn)痛剤(ちんつうざい):鎮(zhèn)痛藥
覚醒剤(かくせいざい):興奮劑
麻薬(まやく):麻藥
解毒剤(げどくざい):解毒藥
バンドエイド:邦迪創(chuàng)可貼
絆創(chuàng)膏(ばんそうこう):氧化鋅軟膏、白膠布
オブラート:(服藥用的)糯米皮兒
タイレノール: 泰諾林
ペニシリン:青霉素
モルヒネ:嗎啡
ロイヤルゼリ:蜂王漿
ツベルクリン:結(jié)核菌苗
ワクチン: 痘苗
アルコール:酒精
ヨードチンキ:碘酒
オキシフル:雙氧水
メンソレータム:曼秀雷敦
漢方薬(かんぽうやく):中藥
のみとり:跳騷藥
貓(ねこ)いらず:殺鼠劑
ナフタリン:衛(wèi)生球
樟脳(しょうのう):樟腦
水蟲薬(むずむしぐすり):腳癬藥
血止め(ちどめ):止血劑
點滴(てんてき):靜脈滴注
蟲除け(むしよけ):驅(qū)蟲劑
防蟲剤(ぼうちゅうざい):防蟲劑
ビタミン錠(じょう):維生素(丸)片
毒薬(どくやく):毒藥
アース製薬: 阿斯
アリセプト:安理申
イーライリリー:禮來
エーザイ: 衛(wèi)材
ジョンソン?エンド?ジョンソン:強生
大正製薬:大正力保健
武田薬品:武田制藥
バイエル: 拜耳
バファリン:百服寧
ファイザー製薬:輝瑞
ポカリスェット:寶礦力
メルク:默克
ヤンセン:楊森
リポビタンD:力保健
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。